D: Base de datos

TalkingChina Translation crea guías de estilo, terminología y corpus exclusivos para cada cliente a largo plazo.

Guía de estilo:

1. Información básica del proyecto: Uso del documento, lectores objetivo, pares de idiomas, etc.
2. Preferencias y requisitos de estilo lingüístico Determine el estilo lingüístico en función de los antecedentes del proyecto, como el propósito del documento, los lectores a los que va dirigido y las preferencias del cliente.
3. Requisitos de formato: Fuente, tamaño de fuente, color del texto, diseño, etc.
4. TM y TB: Memoria de traducción y base de terminología específicas para cada cliente.

Base de datos

5. Varios. Otros requisitos y precauciones, como la expresión de números, fechas, unidades, etc., son importantes para los clientes, ya que garantizan la coherencia y la uniformidad del estilo de traducción a largo plazo. Una de las soluciones es desarrollar una guía de estilo. TalkingChina Translation ofrece este servicio de valor añadido.La guía de estilo que elaboramos para un cliente específico, generalmente recopilada a través de la comunicación con él y la práctica real del servicio de traducción, incluye consideraciones del proyecto, preferencias del cliente, normas de formato, etc. Una guía de estilo facilita el intercambio de información del cliente y del proyecto entre los equipos de gestión de proyectos y de traducción, reduciendo la inestabilidad de la calidad causada por errores humanos.

Base de datos1

Base de términos (TB):

Mientras tanto, la terminología es, sin duda, clave para el éxito de un proyecto de traducción. Generalmente, resulta difícil obtener la terminología de los clientes. TalkingChina Translation la extrae automáticamente, la revisa, la confirma y la mantiene en los proyectos para que los términos estén unificados y estandarizados, y sean compartidos por los equipos de traducción y edición mediante herramientas TAO.

Memoria de traducción (MT):

De igual modo, la memoria de traducción (MT) también puede desempeñar un papel fundamental en la producción mediante herramientas CAT. Los clientes pueden proporcionar documentos bilingües y TalkingChina crea la MT correspondiente con herramientas y revisión humana. Los traductores, editores, correctores y revisores de control de calidad pueden reutilizar y compartir la MT en herramientas CAT para ahorrar tiempo y garantizar traducciones coherentes y precisas.

Base de datos2