Comparación del sector de la traducción entre China y Estados Unidos según el Informe del Sector ALC 2023.

El siguiente contenido ha sido traducido del chino mediante traducción automática sin posedición.

La Asociación de Empresas Lingüísticas Americanas (ALC, por sus siglas en inglés) es una asociación industrial con sede en Estados Unidos. Sus miembros son principalmente empresas que ofrecen servicios de traducción, interpretación, localización y comercio lingüístico. La ALC celebra reuniones anuales para defender los derechos del sector, organizar mesas redondas sobre temas como el desarrollo del sector, la gestión empresarial, el mercado y la tecnología, y organizar actividades de cabildeo ante el Congreso con representantes de empresas de traducción estadounidenses. Además de invitar a portavoces del sector, la reunión anual también cuenta con la participación de reconocidos consultores de gestión empresarial, expertos en formación de liderazgo y otros ponentes externos, y publica el informe anual de la ALC.

En este artículo, presentamos el contenido del Informe de la Industria ALC 2023 (publicado en septiembre de 2023, con dos tercios de las empresas encuestadas miembros de ALC y más del 70 % con sede en Estados Unidos), junto con la experiencia de TalkingChina Translate en el sector, para realizar una comparación sencilla de la situación del sector de la traducción en China y Estados Unidos. Asimismo, esperamos aprovechar la experiencia de otros países para desarrollar nuestro propio potencial.

I. El informe ALC proporciona estadísticas de datos clave de la industria desde 14 aspectos para que podamos consultarlos y compararlos uno por uno:

1. Modelo de negocio

Similitudes entre China y Estados Unidos:

1) Contenido del servicio: el 60% de los servicios principales de sus pares estadounidenses se centran en la traducción, el 30% en la interpretación y el 10% restante se distribuye entre varios productos de servicios de traducción; más de la mitad de las empresas ofrecen servicios de localización de medios, que incluyen transcripción, doblaje, subtítulos y doblaje.

2) Comprador: Si bien más de dos tercios de las empresas estadounidenses del sector prestan servicios a bufetes de abogados, solo el 15 % los utiliza como su principal fuente de ingresos. Esto indica que el gasto en servicios lingüísticos de los bufetes está muy disperso, lo cual es coherente con la naturaleza temporal de las necesidades de traducción jurídica y la menor madurez de la gestión de servicios de traducción en el sector. Además, más de la mitad de las empresas estadounidenses prestan servicios lingüísticos a instituciones creativas, de marketing y digitales. Estas instituciones actúan como intermediarias entre las empresas de servicios lingüísticos y los compradores finales de diversos sectores. En los últimos años, el rol y los límites de los servicios lingüísticos se han difuminado: algunas instituciones creativas prestan servicios lingüísticos, mientras que otras se expanden al ámbito de la creación de contenidos. Por otro lado, el 95 % de las empresas estadounidenses prestan servicios lingüísticos a otras empresas del sector, y la gestión de servicios en este sector se basa en relaciones de colaboración.

Las características descritas anteriormente son similares a la situación en China. Por ejemplo, en operaciones comerciales recientes, TalkingChina Translation se encontró con un caso en el que un cliente importante, con quien había trabajado durante muchos años, debido a consideraciones de consistencia en la producción de contenido y costos, volvió a licitar y centralizó la contratación de todos los servicios relacionados con filmación, diseño, animación, traducción y otros negocios de contenido. Los participantes en la licitación eran principalmente agencias de publicidad, y el adjudicatario se convirtió en el contratista general para la creación de contenido. El trabajo de traducción también lo realizaba este contratista general, o bien se completaba o subcontrataba internamente. De esta manera, como proveedor original de servicios de traducción, TalkingChina solo puede esforzarse por seguir cooperando con este contratista general en la medida de lo posible, y es muy difícil cruzar completamente la línea y convertirse en el contratista general de creación de contenido.

En cuanto a la colaboración entre pares, se desconoce la proporción exacta en China, pero es indudable que se ha convertido en una tendencia cada vez más común en los últimos años, orientada a satisfacer las necesidades de los clientes, fortalecer las capacidades en sectores verticales y otros idiomas, establecer cadenas de suministro más flexibles o expandir o integrar la capacidad de producción, con ventajas complementarias. La asociación privada también está llevando a cabo activamente planes y esfuerzos beneficiosos en este sentido.

Diferencias entre China y Estados Unidos:

1) Expansión internacional: La mayoría de nuestros homólogos estadounidenses generan sus principales ingresos a partir de clientes nacionales, pero una de cada tres empresas tiene oficinas en dos o más países, aunque no existe una relación proporcional positiva entre los ingresos y el número de sucursales internacionales. Parece que la proporción de expansión internacional entre las empresas estadounidenses es mucho mayor que la nuestra, lo cual se relaciona con sus ventajas en ubicación geográfica, idioma y similitud cultural. Ingresan a nuevos mercados mediante la expansión internacional, obtienen recursos tecnológicos o establecen centros de producción de bajo costo.

En comparación, la tasa de expansión internacional de las empresas de traducción chinas es mucho menor, con solo unas pocas que han logrado globalizarse con éxito. De los pocos casos exitosos, se puede observar que son básicamente los propios gerentes de negocios quienes deben dar el primer paso. Lo ideal es centrarse en los mercados objetivo en el extranjero, contar con equipos operativos locales e integrar completamente la cultura corporativa, especialmente las ventas y el marketing, en el mercado local para lograr una buena localización. Por supuesto, las empresas no se expanden internacionalmente solo por el hecho de globalizarse, sino que primero deben reflexionar sobre por qué quieren globalizarse y cuál es su propósito. ¿Por qué aventurarse en alta mar? ¿Cuál es la habilidad fundamental? Luego surge la pregunta de cómo aventurarse en alta mar.

De igual manera, las empresas de traducción nacionales también son muy conservadoras en su participación en conferencias internacionales del mismo nivel. La participación de TalkingChina en conferencias internacionales como GALA, ALC, LocWorld y ELIA es bastante frecuente, y rara vez se observa la presencia de sus pares nacionales. Cómo potenciar la voz y la influencia del sector de servicios lingüísticos de China en la comunidad internacional y generar consenso siempre ha sido un desafío. Por el contrario, a menudo vemos empresas de traducción argentinas que vienen de lejos a conferencias internacionales. No solo participan en la conferencia, sino que también se presentan como una imagen colectiva de un proveedor común de servicios lingüísticos en español de Sudamérica. Juegan con las relaciones públicas en la conferencia, dinamizan el ambiente y crean una marca colectiva, de la cual vale la pena aprender.

2) Comprador: Los tres principales grupos de clientes en términos de ingresos en los Estados Unidos son la atención médica, el gobierno/sector público y las instituciones educativas, mientras que en China son las tecnologías de la información y la comunicación, el comercio electrónico transfronterizo y la educación y la formación (según el Informe de desarrollo de 2023 de la industria china de servicios de traducción e idiomas publicado por la Asociación de traductores de China).

Los proveedores de atención médica (incluidos hospitales, compañías de seguros y clínicas) constituyen la principal fuente de ingresos para más del 50 % de sus homólogos estadounidenses, lo cual es una característica distintiva de Estados Unidos. A nivel mundial, Estados Unidos registra el mayor gasto en atención médica. Debido a la implementación de un sistema mixto de financiación pública y privada en Estados Unidos, el gasto en servicios lingüísticos en el sector salud proviene tanto de hospitales privados, compañías de seguros médicos y clínicas, como de programas gubernamentales. Las empresas de servicios lingüísticos desempeñan un papel fundamental al ayudar a los proveedores de atención médica a diseñar y ejecutar planes de uso de idiomas. De acuerdo con la normativa legal, estos planes son obligatorios para garantizar que los pacientes con dominio limitado del inglés tengan igualdad de acceso a servicios médicos de alta calidad.

Las ventajas de la demanda del mercado natural mencionada anteriormente no tienen parangón en el mercado nacional. Sin embargo, el mercado chino también tiene sus propias particularidades. En los últimos años, la Iniciativa de la Franja y la Ruta, impulsada por el gobierno, y la expansión internacional de las empresas chinas han generado una mayor necesidad de traducción del chino o el inglés a lenguas minoritarias. Por supuesto, para participar en este mercado y convertirse en un actor relevante, se requieren mayores recursos y capacidad de gestión de proyectos para nuestras empresas de servicios de traducción.

3) Contenido del servicio: Casi la mitad de nuestros homólogos estadounidenses ofrecen servicios de lengua de señas; el 20% de las empresas ofrecen pruebas de idiomas (que incluyen una evaluación de la competencia lingüística); el 15% de las empresas ofrecen formación lingüística (principalmente en línea).

No se han encontrado datos equivalentes a nivel nacional para el contenido mencionado, pero desde una perspectiva sensorial, la proporción en Estados Unidos debería ser mayor que en China. El adjudicatario de los proyectos nacionales de licitación de lengua de señas suele ser una escuela especial o incluso una empresa de tecnología de redes, y rara vez una empresa de traducción. También existen algunas empresas de traducción que priorizan las pruebas y la formación lingüística como sus principales áreas de negocio.

2. Estrategia corporativa

La mayoría de las empresas estadounidenses priorizan el "aumento de los ingresos" como su principal objetivo para 2023, mientras que un tercio de las compañías opta por reducir los costes operativos.

En cuanto a la estrategia de servicios, más de la mitad de las empresas han aumentado sus servicios en los últimos tres años, pero son menos las que planean hacerlo en los próximos tres. Los servicios que más han crecido son el aprendizaje electrónico, los servicios de subtitulado in situ, la postproducción de traducción automática (PEMT), la interpretación simultánea remota (RSI), el doblaje y la interpretación remota de vídeo (VRI). La expansión de los servicios se debe principalmente a la demanda de los clientes. En este sentido, la situación es similar a la de China. La mayoría de las empresas chinas de servicios lingüísticos han respondido a la creciente demanda del mercado en los últimos años, y el crecimiento y la reducción de costes son temas recurrentes.

Mientras tanto, en los últimos dos años, muchas empresas nacionales han estado debatiendo mejoras en sus servicios, ya sea ampliando su alcance o expandiéndose verticalmente. Por ejemplo, las empresas de traducción especializadas en patentes están ampliando su enfoque a otras áreas de servicios de patentes; realizando traducciones para el sector automotriz y recopilando información sobre la industria automotriz; traduciendo documentos de marketing para ayudar a los clientes a publicar y mantener medios de marketing en el extranjero; también proporcionando servicios de composición tipográfica y posterior impresión para documentos traducidos; quienes trabajan como intérpretes de conferencias se encargan de la organización de conferencias o la construcción in situ; mientras que la traducción de sitios web se realiza, se lleva a cabo la ejecución de SEO y SEM, etc. Por supuesto, toda transformación requiere exploración y no es fácil, y habrá algunos obstáculos en el proceso de prueba. Sin embargo, siempre que se trate de un ajuste estratégico realizado tras una toma de decisiones racional, es muy necesario perseverar en el tortuoso proceso. En los últimos tres a cinco años, TalkingChina Translation ha ido definiendo gradualmente campos verticales y productos de expansión lingüística (como productos farmacéuticos, patentes, juegos en línea y otros entretenimientos, internacionalización en inglés y otros idiomas, etc.). Al mismo tiempo, ha ampliado su especialización en traducción de productos de comunicación de marketing. Si bien se destaca en la traducción de marcas de servicios, también ha incursionado en la redacción de textos de mayor valor añadido (como argumentos de venta, títulos de guías, descripciones de productos, detalles de productos, textos para presentaciones orales, etc.), obteniendo buenos resultados.

En cuanto al panorama competitivo, la mayoría de las empresas estadounidenses consideran a las grandes compañías globales y multilingües como sus principales competidores, tales como LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect, etc. En China, debido a las diferencias en la base de clientes entre las empresas de localización internacionales y las empresas de traducción locales, existe relativamente menos competencia directa. La competencia entre empresas se centra más en los precios, siendo las empresas de bajo costo y gran escala las principales competidoras, especialmente en los proyectos de licitación.

Siempre ha existido una diferencia significativa entre China y Estados Unidos en lo que respecta a fusiones y adquisiciones. Las actividades de fusiones y adquisiciones de sus homólogos estadounidenses se mantienen estables, con compradores que buscan constantemente oportunidades y vendedores potenciales que buscan activamente o esperan oportunidades para vender, o que mantienen contacto con intermediarios de fusiones y adquisiciones. En China, debido a problemas de regulación financiera, la valoración es difícil de calcular con precisión; al mismo tiempo, dado que el jefe suele ser el principal vendedor, pueden existir riesgos de transferencia de recursos de clientes antes y después de la fusión o adquisición si la empresa cambia de manos. Las fusiones y adquisiciones no son la norma.

3. Contenido del servicio

La traducción automática (TA) ha sido ampliamente adoptada por empresas estadounidenses. Sin embargo, su aplicación dentro de una compañía suele ser selectiva y estratégica, y diversos factores pueden influir en sus riesgos y beneficios potenciales. Casi dos tercios de las empresas estadounidenses ofrecen servicios de posedición de traducción automática (PEMT) a sus clientes, pero la traducción de textos (TEP) sigue siendo el servicio de traducción más utilizado. Al elegir entre los tres modos de producción (traducción manual pura, traducción automática pura y traducción y edición automáticas), la demanda del cliente es el factor más importante en la toma de decisiones, y su importancia supera a la de los otros dos factores principales (tipo de contenido y combinación de idiomas).

En el ámbito de la interpretación, el mercado estadounidense ha experimentado cambios significativos. Aproximadamente tres cuartas partes de los proveedores de servicios de interpretación en Estados Unidos ofrecen interpretación remota por vídeo (VRI) e interpretación telefónica (OPI), y cerca de dos tercios ofrecen interpretación simultánea remota (RSI). Las tres principales áreas de servicios de interpretación son la interpretación sanitaria, la interpretación empresarial y la interpretación jurídica. La RSI parece mantenerse como un nicho de mercado de alto crecimiento en Estados Unidos. Si bien las plataformas de RSI son principalmente empresas tecnológicas, la mayoría ofrece ahora la posibilidad de obtener servicios de interpretación mediante crowdsourcing o la colaboración con empresas de servicios lingüísticos. La integración directa de las plataformas de RSI con herramientas de videoconferencia como Zoom y otras plataformas de clientes también les otorga una posición estratégica ventajosa para gestionar las necesidades de interpretación corporativa. Por supuesto, la mayoría de sus competidores estadounidenses consideran la plataforma de RSI como un competidor directo. Aunque la RSI ofrece muchas ventajas en términos de flexibilidad y coste, también presenta desafíos de implementación, como la latencia, la calidad del audio y la seguridad de los datos, entre otros.

Los contenidos mencionados anteriormente presentan similitudes y diferencias en China, como la interpretación remota de idiomas (RSI). TalkingChina Translation estableció una cooperación estratégica con una plataforma antes de la pandemia. Durante la pandemia, esta plataforma tuvo un gran volumen de negocio, pero tras la pandemia, se reanudaron cada vez más las reuniones presenciales. Por lo tanto, desde la perspectiva de TalkingChina Translation como proveedor de servicios de interpretación, se observa un aumento significativo en la demanda de interpretación presencial, mientras que la RSI ha disminuido en cierta medida. Sin embargo, la RSI es, sin duda, un complemento y una capacidad indispensable para los proveedores de servicios de interpretación nacionales. Asimismo, el uso de la interpretación telefónica en China es mucho menor que en Estados Unidos, dado que los principales escenarios de uso en Estados Unidos son el ámbito médico y jurídico, ámbitos que no existen en China.

En cuanto a la traducción automática, la posedición de traducción automática (PEMT) es un servicio poco común en las empresas de traducción nacionales. Los clientes rara vez la eligen, ya que prefieren obtener la misma calidad y rapidez que la traducción humana a un precio similar al de la traducción automática. Por lo tanto, el uso de la traducción automática es prácticamente invisible en el proceso de producción de las empresas de traducción. Independientemente de si se utiliza o no, debemos ofrecer a los clientes calidad y precios bajos (rápidos, buenos y económicos). Por supuesto, también hay clientes que proporcionan directamente los resultados de la traducción automática y solicitan a las empresas de traducción que los revisen. En TalkingChina Translation, la calidad de la traducción automática proporcionada por el cliente dista mucho de sus expectativas, y la revisión manual requiere una intervención profunda, que a menudo excede el alcance de la PEMT. Sin embargo, el precio ofrecido por el cliente es mucho menor que el de la traducción manual.

4. Crecimiento y rentabilidad

A pesar de las incertidumbres macroeconómicas y políticas globales, el crecimiento de las empresas estadounidenses en 2022 se mantuvo sólido, con un 60 % de las compañías experimentando un crecimiento de los ingresos y un 25 % con tasas de crecimiento superiores al 25 %. Esta solidez se debe a varios factores clave: los ingresos de las empresas de servicios lingüísticos provienen de diversos sectores, lo que reduce el impacto general de las fluctuaciones de la demanda en la empresa; tecnologías como la conversión de voz a texto, la traducción automática y las plataformas de interpretación remota facilitan a las empresas la implementación de soluciones lingüísticas en una gama más amplia de entornos, y los casos de uso de los servicios lingüísticos siguen expandiéndose; al mismo tiempo, el sector sanitario y los departamentos gubernamentales de Estados Unidos siguen incrementando sus gastos relacionados; además, la población con dominio limitado del inglés (LEP, por sus siglas en inglés) en Estados Unidos está en constante aumento, y la aplicación de la legislación sobre barreras lingüísticas también se está intensificando.

En 2022, las empresas estadounidenses del sector registraron, en general, rentabilidad, con un margen de beneficio bruto promedio entre el 29 % y el 43 %, siendo la formación lingüística la que presentó el mayor margen (43 %). Sin embargo, en comparación con el año anterior, los márgenes de beneficio de los servicios de traducción e interpretación disminuyeron ligeramente. Si bien la mayoría de las empresas incrementaron sus presupuestos, el aumento de los costes operativos (especialmente los laborales) sigue siendo un factor clave que afecta la rentabilidad de estos dos servicios.

En China, los ingresos de las empresas de traducción también aumentaron en 2022. En términos de margen de beneficio bruto, se puede decir que son similares a los de sus homólogas estadounidenses. Sin embargo, la diferencia radica en que, en cuanto a presupuestos, especialmente para proyectos de gran envergadura, estos tienden a la baja. Por lo tanto, el factor clave que afecta a la rentabilidad no es el aumento de los costes laborales, sino la disminución de precios derivada de la competencia. En consecuencia, cuando no es posible reducir los costes laborales, el uso activo de tecnologías como la inteligencia artificial para reducir costes y aumentar la eficiencia sigue siendo una opción inevitable.

5. Precios

En el mercado estadounidense, la tarifa por palabra para traducción, edición y corrección (TEP) ha aumentado generalmente entre un 2 % y un 9 %. El informe de ALC abarca los precios de traducción al inglés para 11 idiomas: árabe, portugués, chino simplificado, francés, alemán, japonés, coreano, ruso, español, tagalo y vietnamita. El precio medio en la traducción al inglés es de 0,23 dólares estadounidenses por palabra, con un rango de precios entre 0,10 y 0,31. El precio medio en la traducción del chino simplificado al inglés es de 0,24 dólares, con un rango de precios entre 0,20 y 0,31.

En general, los expertos estadounidenses afirman que «los clientes esperan que la inteligencia artificial y las herramientas de traducción automática reduzcan los costos, pero no pueden renunciar al estándar de calidad de la traducción manual al 100 %». Las tarifas de traducción automática profesional suelen ser entre un 20 % y un 35 % inferiores a las de los servicios de traducción manual pura. Si bien el modelo de precios palabra por palabra aún predomina en la industria lingüística, el uso generalizado de la traducción automática profesional ha impulsado a algunas empresas a introducir otros modelos de precios.

En cuanto a los servicios de interpretación, la tasa de utilización en 2022 aumentó con respecto al año anterior. El mayor incremento se registró en la interpretación de conferencias presenciales, con tasas de utilización de OPI, VRI y RSI que aumentaron entre un 7 % y un 9 %.

En comparación, las empresas de traducción nacionales en China no tienen tanta suerte. Bajo la presión del entorno económico, los avances tecnológicos como la inteligencia artificial, el control de costes por parte de la empresa A y la competencia de precios dentro del sector, los precios de las traducciones orales y escritas no han aumentado, sino que han disminuido, especialmente en el caso de las traducciones.

6. Tecnología

1) Herramienta TMS/CAT: MemoQ lidera el mercado, con más del 50 % de empresas estadounidenses que utilizan esta plataforma, seguida de RWSTrados. Boostlingo es la plataforma de interpretación más utilizada, con casi el 30 % de las empresas que la utilizan para organizar, gestionar o proporcionar servicios de interpretación. Alrededor de un tercio de las empresas de evaluación de idiomas utilizan Zoom para ofrecer servicios de evaluación. En la selección de herramientas de traducción automática, Amazon AWS es la más elegida, seguida de Alibaba y DeepL, y luego Google.

La situación en China es similar, con una amplia variedad de herramientas de traducción automática, productos de grandes empresas como Baidu y Youdao, así como motores de traducción automática especializados en campos específicos. Entre las empresas nacionales, salvo el uso generalizado de la traducción automática por parte de las empresas de localización, la mayoría sigue recurriendo a métodos de traducción tradicionales. Sin embargo, algunas empresas de traducción con sólidas capacidades tecnológicas o especializadas en un campo concreto también han empezado a utilizar la tecnología de traducción automática. Suelen emplear motores de traducción automática adquiridos o alquilados a terceros, pero entrenados con su propio corpus.

2) Modelo de Lenguaje Grande (LLM): Posee excelentes capacidades de traducción automática, pero también presenta ventajas y desventajas. En Estados Unidos, las empresas de servicios lingüísticos siguen desempeñando un papel fundamental en la prestación de servicios lingüísticos a gran escala para empresas. Sus responsabilidades incluyen satisfacer las complejas necesidades de los compradores mediante una gama de servicios lingüísticos basados ​​en tecnología, y tender un puente entre los servicios que la inteligencia artificial puede proporcionar y los servicios lingüísticos que las empresas clientes necesitan implementar. Sin embargo, hasta el momento, la aplicación de la inteligencia artificial en los flujos de trabajo internos está lejos de ser generalizada. Aproximadamente dos tercios de las empresas estadounidenses no han utilizado la inteligencia artificial para habilitar o automatizar ningún flujo de trabajo. La forma más común de utilizar la inteligencia artificial como factor clave en el flujo de trabajo es mediante la creación de vocabulario asistida por IA. Solo el 10 % de las empresas utiliza la inteligencia artificial para el análisis del texto fuente; aproximadamente el 10 % la utiliza para evaluar automáticamente la calidad de la traducción; y menos del 5 % la utiliza para programar o asistir a los intérpretes en su trabajo. No obstante, la mayoría de las empresas estadounidenses están profundizando en el conocimiento del LLM, y un tercio de ellas está realizando pruebas con casos de prueba.

En este sentido, al principio, la mayoría de las empresas nacionales no pudieron integrar completamente productos de modelos de lenguaje a gran escala provenientes del extranjero, como ChatGPT, en sus proyectos debido a diversas limitaciones. Por lo tanto, solo podían utilizarlos como herramientas inteligentes de preguntas y respuestas. Sin embargo, con el tiempo, estos productos no solo se han utilizado como motores de traducción automática, sino que también se han integrado con éxito en otras funciones, como la revisión y la evaluación de traducciones. Las diversas funciones de estos modelos de lenguaje pueden aprovecharse para brindar servicios más completos a los proyectos. Cabe mencionar que, impulsados ​​por productos extranjeros, también han surgido modelos de lenguaje desarrollados a nivel nacional. No obstante, según la información disponible, aún existe una brecha significativa entre los modelos de lenguaje nacionales y los extranjeros, pero confiamos en que en el futuro se producirán más avances tecnológicos e innovaciones que reducirán esta brecha.

3) La traducción automática, la transcripción automática y los subtítulos generados por IA son los servicios de inteligencia artificial más comunes. La situación en China es similar, con un desarrollo significativo en tecnologías como el reconocimiento de voz y la transcripción automática en los últimos años, lo que ha resultado en una importante reducción de costos y una mejora en la eficiencia. Por supuesto, con la amplia aplicación de estas tecnologías y la creciente demanda, los clientes buscan constantemente una mayor rentabilidad dentro de presupuestos limitados, por lo que los proveedores de tecnología se esfuerzan por desarrollar mejores soluciones.

4) En cuanto a la integración de servicios de traducción, TMS puede integrarse con diversas plataformas, como el CMS (sistema de gestión de contenido) del cliente y la biblioteca de archivos en la nube. En cuanto a los servicios de interpretación, las herramientas de interpretación remota pueden integrarse con las plataformas de prestación de servicios de salud remota y las plataformas de videoconferencias del cliente. El costo de establecer e implementar la integración puede ser elevado, pero esta permite incorporar directamente las soluciones de la empresa de servicios lingüísticos al ecosistema tecnológico del cliente, lo que la convierte en una estrategia importante. Más de la mitad de las empresas estadounidenses consideran que la integración es crucial para mantener la competitividad, y aproximadamente el 60 % de las empresas reciben parte del volumen de traducción a través de flujos de trabajo automatizados. En cuanto a la estrategia tecnológica, la mayoría de las empresas adoptan un enfoque de compra, mientras que el 35 % adopta un enfoque híbrido de "compra y desarrollo".

En China, las grandes empresas de traducción o localización suelen desarrollar plataformas integradas para uso interno, e incluso algunas las comercializan. Además, algunos proveedores de tecnología externos también han lanzado sus propios productos integrados, combinando CAT, MT y LLM. Al rediseñar el proceso y combinar la inteligencia artificial con la traducción humana, buscamos crear un flujo de trabajo más inteligente. Esto también plantea nuevos requisitos para la estructura de competencias y la formación de los profesionales lingüísticos. En el futuro, la industria de la traducción verá más escenarios de colaboración entre humanos y máquinas, lo que refleja la demanda del sector por un desarrollo más inteligente y eficiente. Los traductores necesitan aprender a utilizar de forma flexible la inteligencia artificial y las herramientas de automatización para mejorar la eficiencia y la calidad general de la traducción.

TalkingChina Translation también ha intentado activamente aplicar la plataforma integrada a su propio proceso de producción. Actualmente, nos encontramos en la fase exploratoria, lo que supone un reto para los gestores de proyectos y los traductores en cuanto a sus hábitos de trabajo. Deben invertir mucho tiempo y esfuerzo en adaptarse a los nuevos métodos. Asimismo, es necesario observar y evaluar con mayor detenimiento la eficacia de su uso. Sin embargo, creemos que esta exploración positiva es fundamental.

7. Cadena de suministro de recursos y personal

Casi el 80% de los profesionales estadounidenses reportan escasez de talento. Los vendedores, intérpretes y gerentes de proyecto se encuentran entre los puestos con mayor demanda y escasa oferta. Los salarios se mantienen relativamente estables, pero los puestos de ventas han aumentado un 20% con respecto al año anterior, mientras que los puestos administrativos han disminuido un 8%. La orientación al servicio y la atención al cliente, así como la inteligencia artificial y el análisis de macrodatos, se consideran las habilidades más importantes para los empleados en los próximos tres años. El gerente de proyecto es el puesto más común, y la mayoría de las empresas contratan a un gerente de proyecto. Menos del 20% de las empresas contratan desarrolladores técnicos/de software.

La situación en China es similar. En cuanto al personal a tiempo completo, al sector de la traducción le resulta difícil retener a los mejores profesionales de ventas, especialmente a aquellos que comprenden la producción, el mercado y el servicio al cliente. Incluso si consideramos que el negocio de nuestra empresa se basa exclusivamente en atender a los clientes habituales, no se trata de una solución puntual. Para ofrecer un buen servicio, también necesitamos ser capaces de competir a un precio razonable. Al mismo tiempo, se exige una alta orientación al servicio por parte del personal de atención al cliente (que pueda comprender a fondo las necesidades de traducción y desarrollar e implementar planes de servicio lingüístico adecuados) y una gran capacidad de gestión de proyectos por parte del personal de gestión de proyectos (que pueda gestionar recursos y procesos, controlar costes y calidad, y utilizar con flexibilidad diversas tecnologías, incluidas las nuevas herramientas de inteligencia artificial).

En cuanto a la cadena de suministro de recursos, en la práctica, el negocio de traducción de TalkingChina ha experimentado un aumento constante de nuevas demandas en China durante los últimos dos años, como la necesidad de traductores locales en el extranjero para que las empresas chinas se globalicen; recursos en diversas lenguas minoritarias compatibles con la expansión internacional de la empresa; talentos especializados en campos verticales (ya sea medicina, videojuegos, patentes, etc., los traductores correspondientes son relativamente independientes y, sin la formación y experiencia adecuadas, prácticamente no pueden acceder a ellos); y una escasez general de intérpretes, que además necesitan mayor flexibilidad en cuanto a la duración del servicio (por ejemplo, cobrar por hora o incluso menos, en lugar del precio inicial tradicional de media jornada). Por lo tanto, el departamento de recursos de traducción de las empresas de traducción se está volviendo cada vez más indispensable, actuando como el equipo de apoyo más cercano al departamento comercial y requiriendo un equipo de adquisición de recursos que se ajuste al volumen de negocio de la empresa. Por supuesto, la adquisición de recursos no solo incluye traductores autónomos, sino también unidades de colaboración entre pares, como se mencionó anteriormente.

8. Ventas y Marketing

Hubspot y LinkedIn son las principales herramientas de ventas y marketing de sus homólogas estadounidenses. En 2022, las empresas destinarán un promedio del 7% de sus ingresos anuales a marketing.

En comparación, en China no existen herramientas de ventas particularmente útiles, y LinkedIn no se utiliza con normalidad. Los métodos de venta se basan en pujas desmesuradas o en que los propios gerentes realicen las ventas, y se forman pocos equipos de ventas a gran escala. El ciclo de conversión de clientes es demasiado largo, y la comprensión y gestión de las habilidades de ventas aún se encuentran en un estado relativamente básico, lo que también explica la lentitud en la captación de equipos de ventas.

En términos de marketing, casi todos los colegas también manejan su propia cuenta pública de WeChat, y TalkingChinayi también tiene su propia cuenta de video de WeChat. Al mismo tiempo, Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu, etc. también tienen cierto mantenimiento, y este tipo de marketing está principalmente orientado a la marca; las palabras clave SEM y SEO de Baidu o Google tienden a generar conversiones directas, pero en los últimos años, el costo de conversión de consultas ha ido en aumento. Además del aumento de las pujas de los motores de búsqueda, el costo del personal de marketing especializado en publicidad también ha aumentado. Además, la calidad de las consultas generadas por la publicidad es desigual y no se puede segmentar según el grupo objetivo de clientes de la empresa, lo que resulta ineficiente. Por lo tanto, en los últimos años, muchos competidores nacionales han abandonado la publicidad en motores de búsqueda y han utilizado más personal de ventas para realizar ventas dirigidas.

En comparación con el sector en Estados Unidos, que destina el 7% de sus ingresos anuales a marketing, las empresas de traducción locales invierten menos en este ámbito. La principal razón de esta menor inversión radica en no reconocer su importancia o en desconocer cómo implementarla eficazmente. El marketing de contenidos para servicios de traducción B2B no es sencillo, y el reto reside en qué contenido puede atraer clientes.

9. Otros aspectos

1) Normas y certificaciones

Más de la mitad de los estadounidenses que trabajan en el sector empresarial creen que la certificación ISO ayuda a mantener la competitividad, pero no es esencial. La norma ISO más popular es la certificación ISO 17100:2015, que obtienen una de cada tres empresas.

En China, la mayoría de los proyectos de licitación y las compras internas de algunas empresas requieren la certificación ISO 9001, por lo que, como requisito indispensable, la mayoría de las empresas de traducción aún la exigen. En comparación con otras certificaciones, la ISO 17100 es un valor añadido, y cada vez más clientes extranjeros la solicitan. Por lo tanto, las empresas de traducción evaluarán la necesidad de obtener esta certificación en función de su cartera de clientes. Asimismo, existe una colaboración estratégica entre la Asociación China de Traducción y el Grupo de Certificación de Logotipos Fangyuan para lanzar la certificación de nivel A (A-5A) para servicios de traducción en China.

2) Indicadores clave de evaluación del desempeño

El 50% de las empresas estadounidenses utilizan los ingresos como indicador de negocio, y el 28% las ganancias. Los indicadores no financieros más comunes son la retroalimentación de los clientes, la antigüedad de los clientes, las tasas de transacción, el número de pedidos/proyectos y los nuevos clientes. La retroalimentación de los clientes es el indicador de evaluación más utilizado para medir la calidad del producto. La situación en China es similar.

3) Reglamentos y legislación

Los estándares de escala actualizados de la Administración de Pequeñas Empresas de Estados Unidos (SBA) entrarán en vigor en enero de 2022. El umbral para las empresas de traducción e interpretación se ha elevado de 8 millones a 22,5 millones de dólares. Las pequeñas empresas de la SBA pueden acceder a oportunidades de contratación reservadas por el gobierno federal, participar en diversos programas de desarrollo empresarial y de mentoría, y tener la oportunidad de interactuar con diversos expertos. La situación en China es diferente. En China existe el concepto de pequeñas y microempresas, y el apoyo se refleja principalmente en los incentivos fiscales.

4) Privacidad de datos y seguridad de la red

Más del 80 % de las empresas estadounidenses del sector han implementado políticas y procedimientos para prevenir incidentes cibernéticos. Más de la mitad de las empresas han implementado mecanismos de detección de eventos. Casi la mitad de las empresas realizan evaluaciones de riesgos periódicas y establecen roles y responsabilidades relacionados con la ciberseguridad dentro de la organización. Esto representa un nivel de exigencia mayor que el de la mayoría de las empresas de traducción chinas.

II. En resumen, en el informe de ALC hemos visto varias palabras clave de empresas estadounidenses similares:

1. Crecimiento

En 2023, ante un entorno económico complejo, el sector de servicios lingüísticos en Estados Unidos mantiene una sólida vitalidad, con la mayoría de las empresas experimentando crecimiento y una estabilidad de ingresos. Sin embargo, el contexto actual plantea mayores desafíos para la rentabilidad de las empresas. El crecimiento sigue siendo la prioridad para las compañías de servicios lingüísticos en 2023, lo que se manifiesta en la continua expansión de los equipos de ventas y la optimización de la cadena de suministro de intérpretes y traductores. Al mismo tiempo, el nivel de fusiones y adquisiciones en el sector se mantiene estable, principalmente debido a la expectativa de incursionar en nuevos sectores verticales y mercados regionales.

2. Cost

Si bien el número de empleados aumenta constantemente, el mercado laboral también presenta algunos desafíos evidentes: hay escasez de excelentes representantes de ventas y gerentes de proyecto. Asimismo, la presión por controlar los costos dificulta la contratación de traductores autónomos cualificados a precios competitivos.

3. Tecnología

La ola de cambios tecnológicos está transformando constantemente el panorama de la industria de servicios lingüísticos, y las empresas se enfrentan cada vez más a decisiones estratégicas y tecnológicas: ¿cómo combinar eficazmente la capacidad de innovación de la inteligencia artificial con el conocimiento profesional humano para ofrecer servicios diversificados? ¿Cómo integrar las nuevas herramientas en el flujo de trabajo? Algunas pequeñas empresas se preguntan si podrán mantenerse al día con los cambios tecnológicos. Sin embargo, la mayoría de los traductores en Estados Unidos tienen una actitud positiva hacia las nuevas tecnologías y creen que la industria tiene la capacidad de adaptarse al nuevo entorno tecnológico.

4. Orientación al servicio

La orientación al servicio centrada en el cliente es un tema recurrente entre los traductores estadounidenses. La capacidad de adaptar las soluciones y estrategias lingüísticas a las necesidades del cliente se considera la habilidad más importante para los profesionales del sector de los servicios lingüísticos.

Las palabras clave anteriores también son aplicables en China. Las empresas con "crecimiento" en el informe ALC no están entre 500000 y 1 millón de dólares estadounidenses. Como pequeña empresa con ingresos, la percepción de TalkingChina Translation también es que el negocio de traducción nacional ha tendido a fluir hacia empresas de traducción más grandes en los últimos años, mostrando un efecto Mateo significativo. Desde esta perspectiva, aumentar los ingresos sigue siendo la máxima prioridad. En términos de costos, las empresas de traducción anteriormente compraban precios de producción de traducción que eran principalmente para traducción manual, corrección de pruebas o PEMT. Sin embargo, en el nuevo modelo de demanda donde PEMT se usa cada vez más para producir calidad de traducción manual, cómo ajustar el proceso de producción, es urgente e importante comprar un nuevo costo para traductores colaboradores para realizar corrección de pruebas en profundidad sobre la base de MT y finalmente producir calidad de traducción manual (diferente de PEMT simple), mientras que se proporcionan nuevas pautas de trabajo correspondientes.

En cuanto a la tecnología, las empresas nacionales también la están adoptando activamente y realizando los ajustes necesarios en sus procesos de producción. En lo que respecta a la orientación al servicio, TalkingChina Translate se distingue por mantener una sólida relación con sus clientes o por basarse en la mejora continua, la gestión de marca, el perfeccionamiento del servicio y la orientación a las necesidades del cliente. El indicador de evaluación de la calidad es la retroalimentación de los clientes, en lugar de asumir que se ha implementado un proceso completo de producción y control de calidad. Ante cualquier duda, la prioridad principal de la gestión de clientes es contactar directamente con ellos y escuchar sus opiniones.

Aunque 2022 fue el año más crítico para la epidemia a nivel nacional, la mayoría de las empresas de traducción chinas lograron un crecimiento en sus ingresos. 2023 es el primer año tras la recuperación de la epidemia. El complejo entorno político y económico, así como el doble impacto de la tecnología de IA, plantean grandes desafíos para el crecimiento y la rentabilidad de las empresas de traducción. ¿Cómo utilizar la tecnología para reducir costos y aumentar la eficiencia? ¿Cómo competir en un mercado de precios cada vez más competitivo? ¿Cómo enfocarse mejor en los clientes y satisfacer sus necesidades en constante evolución, especialmente las necesidades de servicios lingüísticos internacionales de las empresas locales chinas en los últimos años, mientras sus márgenes de beneficio se reducen? Las empresas de traducción chinas están analizando y aplicando activamente estas cuestiones. Más allá de las diferencias en las condiciones nacionales, podemos encontrar referencias útiles de nuestros homólogos estadounidenses en el Informe de la Industria ALC 2023.

Este artículo ha sido proporcionado por la Sra. Su Yang (Directora General de Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.).


Fecha de publicación: 1 de febrero de 2024