Comparación de la industria de la traducción entre China y Estados Unidos según el Informe de la industria 2023ALC

El siguiente contenido está traducido de una fuente china mediante traducción automática sin posedición.

La Association of American Language Companies (ALC) es una asociación industrial con sede en los Estados Unidos.Los miembros de la asociación son principalmente empresas que brindan servicios de traducción, interpretación, localización y comercio de idiomas.Básicamente, ALC celebra reuniones anuales todos los años para defender los derechos de la industria, realizar mesas redondas sobre temas como el desarrollo de la industria, la gestión empresarial, el mercado y la tecnología, y también organizar a representantes de empresas de traducción estadounidenses para ejercer presión sobre el Congreso.Además de invitar a portavoces de la industria, la reunión anual también reunirá a reconocidos consultores de gestión corporativa o expertos en capacitación de liderazgo y otros portavoces no industriales, y publicará el informe anual de la industria ALC.

En este artículo, presentamos el contenido del Informe de la industria 2023ALC (publicado en septiembre de 2023, con dos tercios de las empresas encuestadas siendo miembros de ALC y más del 70% con sede en los Estados Unidos), combinado con la experiencia personal de TalkingChina Translate en el industria, para hacer una comparación simple del estado comercial de la industria de la traducción en China y Estados Unidos.También esperamos utilizar piedras de otros países para tallar nuestro propio jade.

一、El informe ALC proporciona estadísticas de datos clave de la industria de 14 aspectos para que podamos consultarlos y compararlos uno por uno:

1. modelo de negocio

Similitudes entre China y Estados Unidos:

1) Contenido del servicio: el 60% de los servicios principales de sus pares estadounidenses se centran en la traducción, el 30% en la interpretación y el 10% restante se distribuye entre varios productos de servicios de traducción;Más de la mitad de las empresas brindan servicios de localización de medios, incluidos transcripción, doblaje, subtítulos y doblaje.

2) Comprador: aunque más de dos tercios de sus pares estadounidenses prestan servicios a bufetes de abogados, sólo el 15% de las empresas los utilizan como su principal fuente de ingresos.Esto indica que los gastos en servicios lingüísticos de las firmas de abogados están muy dispersos, lo que generalmente es consistente con la naturaleza temporal de las necesidades de traducción legal y la madurez inferior al promedio de la contratación de traducción en la industria.Además, más de la mitad de nuestros homólogos estadounidenses brindan servicios lingüísticos a instituciones creativas, de marketing y digitales.Estas instituciones actúan como intermediarios entre las empresas de servicios lingüísticos y los compradores finales de diversas industrias.En los últimos años, el papel y los límites de los servicios lingüísticos se han vuelto borrosos: algunas instituciones creativas brindan servicios lingüísticos, mientras que otras se expanden al campo de la creación de contenidos.Mientras tanto, el 95% de los pares estadounidenses brindan servicios lingüísticos a otras empresas pares, y las adquisiciones dentro de esta industria están impulsadas por relaciones de colaboración.

Las características anteriores son similares a la situación en China.Por ejemplo, en operaciones comerciales recientes, TalkingChina Translation encontró un caso en el que un cliente importante que había trabajado durante muchos años, debido a consideraciones de coherencia y costo de producción de contenido, volvió a licitar y centralizó la adquisición de toda la filmación, diseño, animación, traducción y otros negocios relacionados con contenidos.Los participantes en la licitación fueron principalmente empresas de publicidad y el adjudicatario se convirtió en el contratista general de creatividad de contenidos.El trabajo de traducción también fue realizado por este contratista general, o completo o subcontratado por uno mismo.De esta manera, como proveedor de servicios de traducción original, TalkingChina solo puede esforzarse por continuar cooperando con este contratista general tanto como sea posible, y es muy difícil cruzar completamente la línea y convertirse en un contratista general creativo de contenido.

En términos de colaboración entre pares, se desconoce la proporción específica en China, pero lo cierto es que se ha convertido en una tendencia cada vez más común en los últimos años, orientada a satisfacer las necesidades de los clientes, fortalecer las capacidades en campos verticales y otros idiomas, establecer cadenas de suministro más flexibles. , o ampliar o digerir la capacidad de producción, con ventajas complementarias.La asociación de disfrute privado también está realizando activamente algunos planes e intentos beneficiosos en este sentido.

Diferencias entre China y Estados Unidos:

1) Expansión internacional: La mayoría de nuestras contrapartes estadounidenses generan sus principales ingresos a partir de clientes nacionales, pero una de cada tres empresas tiene oficinas en dos o más países, aunque no existe una relación proporcional positiva entre los ingresos y el número de sucursales internacionales.Parece que la proporción de expansión internacional entre sus pares estadounidenses es mucho mayor que la nuestra, lo que está relacionado con sus ventajas en ubicación geográfica, idioma y similitud cultural.Ingresan a nuevos mercados a través de la expansión internacional, obtienen recursos tecnológicos o establecen centros de producción de bajo costo.

En comparación, la tasa de expansión internacional de sus pares traductores chinos es mucho menor, y sólo unas pocas empresas se globalizan con éxito.De los pocos casos exitosos se desprende que son básicamente los propios directivos de las empresas los que deben salir primero.Es mejor centrarse en los mercados objetivo extranjeros, tener equipos operativos locales en el área local e integrar completamente la cultura corporativa, especialmente las ventas y el marketing, en el mercado local para hacer un buen trabajo de localización.Por supuesto, las empresas no van al extranjero con el objetivo de globalizarse, sino que primero deben pensar por qué quieren globalizarse y cuál es su propósito.¿Por qué podemos salir al mar?¿Cuál es la habilidad suprema?Luego viene la cuestión de cómo salir al mar.

De manera similar, las empresas de traducción nacionales también son muy conservadoras a la hora de participar en conferencias internacionales de pares.La participación de TalkingChina en conferencias internacionales como GALA/ALC/LocWorld/ELIA ya es bastante frecuente y rara vez ve la presencia de sus pares nacionales.Siempre ha sido un problema cómo mejorar la voz y la influencia general de la industria de servicios lingüísticos de China en la comunidad internacional y unirnos para generar calidez.Por el contrario, muchas veces vemos a empresas de traducción argentinas venir de lejos a congresos internacionales.No sólo participan en la conferencia sino que también aparecen como una imagen colectiva de un proveedor común de lengua española en América del Sur.Juegan algunos juegos de relaciones públicas en la conferencia, animan el ambiente y crean una marca colectiva de la que vale la pena aprender.

2) Comprador: Los tres principales grupos de clientes en términos de ingresos en los Estados Unidos son la atención médica, el gobierno/sector público y las instituciones educativas, mientras que en China son las tecnologías de la información y las comunicaciones, el comercio electrónico transfronterizo y la educación y formación (según el Informe de desarrollo de 2023 de la industria de servicios lingüísticos y de traducción al chino publicado por la Asociación de Traductores de China).

Los proveedores de atención médica (incluidos hospitales, compañías de seguros y clínicas) son la principal fuente de ingresos para más del 50% de sus homólogos estadounidenses, lo que tiene una clara característica estadounidense.A escala mundial, Estados Unidos tiene el gasto sanitario más alto.Debido a la implementación de un sistema mixto de financiación pública y privada en Estados Unidos, los gastos en servicios lingüísticos en atención sanitaria provienen tanto de hospitales privados, compañías de seguros de salud y clínicas, como de programas gubernamentales.Las empresas de servicios lingüísticos desempeñan un papel fundamental a la hora de ayudar a los proveedores de atención sanitaria a diseñar y ejecutar planes de uso del idioma.Según las regulaciones legales, los planes de uso del idioma son obligatorios para garantizar que los pacientes con dominio limitado del inglés (LEP) tengan igual acceso a servicios médicos de alta calidad.

Las ventajas de la demanda natural del mercado antes mencionada no se pueden comparar ni igualar a nivel nacional.Pero el mercado chino también tiene sus propias características.En los últimos años, la Iniciativa de la Franja y la Ruta liderada por el gobierno y la ola de empresas locales chinas que se van al extranjero han generado más necesidades de traducción del chino o el inglés a idiomas minoritarios.Por supuesto, si desea participar en él y convertirse en un jugador calificado, también impone mayores requisitos a nuestras empresas de servicios de traducción en cuanto a recursos y capacidades de gestión de proyectos.

3) Contenido del servicio: Casi la mitad de nuestros homólogos estadounidenses proporcionan servicios de lengua de signos;El 20% de las empresas ofrecen pruebas de idiomas (que implican una evaluación del dominio del idioma);El 15% de las empresas ofrecen formación en idiomas (principalmente online).

No se han encontrado datos correspondientes a nivel nacional para el contenido anterior, pero desde una perspectiva sensorial, la proporción en los Estados Unidos debería ser mayor que en China.El postor ganador de proyectos de licitación de lengua de signos nacional suele ser una escuela especial o incluso una empresa de tecnología de redes, y rara vez una empresa de traducción.También hay algunas empresas de traducción que priorizan las pruebas y la formación lingüística como sus principales áreas de negocio.

2. Estrategia corporativa

La mayoría de sus pares estadounidenses priorizan “aumentar los ingresos” como su máxima prioridad para 2023, mientras que un tercio de las empresas optan por reducir los costos operativos.

En términos de estrategia de servicio, más de la mitad de las empresas han aumentado sus servicios en los últimos tres años, pero hay menos empresas que planean aumentar sus servicios en los próximos tres años.Los servicios que más han aumentado son el e-learning, los servicios de subtitulado presencial, la postedición de traducción automática (PEMT), la interpretación simultánea remota (RSI), el doblaje y la interpretación remota de vídeo (VRI).La expansión del servicio está impulsada principalmente por la demanda de los clientes.En este sentido, la situación es similar a la de China.La mayoría de las empresas de servicios en idioma chino han respondido a la creciente demanda del mercado en los últimos años, y el crecimiento y la reducción de costos también son temas eternos.

Mientras tanto, en los últimos dos años, muchos pares nacionales han estado discutiendo mejoras en los servicios, ya sea ampliando el alcance de los servicios o extendiéndolos verticalmente.Por ejemplo, las empresas de traducción que se especializan en la traducción de patentes están ampliando su enfoque a otras áreas de servicios de patentes;Realizar traducción automotriz y recopilar inteligencia sobre la industria automotriz;Traducir documentos de marketing para ayudar a los clientes a publicar y mantener medios de marketing en el extranjero;También brindo servicios de composición tipográfica a nivel de impresión y posterior impresión para la traducción de documentos a imprimir;Quienes trabajan como intérpretes de conferencias son responsables de ejecutar los asuntos de la conferencia o la construcción in situ;Mientras traduce un sitio web, realice la ejecución de SEO y SEM, etc.Por supuesto, toda transformación requiere exploración y no es fácil, y habrá algunos obstáculos en el proceso de intentarlo.Sin embargo, siempre que se trate de un ajuste estratégico realizado tras una toma de decisiones racional, es muy necesario hacer cierta perseverancia en el tortuoso proceso.En los últimos tres a cinco años, TalkingChina Translation ha ido presentando gradualmente campos verticales y productos de expansión lingüística (como productos farmacéuticos, patentes, juegos en línea y otros entretenimientos, internacionalización de inglés y extranjeros, etc.).Al mismo tiempo, también ha ampliado verticalmente su experiencia en productos de traducción de comunicaciones de mercado.Si bien obtuvo buenos resultados en la traducción de marcas de servicios, también se dedicó a la redacción de textos de mayor valor agregado (como argumentos de venta, títulos de guías, textos de productos, detalles de productos, textos orales, etc.), logrando buenos resultados.

En términos de panorama competitivo, la mayoría de sus pares estadounidenses consideran a las empresas grandes, globales y multilingües como sus principales competidores, como LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect, etc.;En China, debido a las diferencias en la base de clientes entre las empresas de localización internacionales y las empresas de traducción locales, existe relativamente menos competencia directa.Una mayor competencia entre pares proviene de la competencia de precios entre empresas de traducción, siendo las empresas de bajo precio y de gran escala los principales competidores, especialmente en proyectos de licitación.

Siempre ha habido una diferencia significativa entre China y Estados Unidos en términos de fusiones y adquisiciones.Las actividades de fusiones y adquisiciones de sus pares estadounidenses se mantienen estables, con los compradores buscando continuamente oportunidades y los vendedores potenciales buscando o esperando activamente oportunidades para vender o manteniendo contacto con corredores de fusiones y adquisiciones.En China, debido a cuestiones de regulación financiera, la valoración es difícil de calcular de forma razonable;Al mismo tiempo, debido a que el jefe es el mayor vendedor, puede haber riesgos de transferir recursos del cliente antes y después de la fusión y adquisición si la empresa cambia de manos.Las fusiones y adquisiciones no son la norma.

3. Contenido del servicio

La traducción automática (MT) ha sido ampliamente adoptada por sus pares en los Estados Unidos.Sin embargo, la aplicación de la MT dentro de una empresa suele ser selectiva y estratégica, y varios factores pueden afectar sus riesgos y beneficios potenciales.Casi dos tercios de sus pares estadounidenses ofrecen postedición de traducción automática (PEMT) como servicio a sus clientes, pero TEP sigue siendo el servicio de traducción más utilizado.Al elegir entre los tres modos de producción: traducción y edición puramente manual, puramente automática y automática, la demanda del cliente es el factor más crítico que afecta la toma de decisiones, y su importancia excede a los otros dos factores principales (tipo de contenido y combinación de idiomas).

En términos de interpretación, el mercado estadounidense ha experimentado cambios importantes.Aproximadamente tres cuartas partes de los proveedores de servicios de interpretación estadounidenses ofrecen interpretación remota por vídeo (VRI) e interpretación telefónica (OPI), y aproximadamente dos tercios de las empresas ofrecen interpretación simultánea remota (RSI).Las tres áreas principales de los proveedores de servicios de interpretación son la interpretación sanitaria, la interpretación comercial y la interpretación jurídica.RSI parece seguir siendo un nicho de mercado de alto crecimiento en Estados Unidos.Aunque las plataformas RSI son principalmente empresas de tecnología, la mayoría de las plataformas ahora brindan comodidad para obtener servicios de interpretación a través de crowdsourcing y/o cooperación con empresas de servicios lingüísticos.La integración directa de las plataformas RSI con herramientas de conferencias en línea como Zoom y otras plataformas de clientes también coloca a estas empresas en una posición estratégica favorable a la hora de gestionar las necesidades de interpretación corporativa.Por supuesto, la mayoría de sus pares estadounidenses también consideran la plataforma RSI como un competidor directo.Aunque RSI tiene muchos beneficios en términos de flexibilidad y costo, también plantea desafíos de implementación, incluida la latencia, la calidad del audio, los desafíos de seguridad de los datos, etc.

Los contenidos anteriores tienen similitudes y diferencias en China, como RSI.TalkingChina Translation estableció una cooperación estratégica con una empresa de plataformas antes de la epidemia.Durante la epidemia, esta plataforma tuvo mucho negocio por sí sola, pero después de la epidemia, cada vez se reanudaron más reuniones utilizando formularios fuera de línea.Por lo tanto, desde la perspectiva de TalkingChina Translation como proveedor de interpretación, considera que la demanda de interpretación in situ ha aumentado significativamente y RSI ha disminuido hasta cierto punto, pero RSI es de hecho un complemento muy necesario y una capacidad necesaria para los servicios nacionales. proveedores de servicios de interpretación.Al mismo tiempo, el uso de OPI en interpretación telefónica ya es mucho menor en el mercado chino que en Estados Unidos, ya que los principales escenarios de uso en Estados Unidos son médicos y legales, algo que no existe en China.

En términos de traducción automática, la postedición de traducción automática (PEMT) es un producto de costilla de pollo en el contenido de servicios de las empresas de traducción nacionales.Los clientes rara vez la eligen y lo que más quieren es obtener la misma calidad y mayor velocidad de traducción humana a un precio cercano al de la traducción automática.Por tanto, el uso de la traducción automática es aún más invisible en el proceso de producción de las empresas de traducción, independientemente de si se utiliza o no. Necesitamos ofrecer a los clientes calidad cualificada y precios bajos (rápidos, buenos y baratos).Por supuesto, también hay clientes que proporcionan directamente resultados de traducción automática y solicitan a las empresas de traducción que revisen sobre esta base.La percepción de TalkingChina Translation es que la calidad de la traducción automática proporcionada por el cliente está lejos de las expectativas del cliente, y la revisión manual requiere una intervención profunda, a menudo más allá del alcance de PEMT.Sin embargo, el precio ofrecido por el cliente es mucho más bajo que el de la traducción manual.

4. Crecimiento y rentabilidad

A pesar de las incertidumbres macroeconómicas y políticas globales, el crecimiento de sus pares estadounidenses en 2022 se mantuvo resistente: el 60% de las empresas experimentaron un crecimiento de los ingresos y el 25% experimentaron tasas de crecimiento superiores al 25%.Esta resiliencia está relacionada con varios factores clave: los ingresos de las empresas de servicios lingüísticos provienen de diferentes campos, lo que hace que el impacto general de las fluctuaciones de la demanda en la empresa sea relativamente pequeño;Tecnologías como voz a texto, traducción automática y plataformas de interpretación remota facilitan que las empresas implementen soluciones lingüísticas en una gama más amplia de entornos, y los casos de uso de servicios lingüísticos continúan expandiéndose;Al mismo tiempo, la industria de la salud y los departamentos gubernamentales de Estados Unidos continúan aumentando los gastos relacionados;Además, la población con dominio limitado del inglés (LEP) en los Estados Unidos aumenta constantemente y también aumenta la aplicación de la legislación sobre barreras lingüísticas.

En 2022, sus pares estadounidenses serán generalmente rentables, con un margen de beneficio bruto promedio de entre el 29% y el 43%, y la formación de idiomas tendrá el margen de beneficio más alto (43%).Sin embargo, en comparación con el año anterior, los márgenes de beneficio de los servicios de traducción e interpretación han disminuido ligeramente.Aunque la mayoría de las empresas han aumentado sus cotizaciones a los clientes, el aumento de los costos operativos (especialmente los costos laborales) sigue siendo un factor clave que afecta la rentabilidad de estos dos servicios.

En China, en general, los ingresos de las empresas de traducción también aumentarán en 2022. Desde la perspectiva del margen de beneficio bruto, se puede decir que también es similar al de sus homólogos estadounidenses.Sin embargo, la diferencia es que en términos de cotización, especialmente para grandes proyectos, la cotización es a la baja.Por lo tanto, el factor clave que afecta la rentabilidad no es el aumento de los costos laborales, sino la caída de precios causada por la competencia de precios.Por lo tanto, en una situación en la que los costos laborales no pueden reducirse en consecuencia, el uso activo de tecnologías como la inteligencia artificial para reducir costos y aumentar la eficiencia sigue siendo una opción inevitable.

5. Precios

En el mercado estadounidense, la tasa de palabras para traducción, edición y revisión (TEP) ha aumentado en general entre un 2% y un 9%.El informe de ALC cubre los precios de traducción al inglés para 11 idiomas: árabe, portugués, chino simplificado, francés, alemán, japonés, coreano, ruso, español, tagalo y vietnamita.El precio medio en la traducción al inglés es de 0,23 dólares estadounidenses por palabra, con un rango de precios entre el valor más bajo de 0,10 y el valor más alto de 0,31;El precio medio en la traducción simplificada al chino inglés es 0,24, con un rango de precios entre 0,20 y 0,31.

Los pares estadounidenses generalmente afirman que “los clientes esperan que la inteligencia artificial y las herramientas de traducción automática puedan reducir los costos, pero no pueden abandonar el estándar de calidad del funcionamiento 100% manual”.Las tarifas de PEMT son generalmente entre un 20% y un 35% más bajas que las de los servicios de traducción manual pura.Aunque el modelo de precios palabra por palabra todavía domina la industria lingüística, el uso generalizado de PEMT se ha convertido en una fuerza impulsora para que algunas empresas introduzcan otros modelos de precios.

En términos de interpretación, la tarifa del servicio en 2022 ha aumentado respecto al año anterior.El mayor aumento se produjo en la interpretación de conferencias in situ, donde las tarifas de los servicios OPI, VRI y RSI aumentaron entre un 7% y un 9%.

En comparación, las empresas de traducción nacionales en China no tienen tanta suerte.Bajo la presión del entorno económico, los shocks tecnológicos como la inteligencia artificial, el control de costos por parte de la Parte A y la competencia de precios dentro de la industria, los precios de las traducciones orales y escritas no han aumentado sino que han disminuido, especialmente los precios de las traducciones.

6. Tecnología

1) Herramienta TMS/CAT: MemoQ es líder, con más del 50% de sus pares estadounidenses utilizando esta plataforma, seguido de RWSTrados.Boostlingo es la plataforma de interpretación más utilizada, y casi el 30 % de las empresas afirman utilizarla para organizar, gestionar o proporcionar servicios de interpretación.Aproximadamente un tercio de las empresas de pruebas de idiomas utilizan Zoom para proporcionar servicios de pruebas.En la selección de herramientas de traducción automática, Amazon AWS es el más elegido, seguido de Alibaba y DeepL, y luego Google.

La situación en China es similar, con una variedad de opciones para herramientas de traducción automática, así como productos de grandes empresas como Baidu y Youdao, así como motores de traducción automática que destacan en campos específicos.Entre sus pares nacionales, excepto por el uso común de la traducción automática por parte de las empresas de localización, la mayoría de las empresas todavía dependen de métodos de traducción tradicionales.Sin embargo, algunas empresas de traducción con fuertes capacidades tecnológicas o centradas en un campo específico también han comenzado a utilizar la tecnología de traducción automática.Suelen utilizar motores de traducción automática que se compran o alquilan a terceros pero se entrenan con su propio corpus.

2) Modelo de lenguaje grande (LLM): tiene excelentes capacidades de traducción automática, pero también tiene sus ventajas y desventajas.En Estados Unidos, las empresas de servicios lingüísticos siguen desempeñando un papel fundamental en la prestación de servicios lingüísticos a empresas a gran escala.Sus responsabilidades incluyen satisfacer las necesidades complejas de los compradores a través de una gama de servicios lingüísticos impulsados ​​por la tecnología y construir un puente entre los servicios que la inteligencia artificial puede proporcionar y los servicios lingüísticos que las empresas clientes deben implementar.Sin embargo, hasta el momento, la aplicación de la inteligencia artificial en los flujos de trabajo internos está lejos de estar generalizada.Aproximadamente dos tercios de sus pares estadounidenses no han utilizado la inteligencia artificial para habilitar o automatizar ningún flujo de trabajo.La forma más utilizada de utilizar la inteligencia artificial como factor impulsor del flujo de trabajo es mediante la creación de vocabulario asistida por IA.Sólo el 10% de las empresas utiliza inteligencia artificial para el análisis del texto fuente;Alrededor del 10% de las empresas utilizan inteligencia artificial para evaluar automáticamente la calidad de la traducción;Menos del 5% de las empresas utilizan la inteligencia artificial para programar o ayudar a los intérpretes en su trabajo.Sin embargo, la mayoría de sus pares estadounidenses comprenden mejor el LLM y un tercio de las empresas están probando casos de prueba.

En este sentido, al principio, la mayoría de los pares nacionales no pudieron integrar completamente productos modelo de lenguaje a gran escala del extranjero, como ChatGPT, en el proceso del proyecto debido a varias limitaciones.Por lo tanto, sólo pueden utilizar estos productos como herramientas inteligentes de preguntas y respuestas.Sin embargo, con el tiempo, estos productos no sólo se han utilizado como motores de traducción automática, sino que también se han integrado con éxito en otras funciones como el pulido y la evaluación de la traducción.Las diversas funciones de estos LLM se pueden movilizar para brindar servicios más completos para proyectos.Cabe mencionar que, impulsados ​​por los productos extranjeros, también han surgido productos LLM desarrollados en el país.Sin embargo, según los comentarios actuales, todavía existe una brecha significativa entre los productos LLM nacionales y los extranjeros, pero creemos que habrá más avances tecnológicos e innovaciones en el futuro para reducir esta brecha.

3) La traducción automática, la transcripción automática y los subtítulos de IA son los servicios de IA más comunes.La situación en China es similar, con un desarrollo significativo en tecnologías como el reconocimiento de voz y la transcripción automática en los últimos años, lo que ha resultado en una importante reducción de costos y una mejora de la eficiencia.Por supuesto, con la aplicación generalizada de estas tecnologías y la creciente demanda, los clientes buscan constantemente una mayor rentabilidad dentro de presupuestos limitados y, por lo tanto, los proveedores de tecnología se esfuerzan por desarrollar mejores soluciones.

4) En términos de integración de servicios de traducción, TMS puede integrarse con varias plataformas, como el CMS (sistema de gestión de contenidos) del cliente y la biblioteca de archivos en la nube;En términos de servicios de interpretación, las herramientas de interpretación remota se pueden integrar con plataformas de prestación de atención médica remota para clientes y plataformas de conferencias en línea.El costo de establecer e implementar la integración puede ser alto, pero la integración puede incorporar directamente las soluciones de las empresas de servicios lingüísticos en el ecosistema tecnológico del cliente, lo que la hace estratégicamente significativa.Más de la mitad de sus pares estadounidenses creen que la integración es crucial para mantener la competitividad, y aproximadamente el 60% de las empresas reciben un volumen de traducción parcial a través de flujos de trabajo automatizados.En términos de estrategia tecnológica, la mayoría de las empresas adoptan un enfoque de compra, y el 35% de las empresas adoptan un enfoque híbrido de “comprar y construir”.

En China, las grandes empresas de traducción o localización suelen desarrollar plataformas integradas para uso interno, y algunas incluso pueden comercializarlas.Además, algunos proveedores de tecnología externos también han lanzado sus propios productos integrados, integrando CAT, MT y LLM.Al rediseñar el proceso y combinar la inteligencia artificial con la traducción humana, nuestro objetivo es crear un flujo de trabajo más inteligente.Esto también plantea nuevos requisitos para la estructura de capacidades y la dirección de la formación de los talentos lingüísticos.En el futuro, la industria de la traducción verá más escenarios de acoplamiento hombre-máquina, lo que refleja la demanda de la industria de un desarrollo más inteligente y eficiente.Los traductores deben aprender a utilizar de manera flexible la inteligencia artificial y las herramientas de automatización para mejorar la eficiencia y la calidad general de la traducción.

En este sentido, TalkingChina Translation también ha intentado activamente aplicar la plataforma integrada a su propio proceso de producción.En la actualidad, todavía nos encontramos en la etapa exploratoria, lo que plantea un desafío para los directores de proyectos y traductores en términos de hábitos de trabajo.Necesitan gastar mucha energía para adaptarse a los nuevos métodos de trabajo.Al mismo tiempo, la eficacia del uso también necesita mayor observación y evaluación.Sin embargo, creemos que esta exploración positiva es necesaria.

7. Cadena de suministro de recursos y personal

Casi el 80% de sus pares estadounidenses informan que enfrentan escasez de talento.Ventas, intérpretes y gerentes de proyectos se encuentran entre los primeros puestos con alta demanda pero escasa oferta.Los salarios se mantienen relativamente estables, pero los puestos de ventas han aumentado un 20% en comparación con el año anterior, mientras que los puestos administrativos han disminuido un 8%.La orientación al servicio y la atención al cliente, así como la inteligencia artificial y el big data, se consideran las habilidades más importantes para los empleados en los próximos tres años.El puesto más comúnmente contratado es el de director de proyectos, y la mayoría de las empresas contratan a un director de proyectos.Menos del 20% de las empresas contratan desarrolladores técnicos/de software.

La situación en China es similar.En términos de personal de tiempo completo, es difícil para la industria de la traducción retener excelentes talentos de ventas, especialmente aquellos que entienden la producción, el mercado y el servicio al cliente.Incluso si damos un paso atrás y decimos que el negocio de nuestra empresa se basa únicamente en atender a antiguos clientes, no son una solución única.Para brindar un buen servicio, también debemos poder resistir la competencia a un precio razonable. Al mismo tiempo, también existen altos requisitos para la capacidad de orientación al servicio del personal de servicio al cliente (que pueda comprender profundamente las necesidades de traducción y desarrollar e implementar las correspondientes). planes de servicios lingüísticos) y la capacidad de control de proyectos del personal de gestión de proyectos (que puede captar recursos y procesos, controlar costos y calidad, y utilizar de manera flexible diversas tecnologías, incluidas nuevas herramientas de inteligencia artificial).

En términos de la cadena de suministro de recursos, en la operación práctica del negocio de traducción de TalkingChina, se encontrará que ha habido cada vez más demandas nuevas en China en los últimos dos años, como la necesidad de recursos de traducción locales en países extranjeros para el chino. que las empresas se globalicen;Recursos en varios idiomas minoritarios que sean compatibles con la expansión de la empresa en el extranjero;Talentos especializados en campos verticales (ya sea en medicina, juegos, patentes, etc., los recursos de traductores correspondientes son relativamente independientes y, sin los antecedentes y la experiencia correspondientes, básicamente no pueden ingresar);Hay una escasez general de intérpretes, pero necesitan ser más flexibles en términos de tiempo de servicio (como cobrar por horas o incluso menos, en lugar del tradicional precio inicial de medio día).Por eso, el departamento de recursos para traductores de las empresas de traducción se está volviendo cada vez más indispensable, ya que actúa como el equipo de soporte más cercano al departamento comercial y requiere un equipo de adquisición de recursos que se ajuste al volumen de negocios de la empresa.Por supuesto, la adquisición de recursos no sólo incluye a traductores autónomos, sino también a unidades colaborativas entre pares, como se mencionó anteriormente.

8. Ventas y marketing

Hubspot y LinkedIn son las principales herramientas de ventas y marketing de sus homólogos estadounidenses.En 2022, las empresas destinarán una media del 7% de sus ingresos anuales al marketing.

En comparación, no existen herramientas de ventas particularmente útiles en China y LinkedIn no se puede utilizar normalmente en China.Los métodos de venta son ofertas locas o gerentes que realizan las ventas ellos mismos, y se forman pocos equipos de ventas a gran escala.El ciclo de conversión de clientes es demasiado largo y la comprensión y gestión de la capacidad del puesto de "ventas" todavía se encuentra en un estado relativamente básico, lo que también explica la lenta eficacia de la contratación de un equipo de ventas.

En términos de marketing, casi todos los colegas también operan su propia cuenta pública de WeChat, y TalkingChinayi también tiene su propia cuenta de video de WeChat.Al mismo tiempo, Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu, etc. también tienen cierto mantenimiento, y este tipo de marketing está principalmente orientado a la marca;Las palabras clave SEM y SEO de Baidu o Google tienden a convertirse directamente, pero en los últimos años el costo de conversión de consultas ha ido aumentando.Además del aumento de las ofertas de los motores de búsqueda, también ha aumentado el coste del personal de marketing especializado en publicidad.Además, la calidad de las consultas generadas por la publicidad es desigual y no puede orientarse según el grupo objetivo de clientes de la empresa, lo que no es eficiente.Por lo tanto, en los últimos años, muchos pares nacionales han abandonado la publicidad en motores de búsqueda y han utilizado más al personal de ventas para realizar ventas específicas.

En comparación con la industria estadounidense que gasta el 7% de sus ingresos anuales en marketing, las empresas de traducción nacionales invierten menos en esta área.El principal motivo para invertir menos es no darse cuenta de su importancia o no saber hacerlo de forma eficaz.No es fácil hacer marketing de contenidos para servicios de traducción B2B, y el desafío de la implementación del marketing es qué contenido puede atraer clientes.

9. Otros aspectos

1) Estándares y certificaciones

Más de la mitad de sus pares estadounidenses creen que la certificación ISO ayuda a mantener la competitividad, pero no es esencial.La norma ISO más popular es la certificación ISO17100:2015, que aprueba una de cada tres empresas.

La situación en China es que la mayoría de los proyectos de licitación y adquisiciones internas de algunas empresas requieren ISO9001, por lo que, como indicador obligatorio, la mayoría de las empresas de traducción todavía exigen una certificación.En comparación con otros, ISO17100 es un punto extra y cada vez más clientes extranjeros tienen este requisito.Por lo tanto, las empresas de traducción juzgarán si es necesario realizar esta certificación en función de su propia base de clientes.Al mismo tiempo, también existe una cooperación estratégica entre la Asociación de Traducción de China y el Grupo de Certificación de Logotipos de Fangyuan para lanzar la certificación de nivel A (A-5A) para servicios de traducción en China.

2) Indicadores clave de evaluación del desempeño

El 50% de sus pares estadounidenses utilizan los ingresos como indicador empresarial y el 28% de las empresas utilizan las ganancias como indicador empresarial.Los indicadores no financieros más utilizados son los comentarios de los clientes, los clientes antiguos, las tasas de transacción, el número de pedidos/proyectos y los nuevos clientes.Los comentarios de los clientes son el indicador de evaluación más utilizado para medir la calidad de los resultados.La situación en China es similar.

3) Regulaciones y legislación

Los estándares de escala actualizados de la Asociación de Pequeñas Empresas de América (SBA) entrarán en vigor en enero de 2022. El umbral para las empresas de traducción e interpretación se ha elevado de 8 millones de dólares a 22,5 millones de dólares.Las pequeñas empresas de la SBA son elegibles para recibir oportunidades de adquisiciones reservadas del gobierno federal, participar en varios programas de desarrollo empresarial, programas de mentores y tener la oportunidad de interactuar con varios expertos.La situación en China es diferente.En China existe un concepto de pequeñas y microempresas, y el apoyo se refleja más en incentivos fiscales.

4) Privacidad de datos y seguridad de la red

Más del 80% de sus pares estadounidenses han implementado políticas y procedimientos como medidas para prevenir incidentes cibernéticos.Más de la mitad de las empresas han implementado mecanismos de detección de eventos.Casi la mitad de las empresas realizan evaluaciones de riesgos periódicas y establecen roles y responsabilidades relacionadas con la ciberseguridad dentro de la empresa.Esto es más estricto que el de la mayoría de las empresas de traducción chinas.

二、 En resumen, en el informe de ALC, hemos visto varias palabras clave de empresas pares estadounidenses:

1. Crecimiento

En 2023, frente a un entorno económico complejo, la industria de servicios lingüísticos en los Estados Unidos aún mantiene una gran vitalidad y la mayoría de las empresas logran crecimiento e ingresos estables.Sin embargo, el entorno actual plantea mayores desafíos a la rentabilidad de las empresas.El “crecimiento” seguirá siendo el foco de las empresas de servicios lingüísticos en 2023, y se manifestará en la continuación de la ampliación de los equipos de ventas y la optimización de la cadena de suministro de recursos para intérpretes y traductores.Al mismo tiempo, el nivel de fusiones y adquisiciones en la industria se mantiene estable, principalmente debido a la esperanza de ingresar a nuevos campos verticales y mercados regionales.

2. Costo

Aunque el número de empleados aumenta constantemente, el mercado laboral también ha planteado algunos desafíos obvios;Escasean excelentes representantes de ventas y directores de proyectos.Mientras tanto, la presión para controlar los costos hace que sea más difícil contratar traductores independientes capacitados a precios favorables.

3. Tecnología

La ola de cambio tecnológico está remodelando constantemente el panorama de la industria de servicios lingüísticos, y las empresas se enfrentan cada vez a más opciones tecnológicas y decisiones estratégicas: ¿cómo combinar eficazmente la capacidad de innovación de la inteligencia artificial con el conocimiento profesional humano para brindar servicios diversificados?¿Cómo integrar nuevas herramientas al flujo de trabajo?A algunas pequeñas empresas les preocupa si podrán mantenerse al día con los cambios tecnológicos.Sin embargo, la mayoría de los colegas traductores en Estados Unidos tienen una actitud positiva hacia las nuevas tecnologías y creen que la industria tiene la capacidad de adaptarse al nuevo entorno tecnológico.

4. Orientación al servicio

La “orientación al servicio” centrada en el cliente es un tema propuesto repetidamente por colegas traductores estadounidenses.La capacidad de ajustar las soluciones y estrategias lingüísticas en función de las necesidades del cliente se considera la habilidad más importante para los empleados en la industria de servicios lingüísticos.

Las palabras clave anteriores también son aplicables en China.Las empresas con “crecimiento” en el informe de ALC no están entre 500.000 y 1 millón de dólares estadounidenses. Como pequeña empresa con ingresos, la percepción de TalkingChina Translation es también que el negocio de traducción nacional ha tendido a fluir hacia empresas de traducción más grandes en los últimos años, lo que muestra un significativo efecto Matthew.Desde esta perspectiva, aumentar los ingresos sigue siendo la máxima prioridad.En términos de costo, las empresas de traducción anteriormente compraban precios de producción de traducción que eran principalmente para traducción manual, revisión o PEMT.Sin embargo, en el nuevo modelo de demanda en el que PEMT se utiliza cada vez más para generar calidad de traducción manual, cómo ajustar el proceso de producción, es urgente e importante adquirir un nuevo costo para que los traductores colaboradores realicen revisiones en profundidad sobre la base de MT y En última instancia, produce una traducción manual de calidad (diferente de un simple PEMT), al tiempo que proporciona las nuevas pautas de trabajo correspondientes.

En términos de tecnología, sus pares nacionales también están adoptando activamente la tecnología y haciendo los ajustes necesarios a los procesos de producción.En términos de orientación al servicio, si TalkingChina Translate tiene una sólida relación con el cliente o se basa en la superación personal continua, la gestión de marca, el refinamiento del servicio y la orientación a la demanda del cliente.El indicador de evaluación de la calidad es el “comentario del cliente”, en lugar de creer que “se ha implementado un proceso completo de producción y control de calidad”.Siempre que hay confusión, salir, acercarse a los clientes y escuchar sus voces es la máxima prioridad de la gestión de clientes.

Aunque 2022 fue el año más severo para la epidemia nacional, la mayoría de las empresas de traducción nacionales aún lograron un crecimiento de ingresos.2023 es el primer año después de la recuperación de la epidemia.El complejo entorno político y económico, así como el doble impacto de la tecnología de inteligencia artificial, plantean grandes desafíos para el crecimiento y la rentabilidad de las empresas de traducción.¿Cómo utilizar la tecnología para reducir costos y aumentar la eficiencia?¿Cómo ganar en la competencia de precios cada vez más feroz?¿Cómo centrarse mejor en los clientes y satisfacer sus necesidades siempre cambiantes, especialmente las necesidades de servicios lingüísticos internacionales de las empresas locales chinas en los últimos años, mientras sus márgenes de beneficio se reducen?Las empresas de traducción chinas están considerando y practicando activamente estas cuestiones.Aparte de las diferencias en las condiciones nacionales, todavía podemos encontrar algunas referencias útiles de nuestros homólogos estadounidenses en el Informe de la Industria 2023ALC.

Este artículo fue proporcionado por la Sra. Su Yang (Gerente General de Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)


Hora de publicación: 01-feb-2024