Buenos traductores a ojos de los gestores de proyectos

El siguiente contenido ha sido traducido del chino mediante traducción automática sin posedición.

El quinto Festival de Traducción de TalkingChina ha llegado a su fin. Este año, siguiendo la tradición de ediciones anteriores, se otorgó el título honorífico de «TalkingChina es un buen traductor». La selección se basó en la cantidad de colaboración entre el traductor y TalkingChina (cantidad/número de pedidos) y en las valoraciones recibidas por mensaje privado. Se seleccionaron 20 ganadores entre los traductores de idiomas distintos del inglés que colaboraron con TalkingChina durante el último año.

Estos 20 traductores cubren muchos idiomas minoritarios comunes como japonés, árabe, alemán, francés, coreano, español, portugués, italiano, etc. Estos traductores no solo tienen el mayor número de pedidos, sino que, a ojos del jefe de proyecto, su velocidad de respuesta es excepcional. Sus cualidades integrales, como la comunicación, la cooperación y la profesionalidad, son sobresalientes, y los proyectos de traducción de los que son responsables han recibido elogios y la confianza de los clientes en numerosas ocasiones.

En las charlas de intercambio profesional que se imparten en instituciones de formación en traducción o escuelas profesionales de traducción, a menudo me preguntan: "¿Qué aptitudes se necesitan para trabajar como traductor? ¿Es necesario un certificado CATTI? ¿Cómo selecciona TalkingChina Company a sus traductores? ¿Pueden superar la prueba? ¿Podemos garantizar el número de manuscritos traducidos?".

Para el Departamento de Recursos Humanos, en el proceso de reclutamiento, realizamos una preselección basada en calificaciones básicas como títulos académicos y especialidades, y una segunda preselección efectiva mediante una prueba de competencia en traducción. Cuando el gerente de proyecto asigna traductores para llevar a cabo el proyecto de traducción propiamente dicho, los traductores "buenos" se acumulan y se utilizan con frecuencia. ¿Cuáles son las cualidades sobresalientes de estos traductores que conquistan a los gerentes de proyecto?

No hablemos aquí de “qué tan buena es la traducción”. Simplemente echemos un vistazo a la opinión general de los traductores habituales, desde la perspectiva de los gestores de proyectos de los traductores de primera línea.

1. Calidad profesional y estable:

Capacidad de control de calidad: Algunos traductores realizan ellos mismos una inspección de control de calidad antes de la entrega para reducir los errores en el proceso de corrección posterior y tratar de aumentar la puntuación de calidad de la primera versión de la traducción tanto como sea posible; por el contrario, algunos traductores correctores ni siquiera tienen errores mínimos en la traducción.

Transparencia: Independientemente de las consideraciones, incluso si un buen traductor utiliza el método de traducción automática por su cuenta, realizará una revisión exhaustiva antes de la entrega para mantener sus propios estándares de traducción. Para los gestores de proyectos, independientemente del método que utilice el traductor, ya sea rápido o lento, lo único que no puede variar es la calidad de la entrega.

Capacidad para buscar términos: Buscaremos la terminología más avanzada del sector y la traduciremos según el glosario exclusivo de TB del cliente.

Capacidad de referencia: Los materiales de referencia proporcionados por los clientes se referenciarán según los estilos estilísticos requeridos, en lugar de traducirlos según sus propias ideas, y sin mencionar ni una palabra al gerente de proyecto al realizar la entrega.

2. Gran eficacia en la comunicación:

Optimización de los requisitos de traducción: Confirme primero las tareas del pedido del director de proyecto y, a continuación, inicie la traducción tras aclarar los requisitos de traducción;

Anotaciones claras: Si tiene preguntas sobre el texto original o no está seguro de la traducción, tome la iniciativa de comunicarse directamente con el gestor de proyectos o de agregar anotaciones claras y concisas. Las anotaciones explicarán cuál es el problema y cuáles son las sugerencias personales del traductor, y el cliente deberá confirmar qué es, etc.

Tratamiento “objetivo” de lo “subjetivo”: Procure ser “objetivo” ante las sugerencias de modificación presentadas por los clientes y responda desde la perspectiva del diálogo. Esto no implica rechazar ciegamente ninguna sugerencia de los clientes, ni aceptarlas todas sin discriminación.

3. Gran capacidad de gestión del tiempo

Respuesta oportuna: Diversos programas de mensajería instantánea han fragmentado el tiempo de las personas. Los mensajes privados no requerirán que los traductores respondan rápidamente en 5-10 minutos como lo hacen los clientes, pero lo que suelen hacer los buenos traductores es:

1) En el área de firma del mensaje instantáneo o en la respuesta automática del correo electrónico: Guanger le informa sobre el cronograma reciente, como si puede aceptar manuscritos urgentes o si puede aceptar manuscritos grandes. Esto requiere que el traductor haga actualizaciones oportunas, con las palabras “Gracias por su arduo trabajo, feliz PM” “Espíritu de dedicación;

2) Establezca un acuerdo con el gerente de proyecto en función de su horario diario (traductores nacionales del tipo ruiseñor y alondra, o traductores extranjeros con desfase horario) y métodos de comunicación preferidos (como software de mensajería instantánea/correo electrónico/sistema TMS/teléfono). Períodos de tiempo para la comunicación externa diaria y métodos de comunicación eficaces para diferentes tipos de tareas (recepción de nuevas tareas/modificaciones de traducción o discusiones de problemas/entrega de traducciones, etc.).

Entrega a tiempo: Tenga sentido del tiempo: si se espera que la entrega se retrase, informe proactivamente al gerente de proyecto lo antes posible sobre cuánto se retrasará; no “estudiará” a menos que haya factores incontrolables; no adoptará una respuesta “estilo avestruz” para evitar responder;

4. Gran capacidad de aprendizaje

Aprende nuevas habilidades: Como traductor profesional, las herramientas CAT, el software de control de calidad y la tecnología de traducción con IA son herramientas poderosas para mejorar la eficiencia laboral. La tendencia es imparable. Los buenos traductores aprenderán activamente a mejorar su "insustituibilidad", centrándose en la traducción, pero también siendo multifacéticos;

Aprenda de los clientes: Los traductores nunca podrán comprender su propia industria y productos mejor que los clientes. Para atender a un cliente a largo plazo, el gerente de proyecto y el traductor necesitan aprender y comprender a los clientes simultáneamente;

Aprender de compañeros o personas con más experiencia: por ejemplo, los traductores de la primera sesión de traducción tomarán la iniciativa de pedirle al jefe de proyecto que revise la versión, la estudie y la discuta.

Un buen traductor no solo necesita desarrollarse profesionalmente, sino también ser descubierto por los profesionales de la empresa de traducción. Durante el desarrollo del proyecto, evolucionará de un traductor principiante a un traductor confiable, con alta calidad profesional y estándares sólidos y estables. La calidad de estos traductores se alinea con los valores de TalkingChina: profesionalismo, honestidad, resolución de problemas y creación de valor, sentando las bases del sistema de garantía de calidad de TalkingChina WDTP.


Fecha de publicación: 19 de octubre de 2023