La traducción de TalkingChina construye guías de estilo exclusivas, terminología y corpus para cada cliente a largo plazo.
Guía de estilo:
1. Uso del documento de información básica del proyecto, lectores de objetivos, pares de idiomas, etc.
2. Las preferencias y requisitos de estilo de lenguaje determinan el estilo de lenguaje basado en los antecedentes del proyecto, como el propósito del documento, los lectores de objetivos y las preferencias del cliente.
3. Fuente de requisitos de formato, tamaño de fuente, color de texto, diseño, etc.
4. Memoria de traducción específica para el cliente de TM y TB Base de terminología y terminología.

5. Varios otros requisitos y precauciones como la expresión de números, fechas, unidades, etc. De cómo garantizar la consistencia y la unificación del estilo de traducción a largo plazo se ha convertido en una preocupación de los clientes. Una de las soluciones es desarrollar una guía de estilo. TalkingChina Translation proporciona este servicio de valor agregado.La guía de estilo que escribimos para un cliente específico, generalmente acumulada a través de las comunicaciones con ellos y la práctica del servicio de traducción real, incluye consideraciones de proyecto, preferencias de clientes, regulaciones de formato, etc. Una guía de estilo facilita la información del cliente y el proyecto entre los equipos de gestión y traducción de proyectos, reduciendo la inestabilidad de calidad causada por los humanos.

Base de término (TB):
Mientras tanto, el término es, sin duda, la clave para el éxito de un proyecto de traducción. En general, la terminología es difícil de obtener de los clientes. TalkingChina Translation extrae por sí mismo, y luego revisa, confirma y lo mantiene en proyectos para que los términos estén unificados y estandarizados, compartidos por los equipos de traducción y edición a través de herramientas CAT.
Memoria de traducción (TM):
Del mismo modo, TM también puede desempeñar un papel fundamental en la producción a través de herramientas CAT. Los clientes pueden proporcionar documentos bilingües y TalkingChina hacer TM en consecuencia con herramientas y revisión humana. TM puede ser reutilizado y compartido en las herramientas de CAT por traductores, editores, correctores y revisores de control de calidad para ahorrar tiempo y garantizar traducciones consistentes y precisas.
