D: Base de datos

TalkingChina Translation crea guías de estilo, terminología y corpus exclusivos para cada cliente a largo plazo.

Guía de estilo:

1. Información básica del proyecto Uso del documento, lectores objetivos, pares de idiomas, etc.
2. Preferencias y requisitos del estilo del lenguaje Determine el estilo del lenguaje en función de los antecedentes del proyecto, como el propósito del documento, los lectores destinatarios y las preferencias del cliente.
3. Requisitos de formato Fuente, tamaño de fuente, color del texto, diseño, etc.
4. TM y TB Memoria de traducción y base terminológica específica del cliente.

Base de datos

5. Otros requisitos y precauciones, como la expresión de números, fechas, unidades, etc. Garantizar la consistencia y unificación del estilo de traducción a largo plazo se ha convertido en una preocupación para los clientes. Una de las soluciones es desarrollar una guía de estilo. TalkingChina Translation ofrece este servicio de valor añadido.La guía de estilo que escribimos para un cliente específico, generalmente acumulada a través de las comunicaciones con ellos y la práctica real del servicio de traducción, incluye consideraciones del proyecto, preferencias del cliente, normas de formato, etc. Una guía de estilo facilita compartir la información del cliente y del proyecto entre los equipos de gestión del proyecto y de traducción, lo que reduce la inestabilidad de la calidad causada por la intervención humana.

Base de datos1

Base de datos terminológica (TB):

Mientras tanto, la terminología es, sin duda, la clave del éxito de un proyecto de traducción. Generalmente, es difícil obtener la terminología de los clientes. TalkingChina Translation la extrae por sí misma y luego la revisa, confirma y mantiene en los proyectos para que los términos estén unificados y estandarizados, y los compartan los equipos de traducción y edición mediante herramientas TAO.

Memoria de traducción (TM):

De igual manera, la memoria de traducción (TM) también puede desempeñar un papel fundamental en la producción mediante herramientas TAO. Los clientes pueden proporcionar documentos bilingües y TalkingChina crea la MT correspondiente con herramientas y revisión profesional. La MT puede ser reutilizada y compartida en herramientas TAO por traductores, editores, correctores y revisores de control de calidad para ahorrar tiempo y garantizar traducciones consistentes y precisas.

Base de datos2