D: Base de datos

TalkingChina Translation crea guías de estilo, terminología y corpus exclusivos para cada cliente a largo plazo.

Guía de estilo:

1. Información básica del proyecto: Uso del documento, lectores objetivo, pares de idiomas, etc.
2. Preferencias y requisitos de estilo lingüístico Determine el estilo lingüístico en función del contexto del proyecto, como el propósito del documento, los lectores objetivo y las preferencias del cliente.
3. Requisitos de formato: Fuente, tamaño de fuente, color del texto, diseño, etc.
4. TM y TB Memoria de traducción y base terminológica específicas del cliente.

Base de datos

5. Otros requisitos y precauciones, como la expresión de números, fechas, unidades, etc., son aspectos varios. Garantizar la coherencia y unificación del estilo de traducción a largo plazo se ha convertido en una preocupación para los clientes. Una de las soluciones es desarrollar una guía de estilo. TalkingChina Translation ofrece este servicio de valor añadido.La guía de estilo que elaboramos para cada cliente —generalmente recopilada a través de la comunicación con ellos y la práctica del servicio de traducción— incluye consideraciones del proyecto, preferencias del cliente, normas de formato, etc. Una guía de estilo facilita el intercambio de información sobre el cliente y el proyecto entre los equipos de gestión de proyectos y traducción, reduciendo la inestabilidad en la calidad causada por errores humanos.

Base de datos1

Base de términos (TB):

Mientras tanto, la terminología es sin duda clave para el éxito de un proyecto de traducción. Generalmente, es difícil obtenerla de los clientes. TalkingChina Translation la extrae, la revisa, la confirma y la mantiene actualizada en los proyectos para garantizar que los términos estén unificados y estandarizados, y que los equipos de traducción y edición los compartan mediante herramientas TAO (Traducción Asistida por Ordenador).

Memoria de traducción (MT):

De igual forma, la memoria de traducción (MT) también puede desempeñar un papel fundamental en la producción mediante herramientas TAO (Traducción Asistida por Ordenador). Los clientes pueden proporcionar documentos bilingües y TalkingChina crea la MT correspondiente con herramientas y revisión humana. La MT puede reutilizarse y compartirse en herramientas TAO por traductores, editores, correctores y revisores de control de calidad para ahorrar tiempo y garantizar traducciones coherentes y precisas.

Base de datos 2