D: base de datos

TalkingChina Translation crea guías de estilo, terminología y corpus exclusivos para cada cliente a largo plazo.

Guía de estilo:

1. Información básica del proyecto Uso del documento, lectores objetivo, pares de idiomas, etc.
2. Preferencias y requisitos de estilo de idioma Determine el estilo de idioma según los antecedentes del proyecto, como el propósito del documento, los lectores objetivo y las preferencias del cliente.
3. Requisitos de formato Fuente, tamaño de fuente, color del texto, diseño, etc.
4. TM y TB Memoria de traducción y base terminológica específicas del cliente.

Base de datos

5. Varios Otros requisitos y precauciones como expresión de números, fechas, unidades, etc. Cómo garantizar la coherencia y unificación a largo plazo del estilo de traducción se ha convertido en una preocupación de los clientes.Una de las soluciones es desarrollar una guía de estilo.TalkingChina Translation ofrece este servicio de valor añadido.La guía de estilo que escribimos para un cliente específico, generalmente acumulada a través de las comunicaciones con él y la práctica real del servicio de traducción, incluye consideraciones sobre el proyecto, preferencias del cliente, regulaciones de formato, etc. Una guía de estilo facilita compartir la información del cliente y del proyecto entre equipos de gestión de proyectos y traducción, reduciendo la inestabilidad de la calidad causada por la acción humana.

Base de datos1

Base de términos (TB):

Mientras tanto, el plazo es sin duda la clave del éxito de un proyecto de traducción.Generalmente es difícil obtener terminología de los clientes.TalkingChina Translation los extrae por sí mismo, y luego los revisa, confirma y mantiene en los proyectos para que los términos estén unificados y estandarizados, compartidos por los equipos de traducción y edición a través de herramientas TAO.

Memoria de traducción (TM):

De manera similar, la MT también puede desempeñar un papel fundamental en la producción mediante herramientas CAT.Los clientes pueden proporcionar documentos bilingües y TalkingChina crea MT en consecuencia con herramientas y revisión humana.Los traductores, editores, revisores y revisores de control de calidad pueden reutilizar y compartir las MT en herramientas TAO para ahorrar tiempo y garantizar traducciones consistentes y precisas.

Base de datos2