El siguiente contenido ha sido traducido automáticamente del chino original sin edición posterior.
Las obras cinematográficas y televisivas abarcan diversos formatos como películas, series de televisión, películas de animación, documentales, programas de variedades, etc. Además de los canales de distribución tradicionales, internet se ha convertido gradualmente en una plataforma fundamental que no puede ignorarse. En este contexto, han surgido cuatro formatos oficialmente reconocidos de obras cinematográficas y televisivas en línea: webseries, webpelículas, webanimaciones y webmicroseries.
 Este artículo toma como ejemplo el proyecto de traducción de un drama chino al español europeo, emitido en una plataforma extranjera, para compartir la experiencia práctica de Tang Neng Translation en servicios de traducción de subtítulos.
1. Antecedentes del proyecto
 Una reconocida empresa de vídeo nacional (cuyo nombre no se puede revelar por motivos de confidencialidad) cuenta con una plataforma de reproducción de vídeo en el extranjero. Cada año, se emiten en su plataforma numerosas películas, series de televisión y cortometrajes, por lo que la demanda de subtítulos aumenta constantemente. El cliente exige estándares estrictos y altos estándares de calidad para la traducción de subtítulos de cada película, serie de televisión o cortometraje. El proyecto que se describe en este artículo es una producción tradicional de cine y televisión que Tang Neng gestiona a diario: una serie de 48 episodios con un periodo de producción de tres semanas, que incluye la dictación, transcripción, traducción, corrección, adaptación del estilo de vídeo y la entrega del producto final.
2. Análisis de las dificultades de la demanda del cliente
 Tras un análisis exhaustivo, Tang Neng Translation ha resumido las principales dificultades de este proyecto de la siguiente manera:
 
2.1 Dificultad para encontrar recursos
 La orientación lingüística consiste en traducir del chino al español europeo, y en cuanto a recursos de traducción, es necesario utilizar traductores nativos de español europeo para la traducción directa.
 Consejo: España se divide en español europeo y español latinoamericano (otros países de Latinoamérica, excepto Brasil), con ligeras diferencias entre ambos. Por lo tanto, cuando un cliente solicita una traducción al español, es necesario confirmar con él la ubicación específica del proyecto para utilizar adecuadamente los recursos de traductores nativos y garantizar la eficacia del servicio.
 
2.2 Hay muchos términos de jerga de internet en la versión original china
 Esto exige que los hispanohablantes nativos hayan vivido en China durante mucho tiempo y tengan cierto conocimiento de la cultura china, la jerga de internet y la vida cotidiana. De lo contrario, frases como «De verdad que puedes hacerlo» serán difíciles de traducir con precisión.
 
2.3 Requisitos de alta calidad de traducción
 El cliente emite en plataformas extranjeras, dirigidas a audiencias de habla nativa, lo que requiere una expresión fluida y auténtica del español para garantizar la coherencia contextual, de modo que la audiencia pueda comprender mejor la trama y transmitir con precisión la cultura china.
 
2.4 Requisitos elevados para el control de proyectos de traducción
 Este proyecto abarca múltiples etapas, como dictado, mecanografía, traducción, corrección y ajuste del estilo de vídeo, y tiene un plazo de entrega ajustado, lo que supone un serio desafío para la capacidad de gestión de proyectos de los proveedores de servicios de traducción.
3. Solución de servicio de traducción de subtítulos
 
3.1 Establecer un equipo especializado en traducción de cine y televisión
 Tang Neng Translation ha creado un equipo especializado en traducción para cine y televisión, adaptado a las características de cada proyecto, para garantizar la entrega puntual. El equipo está compuesto por profesionales de la edición, transcripción y control de calidad en chino, traductores, correctores y personal de postproducción de vídeo, logrando así una integración perfecta de las distintas etapas del proceso.
 
3.2 Determinar las estrategias de traducción y localización
 En la producción, es necesario asegurar que la traducción de los subtítulos sea precisa y acorde con la cultura local, para mejorar la experiencia del espectador y fortalecer el efecto de difusión intercultural de la obra.
 
3.2.1 Adaptabilidad cultural
 Los traductores necesitan comprender a fondo el contexto cultural, las costumbres sociales y los valores del público objetivo para entender y traducir mejor los elementos culturales en obras de cine y televisión. Por ejemplo, para ciertos símbolos culturales o festivales tradicionales, una breve explicación o información contextual puede facilitar la comprensión del público. Durante la traducción, es fundamental prestar atención a la adaptabilidad cultural y evitar expresiones que no se ajusten a la cultura del público objetivo. Por ejemplo, ciertos términos culturales específicos o vocabulario simbólico requieren la búsqueda de expresiones compatibles con la cultura del idioma meta.
 
3.2.2 Elegir estrategias de traducción adecuadas
 Utilice con flexibilidad la traducción literal y la traducción libre según la situación. La traducción literal conserva el estilo lingüístico de la obra original, mientras que la traducción libre ayuda a transmitir mejor el significado original y las connotaciones culturales. Cuando sea necesario, se pueden realizar traducciones adicionales o reducidas. La traducción adicional aporta información cultural para facilitar la comprensión del público; la traducción reducida consiste en eliminar detalles que no afectan a la comprensión cuando la extensión de los subtítulos es limitada. Al traducir, es importante mantener el carácter coloquial del lenguaje, prestando atención a su estandarización, para transmitir mejor las emociones de los personajes y la trama.
 
3.3 Contamos con un gestor de proyectos español dedicado
 La responsable de este proyecto posee un certificado de nivel 8 en español y casi 10 años de experiencia en gestión de proyectos. Cuenta con excelentes habilidades de comunicación y control de proyectos. Comprende a la perfección los requisitos de traducción de los clientes y conoce la trayectoria, la experiencia, la especialización y el estilo del traductor. Asigna las tareas de forma razonable según las características del manuscrito. Además, se encarga del control de calidad exhaustivo de los archivos de subtítulos traducidos.
 
3.4 Establecer un proceso de producción profesional
 El gerente de proyecto crea un diagrama de Gantt basado en múltiples procesos de flujo de trabajo, como la impresión de ejes, la traducción, la corrección de pruebas, el diseño del estilo de subtítulos y la inspección de calidad del producto final, para realizar un seguimiento del progreso de cada etapa del proyecto de manera oportuna y garantizar que cada etapa se lleve a cabo de forma ordenada.
4. Evaluación de la eficacia del proyecto
 Gracias a un servicio atento y un esfuerzo constante, la calidad de nuestro servicio y la eficiencia de nuestro trabajo han sido altamente reconocidas por los clientes de esta plataforma de vídeo. Cada episodio se emite simultáneamente en plataformas internacionales, donde la audiencia ha respondido con entusiasmo, atrayendo así más tráfico a la plataforma internacional del cliente.
5. Resumen del proyecto
 La traducción de subtítulos no solo exige precisión lingüística, sino que también considera las diferencias culturales, las características regionales y los hábitos de comprensión del público, aspectos fundamentales de los servicios de traducción. En comparación con las series de cine y televisión tradicionales, las series cortas presentan mayores exigencias en la traducción de subtítulos debido a la menor duración de sus episodios y a la trama más compacta. Tanto en películas como en series cortas, la calidad de la producción de subtítulos influye directamente en la experiencia del espectador, por lo que es necesario prestar atención a diversos aspectos durante el proceso de producción.
 En primer lugar, es fundamental que la sincronización de los códigos de tiempo sea precisa, ya que la aparición y desaparición de los subtítulos debe estar perfectamente sincronizada con las imágenes y los diálogos. Cualquier retraso o aparición prematura de los subtítulos afectará a la experiencia del espectador.
En segundo lugar, el diseño de la tipografía y la maquetación es fundamental. La tipografía, el color, el tamaño y la maquetación de los subtítulos deben equilibrar la estética y la legibilidad. Especialmente en series cortas, puede ser necesario emplear diferentes estilos de subtítulos, como resaltar ciertas líneas, distinguir los personajes con distintos colores o añadir efectos de sonido para mejorar la comprensión y la participación del público.
 
Además, aunque el cliente no solicitó doblaje en este proyecto, este es una parte indispensable de todo el proceso de producción y merece una mención especial. A diferencia de la traducción de subtítulos, el doblaje se centra más en la presentación sonora del lenguaje. Un buen doblaje complementa las habilidades actorales del intérprete, lo que puede potenciar la conexión emocional con el público. Ya se trate de largometrajes, series de televisión o cortometrajes, si se requiere doblaje en una etapa posterior, es fundamental captar con precisión la forma de la boca y la duración de los movimientos al hablar en taiwanés, para evitar que el doblaje no coincida con la imagen. Este proceso no solo exige que los traductores tengan una sólida base lingüística, sino también una profunda comprensión de las emociones y el contexto de los personajes. Al seleccionar un actor de doblaje, su tono y entonación deben coincidir con la personalidad, las emociones y la edad del personaje. Una excelente actuación de voz puede realzar la profundidad y el conflicto dramático del personaje, permitiendo al público percibir mejor los cambios emocionales a través del sonido.
En resumen, los servicios de traducción internacional para películas, series de televisión y cortometrajes no solo se centran en la traducción lingüística, sino también en la comunicación intercultural. Los servicios de traducción, producción y doblaje de subtítulos de alta calidad ayudan a que las obras cinematográficas y televisivas superen las barreras lingüísticas y culturales, y alcancen mayor popularidad y reconocimiento entre el público mundial. Con el continuo avance de la globalización, la difusión intercultural de películas, series de televisión y cortometrajes inevitablemente propiciará un futuro más diverso y próspero.
Fecha de publicación: 15 de junio de 2025
