Aplicación de la "Guía de Estilo" en los Servicios de Traducción Personalizados

El siguiente contenido ha sido traducido automáticamente del chino original sin edición posterior.


En la actual ola de globalización, los servicios de traducción se han convertido en un puente fundamental para la comunicación multilingüe en las empresas. Sin embargo, cada empresa y proyecto suele tener requisitos de estilo lingüístico específicos, lo que exige que las empresas de traducción ofrezcan servicios precisos, coherentes y personalizados. Shanghai Tangneng Translation Company destaca en este ámbito gracias a sus servicios profesionales de personalización de la guía de estilo, creando traducciones de alta calidad y adaptadas a las necesidades de sus clientes, y consolidándose como un socio de confianza a largo plazo para muchos de ellos.


1. Antecedentes del cliente

El cliente de esta colaboración es una reconocida empresa farmacéutica, cuyo departamento de registro internacional se encarga de la importante tarea de preparar la documentación para el registro de medicamentos. Estos documentos deben presentarse ante las agencias reguladoras extranjeras, y solo tras su aprobación los medicamentos pueden comercializarse legalmente en el país. La traducción es una parte indispensable de este proceso. Si bien la empresa cuenta con traductores internos, debido a la concentración de la presentación de datos en varias fases, su capacidad no puede absorberse por completo. Por lo tanto, es necesario recurrir a proveedores externos para que colaboren en la traducción.
El cliente tiene requisitos y normas estrictas y fijas en cuanto a plazos de traducción, terminología, formato de archivo y otros aspectos. En la fase inicial de la colaboración, para garantizar el buen desarrollo del trabajo de traducción, es fundamental elaborar una guía de estilo específica adaptada a las necesidades del cliente.

2. Estrategias de traducción de TalkingChina

(1) Análisis de requisitos en profundidad
Al inicio del proyecto, el equipo de Tangneng Translation mantuvo una comunicación fluida con el cliente para comprender a fondo sus necesidades. Se discutieron minuciosamente tanto las especificaciones de la terminología clave como las convenciones de nomenclatura para los archivos de entrega. Durante la implementación del proyecto, el equipo exploró continuamente las posibles necesidades del cliente, sentando así una base sólida para el trabajo posterior.
(2) Creación de una guía de estilo
Tras la adaptación inicial del proyecto, el gestor de cuentas (GA) y el gestor de proyectos (GP) de Tangneng Translation Company comenzaron a trabajar en la elaboración del marco preliminar de la guía de estilo. El trabajo de creación se lleva a cabo desde dos dimensiones clave: la interacción con el cliente y el proceso de producción. El GA se encarga de identificar las necesidades básicas de los clientes, los tipos de documentos, los plazos de entrega y la fecha de cotización, los requisitos especiales de maquetación y entrega, etc. El GP, por su parte, formula los estándares para el proceso de producción del proyecto, la definición del estilo de traducción, la gestión de los recursos lingüísticos, los puntos de control de calidad, la configuración del equipo de traductores y otros aspectos, mediante el análisis de las necesidades del cliente. A través de un enfoque colaborativo dual, se conforma finalmente un marco preliminar para la guía de estilo.
(3) Mejora de la guía de estilo
Para garantizar el carácter científico y práctico de la guía de estilo, el ingeniero de cuentas y el gerente de proyecto invitaron a otros colegas de la empresa a realizar una revisión exhaustiva e individual del borrador inicial desde una perspectiva objetiva, como terceros, y les animaron a sugerir revisiones. Tras recopilar y resumir las sugerencias, se realizaron ajustes y optimizaciones específicas para que la guía de estilo final fuera más clara, completa y fácil de entender e implementar. En términos de teoría de gestión de proyectos, esto significa que, con una guía de estilo completa, la calidad de la ejecución del proyecto no se ve afectada por los cambios en el personal del proyecto.
Las sugerencias de modificación resumidas se centran principalmente en los siguientes aspectos:

1) Optimización estructural: El borrador inicial carecía de conexiones efectivas, la estructura general no era suficientemente clara y el contenido parecía algo caótico. Tras una reunión, el ejecutivo de cuentas y el gerente de proyecto decidieron abordar todo el proceso de atención al cliente como hilo conductor, desde el posicionamiento general del estilo hasta las especificaciones de detalle, incluyendo aspectos clave como la información básica del cliente, la comunicación inicial con los clientes, el proceso de producción del proyecto, el proceso de entrega de documentos y la retroalimentación posterior a la traducción. Reorganizaron y mejoraron cada parte del contenido para lograr una jerarquía y organización claras.


2) Resaltar puntos clave: El borrador inicial contenía demasiado texto, lo que dificultaba la rápida comprensión de la información clave. Para solucionar este problema, el equipo resaltó el contenido clave mediante negrita, cursiva, colores y numeración. Además, proporcionó anotaciones y explicaciones específicas sobre los puntos clave que debían tenerse en cuenta durante la producción del proyecto, garantizando así que los usuarios de la guía pudieran captar rápidamente la información esencial y evitar omisiones.

3) Expresión precisa: Algunas expresiones del borrador inicial eran vagas, lo que dificultaba que los operadores aclararan los pasos operativos específicos. Para solucionar esto, el equipo optimizó las expresiones pertinentes utilizando un lenguaje directivo conciso, preciso e inequívoco para expresar diversas normas, evitando expresiones vagas que pudieran dar lugar a malentendidos. Por ejemplo, en la traducción de terminología profesional de los ámbitos médico y farmacéutico, es importante aclarar las preferencias terminológicas del sector y si se debe utilizar el método de traducción de la Farmacopea China o la Farmacopea de los Estados Unidos, proporcionando directrices operativas claras para los traductores y garantizando la estabilidad de la calidad de la traducción.

4) Ciclo de información completo: Algunos puntos clave del borrador inicial carecen de contexto específico, lo que dificulta su comprensión y aplicación directa por parte de los usuarios. En este sentido, AE y PM proporcionaron explicaciones específicas de algunos puntos clave de las directrices, basadas en las características del texto del cliente.

Por ejemplo, para complementar el requisito de «verificar la integridad de la traducción de fórmulas en el texto» en los puntos de control de calidad, primero se resumen y organizan todas las formas de presentación de fórmulas que aparecen en el texto original del cliente (fórmulas editables en la versión de texto/fórmulas no editables en la versión de imagen). Debido a que las fórmulas no son editables, pueden producirse omisiones en la traducción al importarlas a herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO). La guía de estilo proporciona instrucciones detalladas sobre cómo manejar las fórmulas, incluidos los pasos para crearlas en Word durante la fase de preprocesamiento de la traducción, e incluye capturas de pantalla relevantes para mostrar visualmente los estilos y métodos de las distintas fórmulas, conformando así un ciclo de información completo.

Basándonos en todas las modificaciones sugeridas, se ha añadido una sección de comentarios específicos del cliente al documento final de la guía de estilo, que abarca el tiempo de respuesta, la persona que proporciona los comentarios, los problemas detectados y el seguimiento de los mismos (si se han resuelto y qué textos están involucrados), lo que la hace más rigurosa, práctica y totalmente adaptada a las necesidades de estilo de traducción del cliente, proporcionando una sólida garantía de servicios de traducción de alta calidad.

4. Aplicaciones y actualizaciones de mantenimiento de las guías de estilo
Las guías de estilo son fundamentales en el proceso de producción de proyectos de traducción y no se limitan a meras palabras. En la práctica, Tangneng Translation se rige por la guía de estilo como estándar, desde el primer borrador hasta la versión final, controlando rigurosamente el estilo de traducción y garantizando la entrega puntual a los clientes de traducciones coherentes y de alta calidad.
Tras finalizar cada proyecto, TalkingChina Translation recaba la opinión de los clientes sobre la traducción y revisa y actualiza periódicamente la guía de estilo. De este modo, en la colaboración a largo plazo, empleamos siempre el estilo de traducción que mejor se adapta a las necesidades actuales de nuestros clientes, ayudándoles a potenciar sus marcas y a afrontar conjuntamente las oportunidades y los retos del mercado global.
resumen

En la era de la globalización, el lenguaje es el puente, y las guías de estilo, su base sólida. Con asesoramiento profesional y servicios personalizados, Tangneng Translation Company ha elevado la calidad de la traducción a nuevas cotas, ayudando a que las marcas de sus clientes brillen en el escenario mundial con estilos de traducción precisos y coherentes. No solo ofrecemos servicios de traducción de alta calidad, sino que también garantizamos la comunicación interlingüística de nuestros clientes mediante guías de estilo en constante optimización. Elegir TalkingChina Translation significa elegir una garantía de estilo exclusiva. ¡Trabajemos juntos para emprender un viaje de calidad en la comunicación interlingüística, crear una marca brillante y aprovechar las infinitas posibilidades del mercado global!


Fecha de publicación: 6 de julio de 2025