Antecedentes del proyecto:
 
Volkswagen es un fabricante de automóviles de renombre mundial con una amplia gama de modelos. Su demanda se concentra principalmente en los tres idiomas principales: alemán, inglés y chino.
 
Requisitos del cliente:
 Necesitamos encontrar un proveedor de servicios de traducción a largo plazo y esperamos que la calidad de la traducción sea estable y fiable.
 
 Análisis del proyecto:
 Tang Neng Translation ha realizado un análisis interno basado en las necesidades del cliente, y para lograr una calidad de traducción estable y fiable, el corpus y la terminología son cruciales. Si bien este cliente ya ha prestado especial atención al archivo de documentos (incluidas las versiones originales y traducidas), y por lo tanto cuenta con los requisitos previos para el trabajo complementario con el corpus, el problema actual es:
 1) La mayoría del autodenominado "corpus" de los clientes no es un verdadero "corpus", sino solo documentos bilingües correspondientes que no pueden utilizarse realmente en el trabajo de traducción. El llamado "valor de referencia" es solo un deseo vago e irrealizable;
 2) Una pequeña parte ha acumulado materiales lingüísticos, pero los clientes no cuentan con personal dedicado para gestionarlos. Debido al cambio de proveedores de traducción, los formatos de los corpus proporcionados por cada empresa son diferentes, y a menudo se presentan problemas como traducciones múltiples de una misma frase, traducciones múltiples de una misma palabra y discrepancias entre el contenido original y la traducción al destino en los corpus, lo que reduce considerablemente el valor práctico de los mismos;
 3) Sin una biblioteca terminológica unificada, es posible que los distintos departamentos de la empresa traduzcan la terminología según sus propias versiones, lo que genera confusión y afecta la calidad del contenido que produce la empresa.
 Como resultado, Tang Neng Translation proporcionó a sus clientes sugerencias y ofreció servicios de gestión de corpus y terminología.
Puntos clave del proyecto:
 Procesar documentos bilingües de corpus históricos y no históricos según diferentes situaciones, evaluar la calidad de los activos del corpus, aumentar o disminuir los procesos en función de la calidad y subsanar las deficiencias anteriores;
 
Los nuevos proyectos incrementales deben utilizar estrictamente TAO (Tecnología Adaptativa a Ordenador), acumular y gestionar materiales lingüísticos y terminología, y evitar la creación de nuevas vulnerabilidades.
 Pensamiento del proyecto y evaluación de su eficacia:
 efecto:
 
1. En menos de 4 meses, Tang logró procesar documentos históricos bilingües utilizando herramientas de alineación y corrección manual, al tiempo que organizaba partes del corpus que previamente estaban desorganizadas. Completó un corpus de más de 2 millones de palabras y una base de datos terminológica de varios cientos de entradas, sentando una base sólida para la construcción de infraestructura;
 2. En el nuevo proyecto de traducción, estos corpus y términos se utilizaron de inmediato, mejorando la calidad y la eficiencia, y adquiriendo valor;
 3. El nuevo proyecto de traducción utiliza estrictamente herramientas TAO, y el nuevo trabajo de gestión de corpus y terminología continúa sobre la base original para el desarrollo a largo plazo.
 
 Pensamiento:
 1. Ausencia y establecimiento de la conciencia:
 Pocas empresas reconocen que los materiales lingüísticos también constituyen un activo, ya que carecen de un departamento unificado de gestión documental y de materiales lingüísticos. Cada departamento tiene sus propias necesidades de traducción, y la selección de proveedores de servicios de traducción no es uniforme. Esto provoca que los activos lingüísticos de la empresa no solo carezcan de materiales y terminología, sino que además el archivo de documentos bilingües sea problemático, ya que se encuentran dispersos en diversos lugares y con versiones confusas.
 Volkswagen tiene cierto nivel de concienciación, por lo que la conservación de documentos bilingües es relativamente completa, y se debe prestar atención al archivo oportuno y al almacenamiento adecuado. Sin embargo, debido a la falta de comprensión de las herramientas técnicas y de producción en la industria de la traducción, y a la incapacidad de comprender el significado específico de «corpus», se asume que los documentos bilingües pueden utilizarse como referencia, sin que exista un concepto de gestión terminológica.
 El uso de herramientas TAO (Traducción Asistida por Ordenador) se ha convertido en una necesidad en la producción de traducciones moderna, dejando las memorias de traducción para el texto procesado. En el futuro, las partes duplicadas podrán compararse automáticamente en las herramientas TAO en cualquier momento, y se podrá añadir una biblioteca terminológica al sistema TAO para detectar automáticamente las inconsistencias terminológicas. Como se puede observar, para la producción de traducciones, las herramientas técnicas son esenciales, al igual que los materiales lingüísticos y la terminología, ambos indispensables. Solo complementándose entre sí en la producción se podrán obtener resultados de la máxima calidad.
 Por lo tanto, lo primero que se debe abordar en la gestión de materiales lingüísticos y terminología es la cuestión de la concienciación y los conceptos. Solo comprendiendo plenamente su necesidad e importancia podremos motivarnos a invertir y subsanar las carencias en este ámbito para las empresas, convirtiendo así los recursos lingüísticos en un valioso activo. Una pequeña inversión con enormes beneficios a largo plazo.
 
2. Métodos y ejecución
 Ahora que somos conscientes de ello, ¿qué debemos hacer a continuación? Muchos clientes carecen de la energía y las habilidades profesionales necesarias para completar esta tarea. Los profesionales se dedican a lo que hacen, y Tang Neng Translation ha detectado esta necesidad latente de sus clientes gracias a su larga trayectoria en servicios de traducción. Por ello, ha lanzado el producto «Servicios de Tecnología de Traducción», que incluye la «Gestión de Corpus y Terminología». Este servicio de externalización permite a los clientes organizar y mantener sus bases de datos de corpus y terminología, ayudándoles a gestionarlas eficazmente.
 
El trabajo de creación de corpus y terminología es una tarea que se beneficia más cuanto antes se realice. Es urgente que las empresas la incluyan en su agenda, especialmente para los documentos técnicos y de producto, que se actualizan con frecuencia, tienen un alto valor de reutilización y requieren una terminología unificada.
Fecha de publicación: 9 de agosto de 2025
