¿Cuáles son los conceptos erróneos más comunes en la traducción al chino vietnamita?

El siguiente contenido está traducido de una fuente china mediante traducción automática sin posedición.

En el proceso de traducción del vietnamita y del chino, a menudo se producen algunos malentendidos que no sólo afectan la precisión de la traducción, sino que también pueden provocar malentendidos o una difusión errónea de la información. A continuación se presentan algunos conceptos erróneos de traducción comunes y sus correspondientes soluciones.

1. Diferencias en la estructura del lenguaje.

Existen diferencias significativas en la estructura gramatical entre vietnamita y chino. La estructura de la oración en vietnamita es relativamente flexible, con los verbos generalmente ubicados en el medio de la oración, mientras que el chino pone más énfasis en el orden fijo del sujeto, predicado y objeto. Esta diferencia estructural puede provocar fácilmente malentendidos o pérdida de información durante la traducción. Por ejemplo, en vietnamita se puede utilizar la doble negación para expresar afirmación, mientras que en chino se necesita un vocabulario afirmativo más explícito para transmitir el mismo significado.
La solución a este problema es hacer los ajustes apropiados en la estructura gramatical de la oración para garantizar que la oración china traducida se ajuste a los hábitos de expresión del idioma chino. Los traductores deben tener un conocimiento profundo de la intención del texto original y realizar revisiones razonables basadas en las reglas gramaticales chinas.

2. La cuestión de la traducción literal del vocabulario.
La traducción literal de vocabulario es uno de los conceptos erróneos más comunes en la traducción. Hay muchas palabras en vietnamita y chino que tienen significados diferentes, e incluso hay situaciones en las que no pueden corresponderse directamente. Por ejemplo, la palabra vietnamita 'c ả m ơ n' se traduce directamente como 'gracias', pero en el uso práctico, la palabra china 'gracias' puede tener un tono más formal o emocional fuerte.
Para evitar malentendidos causados ​​por la traducción literal del vocabulario, los traductores deben elegir el vocabulario chino apropiado según las necesidades reales del contexto. Es clave comprender el trasfondo cultural y la expresión emocional del texto original y elegir una expresión china que pueda transmitir la misma intención.

3. Modismos y uso indebido de modismos
Los modismos y modismos a menudo se malinterpretan en la traducción porque estas expresiones suelen tener antecedentes y contextos culturales únicos. En vietnamita, es posible que algunas expresiones idiomáticas y modismos no tengan expresiones correspondientes exactas en chino. Por ejemplo, la frase vietnamita “Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng” (traducida literalmente como “sin miedo a las armas”) puede no tener un modismo correspondiente directo en chino.
El método para abordar esta cuestión es transmitir el significado de los modismos o modismos a los lectores mediante una traducción libre en lugar de una traducción literal. Los traductores deben comprender el significado práctico de estos modismos en la cultura y utilizar expresiones chinas similares para transmitir los mismos conceptos.

4. Malentendidos causados ​​por diferencias culturales
Las diferencias culturales son otro desafío importante en la traducción. Las diferencias culturales entre Vietnam y China pueden dar lugar a malentendidos sobre determinados conceptos o expresiones. Por ejemplo, en la cultura vietnamita, ciertas expresiones pueden tener significados sociales o históricos especiales que pueden no ser muy conocidos en chino.
Para superar los problemas causados ​​por las diferencias culturales, los traductores deben tener un conocimiento profundo de ambas culturas, ser capaces de identificar claramente las expresiones únicas de estas culturas y explicarlas o ajustarlas durante la traducción para hacerlas más adecuadas para los lectores chinos. comprensión.

5. Desviación de tono y entonación.
El tono y la entonación pueden variar en diferentes idiomas. Los vietnamitas y los chinos también tienen diferencias de tono al expresar cortesía, énfasis o negación. Estas diferencias pueden provocar la pérdida o la mala comprensión de los colores emocionales durante el proceso de traducción. Por ejemplo, los vietnamitas pueden usar palabras con tonos fuertes para expresar cortesía, mientras que los chinos pueden necesitar expresiones más amables.
Los traductores deben ajustar su tono y entonación de acuerdo con los hábitos de expresión chinos para garantizar que el texto traducido cumpla con los estándares chinos en términos de emoción y cortesía. Preste atención a las diferencias sutiles en el idioma para garantizar la precisión y naturalidad de la traducción.

6. Traducción de términos propietarios
La traducción de nombres propios también es un error común. En vietnamita y chino, puede haber inconsistencias en la traducción de nombres propios como nombres de lugares, nombres personales, estructuras organizativas, etc. Por ejemplo, los nombres de lugares vietnamitas pueden tener múltiples traducciones al chino, pero estas traducciones no siempre son uniformes.
Al trabajar con nombres propios, los traductores deben seguir el principio de coherencia y utilizar métodos de traducción estandarizados. Para términos de propiedad inciertos, es fácil consultar materiales o profesionales relevantes para garantizar la precisión y coherencia de la traducción.

7. Equilibrio entre traducción literal y traducción libre
La traducción literal y la traducción libre son dos métodos importantes en la traducción. En la traducción del vietnamita al chino, la traducción literal a menudo conduce a malentendidos o significados poco claros, mientras que la traducción libre puede transmitir mejor la intención del texto original. Sin embargo, una traducción excesivamente libre puede hacer que la traducción pierda ciertos detalles o características del texto original.
Los traductores necesitan encontrar un equilibrio entre la traducción literal y la traducción libre, siendo fieles al texto original y adaptando la traducción a los hábitos de expresión del chino. A través de una comprensión profunda del texto original, los traductores pueden hacer que la traducción sea más natural y fácil de entender manteniendo la precisión de la información.

8. Falta de contexto y conocimientos previos.
La precisión de la traducción a menudo depende de una comprensión profunda del contexto y del conocimiento previo del texto original. Si el traductor no está familiarizado con la sociedad, la historia o las costumbres vietnamitas, es fácil pasar por alto algunos detalles o malentendidos durante el proceso de traducción.
Para evitar esta situación, los traductores deben realizar las verificaciones de antecedentes necesarias antes de la traducción para comprender los antecedentes sociales, culturales e históricos relevantes. Esto garantiza que la traducción no sólo sea precisa, sino que también refleje plenamente la intención y las connotaciones culturales del texto original.

El proceso de traducción entre vietnamita y chino está lleno de desafíos y complejidades. Comprender y abordar los conceptos erróneos comunes mencionados anteriormente puede mejorar significativamente la precisión y la calidad de la traducción. Los traductores deben tener una base lingüística y un conocimiento cultural sólidos, y aplicar con flexibilidad sus habilidades de traducción para lograr una transmisión de información precisa y eficaz en la comunicación interlingüística.


Hora de publicación: 28 de noviembre de 2024