Comparación de la industria de la traducción entre China y Estados Unidos del Informe de la Industria de 2023ALC

El siguiente contenido se traduce de la fuente china por traducción automática sin posterior a la edición.

La Asociación de Empresas de Lenguas Americanas (ALC) es una asociación de la industria con sede en los Estados Unidos. Los miembros de la asociación son principalmente empresas que proporcionan servicios de traducción, interpretación, localización y comercio de idiomas. ALC básicamente celebra reuniones anuales cada año para hablar por los derechos de la industria, realizar discusiones redondas sobre temas como el desarrollo de la industria, la gestión empresarial, el mercado y la tecnología, y también organizar representantes de compañías de traducción estadounidenses para presionar al Congreso. Además de invitar a los portavoces de la industria, la reunión anual también organizará consultores de gestión corporativa conocidos o expertos en capacitación de liderazgo y otros portavoces no de la industria, y publicará el informe anual de la industria de ALC.

En este artículo, presentamos el contenido del Informe de la Industria de 2023ALC (publicado en septiembre de 2023, con dos tercios de las compañías encuestadas como miembros de ALC y más del 70% con sede en los Estados Unidos), combinados con la experiencia personal de TalkingChina Translate en la industria, para hacer una comparación simple del estado comercial de la industria de traducción en China y los Estados Unidos. También esperamos usar las piedras de otros países para forjar nuestro propio jade.

一、 El informe ALC proporciona estadísticas de datos clave de la industria de 14 aspectos para que nos referimos y comparemos uno por uno:

1. Modelo de negocio

Similitudes entre China y Estados Unidos:

1) Contenido de servicio: el 60% de los servicios centrales de los pares estadounidenses se centran en la traducción, el 30% en la interpretación y el 10% restante están dispersos entre varios productos de servicios de traducción; Más de la mitad de las empresas brindan servicios de localización de medios, incluidas la transcripción, el doblaje, los subtítulos y el doblaje.

2) Comprador: aunque más de dos tercios de los pares estadounidenses sirven firmas de abogados, solo el 15% de las empresas los usan como su principal fuente de ingresos. Esto indica que los gastos del servicio de idiomas de las firmas de abogados están altamente dispersas, lo que generalmente es consistente con la naturaleza temporal de las necesidades de traducción legal y la madurez de las adquisiciones de traducción inferior a la media en la industria. Además, más de la mitad de nuestros homólogos estadounidenses brindan servicios de idiomas a instituciones creativas, de marketing y digitales. Estas instituciones sirven como intermediarios entre las empresas de servicios de idiomas y los compradores finales de varias industrias. En los últimos años, el papel y los límites de los servicios de idiomas se han vuelto borrosos: algunas instituciones creativas proporcionan servicios de idiomas, mientras que otras se expanden al campo de la creación de contenido. Mientras tanto, el 95% de los pares estadounidenses brindan servicios de idiomas a otras compañías de pares, y la adquisición dentro de esta industria está impulsada por relaciones colaborativas.

Las características anteriores son similares a la situación en China. Por ejemplo, en las operaciones comerciales recientes, TalkingChina Translation encontró un caso en el que un cliente importante que había servido durante muchos años, debido a las consideraciones de consistencia y costo de producción de contenido, la adquisición requisida y centralizada de todas las empresas de filmación, diseño, animación, traducción y otros negocios relacionados con el contenido. Los participantes de la adquisición eran principalmente compañías publicitarias, y el postor ganador se convirtió en el contratista general de creatividad de contenido. El trabajo de traducción también fue realizado por este contratista general, o completo o subcontrato por uno mismo. De esta manera, como proveedor de servicios de traducción original, TalkingChina solo puede esforzarse por continuar cooperando con este contratista general tanto como sea posible, y es muy difícil cruzar por completo la línea y convertirse en un contratista general creativo de contenido.

En términos de colaboración de pares, se desconoce la proporción específica en China, pero es cierto que se ha convertido en una tendencia cada vez más común en los últimos años, destinada a satisfacer las necesidades del cliente, fortalecer las capacidades en campos verticales y otros idiomas, establecer cadenas de suministro más flexibles, o expandir o digerir la capacidad de producción, con ventajas complejas. La asociación de disfrute privado también está haciendo activamente algunos planes e intentos beneficiosos a este respecto.

Diferencias entre China y Estados Unidos:

1) Expansión internacional: la mayoría de nuestros homólogos estadounidenses generan sus principales ingresos de los clientes nacionales, pero una de cada tres compañías tiene oficinas en dos o más países, aunque no existe una relación proporcional positiva entre los ingresos y el número de sucursales internacionales. Parece que la proporción de expansión internacional entre los compañeros estadounidenses es mucho más alta que la nuestra, que está relacionada con sus ventajas en la ubicación geográfica, el lenguaje y la similitud cultural. Ingresan nuevos mercados a través de la expansión internacional, obtienen recursos tecnológicos o establecen centros de producción de bajo costo.

En comparación con esto, la tasa de expansión internacional de los compañeros de traducción china es mucho más baja, y solo unas pocas compañías se globalizan con éxito. De los pocos casos exitosos, se puede ver que son básicamente los propios gerentes de negocios quienes necesitan salir primero. Es mejor centrarse en los mercados objetivo en el extranjero, tener equipos de operación locales en el área local e integrar completamente la cultura corporativa, especialmente las ventas y el marketing, en el mercado local para hacer un buen trabajo de localización. Por supuesto, las empresas no van al extranjero en aras de globalizarse, sino que primero necesitan pensar por qué quieren globalizarse y cuál es su propósito. ¿Por qué podemos salir al mar? ¿Cuál es la habilidad definitiva? Luego viene la pregunta de cómo salir al mar.

Del mismo modo, las empresas de traducción nacional también son muy conservadoras en la participación en conferencias internacionales de pares. La participación de TalkingChina en conferencias internacionales como Gala/ALC/Locworld/Elia ya es bastante frecuente, y rara vez ve la presencia de compañeros nacionales. Cómo mejorar la voz y la influencia general de la industria de servicios de idiomas de China en la comunidad internacional, y unir para el calor, siempre ha sido un problema. Por el contrario, a menudo vemos compañías de traducción argentina que vienen de lejos en conferencias internacionales. No solo participan en la conferencia, sino que también aparecen como una imagen colectiva de un proveedor común de idioma español de América del Sur. Juegan algunos juegos de relaciones públicas en la conferencia, animan la atmósfera y crean una marca colectiva, de la que vale la pena aprender.

2) Comprador: Los tres principales grupos de clientes en términos de ingresos en los Estados Unidos son la atención médica, el sector gubernamental/público y las instituciones educativas, mientras que en China son tecnología de información y comunicación, comercio electrónico transfronterizo y educación y capacitación (según el informe de desarrollo de 2023 de la industria de los servicios de traducción y lenguaje chino publicado por la Asociación de Traductor de China).

Los proveedores de atención médica (incluidos hospitales, compañías de seguros y clínicas) son la fuente principal de ingresos para más del 50% de sus homólogos estadounidenses, lo que tiene una clara característica estadounidense. A escala global, Estados Unidos tiene el mayor gasto de atención médica. Debido a la implementación de un sistema mixto de financiación privada y pública en los Estados Unidos, los gastos de servicios de idiomas en atención médica provienen de hospitales privados, compañías de seguros de salud y clínicas, así como programas gubernamentales. Las empresas de servicios de idiomas juegan un papel central en ayudar a los proveedores de atención médica a diseñar y ejecutar planes de uso de idiomas. Según las regulaciones legales, los planes de uso del idioma son obligatorios para garantizar que los pacientes con dominio limitado del inglés (LEP) tengan el mismo acceso a los servicios médicos de alta calidad.

Las ventajas de la demanda de mercado natural anterior no se pueden comparar o igualar a nivel nacional. Pero el mercado chino también tiene sus propias características. En los últimos años, el gobierno lideró la iniciativa de Belt and Road y la ola de empresas locales chinas que van al extranjero han dado lugar a más necesidades de traducción, de idiomas chinos o ingleses a minoritarios. Por supuesto, si desea participar en él y convertirse en un jugador calificado, también pone requisitos más altos en nuestras empresas de servicio de traducción para recursos y capacidades de gestión de proyectos.

3) Contenido de servicio: casi la mitad de nuestras homólogos estadounidenses proporcionan servicios de lenguaje de señas; El 20% de las empresas proporcionan pruebas de idiomas (que implican una evaluación de dominio del lenguaje); El 15% de las empresas brindan capacitación en idiomas (principalmente en línea).

No hay datos correspondientes que se encuentren en el país para el contenido anterior, pero desde una perspectiva sensorial, la proporción en los Estados Unidos debería ser mayor que en China. El postor ganador para proyectos de licitación de lenguaje de señas domésticos es a menudo una escuela especial o incluso una empresa de tecnología de red, y rara vez es una empresa de traducción. También hay algunas compañías de traducción que priorizan las pruebas y la capacitación de idiomas como sus principales áreas comerciales.

2. Estrategia corporativa

La mayoría de los pares estadounidenses priorizan "aumentar los ingresos" como su máxima prioridad para 2023, mientras que un tercio de las empresas eligen reducir los costos operativos.

En términos de estrategia de servicio, más de la mitad de las empresas han aumentado sus servicios en los últimos tres años, pero hay menos empresas que planean aumentar sus servicios en los próximos tres años. Los servicios que han aumentado más son el aprendizaje electrónico, los servicios de subtítulos en el sitio, la edición posterior a la traducción automática (PEMT), la interpretación simultánea remota (RSI), el doblaje e interpretación remota de video (VRI). La expansión del servicio está impulsada principalmente por la demanda del cliente. En este sentido, es similar a la situación en China. La mayoría de las compañías de servicios en idioma chino han respondido a la creciente demanda del mercado en los últimos años, y el crecimiento y la reducción de costos también son temas eternos.

Mientras tanto, en los últimos dos años, muchos compañeros nacionales han estado discutiendo las actualizaciones del servicio, ya sea expandiendo el alcance de los servicios o extendiéndose verticalmente. Por ejemplo, las compañías de traducción que se especializan en la traducción de patentes están ampliando su enfoque a otras áreas de los servicios de patentes; Hacer traducción automotriz y recopilar inteligencia en la industria automotriz; Traducir documentos de marketing para ayudar a los clientes a publicar y mantener medios de marketing en el extranjero; También proporciono los servicios tipográficos de impresión y los servicios de impresión posteriores para la traducción de los documentos que se imprimirán; Aquellos que trabajan como intérpretes de conferencias son responsables de ejecutar asuntos de conferencias o construcción en el sitio; Mientras realiza la traducción del sitio web, realice la ejecución de SEO y SEM, etc. Por supuesto, cada transformación requiere exploración y no es fácil, y habrá algunas dificultades en el proceso de intentarlo. Sin embargo, siempre que sea un ajuste estratégico realizado después de la toma de decisiones racionales, es muy necesario hacer algo de perseverancia en el proceso tortuoso. En los últimos tres o cinco años, la traducción de TalkingChina ha establecido gradualmente campos verticales y productos de expansión de idiomas (como productos farmacéuticos, patentes, juegos en línea y otros entretenimientos panorámicos, internacionalización inglesa e extranjera, etc.). Al mismo tiempo, también ha realizado extensiones verticales en su experiencia en productos de traducción de comunicación de mercado. Si bien lo hace bien en la traducción de las marcas de servicios, también ha ingresado la escritura de una copia de valor agregado más alta (como puntos de venta, títulos de guía, copia del producto, detalles del producto, copia oral, etc.), logrando buenos resultados.

En términos de un panorama competitivo, la mayoría de los pares estadounidenses consideran a las compañías grandes, globales y multilingües como sus principales competidores, como Languagine, Lionbridge, RWS, Transperfect, etc. En China, debido a las diferencias en la base de clientes entre las compañías de localización internacional y las compañías de traducción locales, existe una competencia relativamente menos directa. Más competencia entre pares proviene de la competencia de precios entre las compañías de traducción, con un bajo precio y compañías a gran escala que son los principales competidores, especialmente en proyectos de licitación.

Siempre ha habido una diferencia significativa entre China y Estados Unidos en términos de fusiones y adquisiciones. Las actividades de fusión y adquisición de pares estadounidenses permanecen estables, y los compradores buscan continuamente oportunidades y posibles vendedores que buscan activamente o esperan oportunidades para vender o mantener contacto con corredores de fusión y adquisición. En China, debido a problemas regulatorios financieros, la valoración es difícil de calcular razonablemente; Al mismo tiempo, debido a que el jefe es el vendedor más grande, puede haber riesgos de transferir los recursos del cliente antes y después de la fusión y la adquisición si la compañía cambia de manos. Las fusiones y adquisiciones no son la norma.

3. Contenido de servicio

La traducción automática (MT) ha sido ampliamente adoptada por pares en los Estados Unidos. Sin embargo, la aplicación de MT dentro de una empresa es a menudo selectiva y estratégica, y varios factores pueden afectar sus riesgos y beneficios potenciales. Casi dos tercios de los pares estadounidenses ofrecen la edición posterior a la traducción automática (PEMT) como un servicio para sus clientes, pero TEP sigue siendo el servicio de traducción más utilizado. Al tomar decisiones entre los tres modos de producción de manual puro, máquina pura y traducción y edición automática, la demanda del cliente es el factor más crítico que afecta la toma de decisiones, y su importancia excede los otros dos factores principales (tipo de contenido y emparejamiento de idiomas).

En términos de interpretación, el mercado estadounidense ha sufrido cambios significativos. Alrededor de las tres cuartas partes de los proveedores de servicios de interpretación estadounidense proporcionan una interpretación remota de video (VRI) e interpretación telefónica (OPI), y aproximadamente dos tercios de las empresas proporcionan interpretación simultánea remota (RSI). Las tres áreas principales de los proveedores de servicios de interpretación son la interpretación de la salud, la interpretación comercial e interpretación legal. RSI parece seguir siendo un nicho de mercado de alto crecimiento en los Estados Unidos. Aunque las plataformas RSI son principalmente empresas de tecnología, la mayoría de las plataformas ahora brindan conveniencia para obtener servicios de interpretación a través de crowdsourcing y/o cooperación con compañías de servicios de idiomas. La integración directa de las plataformas RSI con herramientas de conferencias en línea como Zoom y otras plataformas de clientes también coloca a estas compañías en una posición estratégica favorable en la gestión de las necesidades de interpretación corporativa. Por supuesto, la mayoría de los compañeros estadounidenses también ve la plataforma RSI como un competidor directo. Aunque RSI tiene muchos beneficios en términos de flexibilidad y costo, también trae desafíos de implementación, incluidos la latencia, la calidad de audio, los desafíos de seguridad de datos, etc.

Los contenidos anteriores tienen similitudes y diferencias en China, como RSI. TalkingChina Translation estableció una cooperación estratégica con una empresa de plataformas antes de la epidemia. Durante la epidemia, esta plataforma tenía muchos negocios por sí solo, pero después de la epidemia, cada vez más reuniones se reanudaron utilizando formularios fuera de línea. Por lo tanto, desde la perspectiva de la traducción de TalkingChina como proveedor de interpretación, considera que la demanda de interpretación en el sitio ha aumentado significativamente, y RSI ha disminuido en cierta medida, pero RSI es de hecho un suplemento muy necesario y una capacidad necesaria para los proveedores de servicios de interpretación doméstica. Al mismo tiempo, el uso de OPI en la interpretación telefónica ya es mucho más bajo en el mercado chino que en los Estados Unidos, ya que los principales escenarios de uso en los Estados Unidos son médicos y legales, que faltan en China.

En términos de traducción automática, la edición posterior a la traducción automática (PEMT) es un producto de costilla de pollo en el contenido de servicio de las compañías de traducción nacional. Los clientes rara vez lo eligen, y lo que quieren más es obtener la misma calidad y velocidad más rápida de traducción humana a un precio cercano a la traducción automática. Por lo tanto, el uso de la traducción automática es aún más invisible en el proceso de producción de las compañías de traducción, independientemente de si se usa o no, necesitamos proporcionar a los clientes una calidad calificada y precios bajos (rápido, bueno y barato). Por supuesto, también hay clientes que proporcionan directamente los resultados de la traducción automática y solicitan a las compañías de traducción para que revisen sobre esta base. La percepción de TalkingChina Translation es que la calidad de la traducción automática proporcionada por el cliente está lejos de las expectativas del cliente, y la corrección de pruebas manuales requiere una intervención profunda, a menudo más allá del alcance de PEMT. Sin embargo, el precio ofrecido por el cliente es mucho más bajo que el de la traducción manual.

4. Crecimiento y rentabilidad

A pesar de las incertidumbres políticas macroeconómicas y globales, el crecimiento de los pares estadounidenses en 2022 se mantuvo resistente, con el 60% de las empresas que experimentan un crecimiento de los ingresos y un 25% que experimentan tasas de crecimiento superiores al 25%. Esta resiliencia está relacionada con varios factores clave: los ingresos de las compañías de servicios de idiomas provienen de diferentes campos, lo que hace que el impacto general de las fluctuaciones de la demanda en la empresa sea relativamente pequeña; Las tecnologías como la voz a texto, la traducción automática y las plataformas de interpretación remota facilitan a las empresas implementar soluciones de lenguaje en una gama más amplia de entornos, y los casos de uso de los servicios de lenguaje continúan expandiéndose; Al mismo tiempo, la industria de la salud y los departamentos gubernamentales en los Estados Unidos continúan aumentando los gastos relacionados; Además, la población con dominio limitado del inglés (LEP) en los Estados Unidos está aumentando constantemente, y la aplicación de la legislación de barrera del idioma también está aumentando.

En 2022, los compañeros estadounidenses son generalmente rentables, con un margen de ganancias brutas promedio entre 29%y 43%, y la capacitación del idioma tiene el margen de ganancia más alto (43%). Sin embargo, en comparación con el año anterior, los márgenes de ganancia de los servicios de traducción e interpretación han disminuido ligeramente. Aunque la mayoría de las empresas han aumentado sus cotizaciones a los clientes, el aumento en los costos operativos (especialmente los costos laborales) sigue siendo un factor clave que afecta la rentabilidad de estos dos servicios.

En China, en general, los ingresos de las compañías de traducción también están en aumento en 2022. Desde la perspectiva del margen de beneficio bruto, se puede decir que también es similar a sus homólogos estadounidenses. Sin embargo, la diferencia es que en términos de cita, especialmente para grandes proyectos, la cita está hacia abajo. Por lo tanto, el factor clave que afecta la rentabilidad no es el aumento de los costos laborales, sino la disminución del precio causada por la competencia de precios. Por lo tanto, en la situación en la que los costos laborales no se pueden reducir correspondientemente, el uso activo de tecnologías como la inteligencia artificial para reducir los costos y aumentar la eficiencia sigue siendo una opción inevitable.

5. Precios

En el mercado estadounidense, la tasa de palabras para la traducción, edición y revisión (TEP) generalmente ha aumentado en un 2% a 9%. El informe ALC cubre los precios de la traducción al inglés para 11 idiomas: árabe, portugués, chino simplificado, francés, alemán, japonés, coreano, ruso, español, tagalo y vietnamita. El precio medio en la traducción al inglés es de 0.23 dólares estadounidenses por palabra, con un rango de precio entre el valor más bajo de 0.10 y el valor más alto de 0.31; El precio medio en la traducción simplificada del inglés chino es 0.24, con un rango de precio entre 0.20 y 0.31.

Los pares estadounidenses generalmente afirman que "los clientes esperan que la inteligencia artificial y las herramientas de MT puedan reducir los costos, pero no pueden abandonar el estándar de calidad de la operación manual del 100%". Las tasas de PEMT son generalmente de 20% a 35% más bajas que los servicios de traducción manual puro. Aunque la palabra por modelo de precios de palabras todavía domina la industria del lenguaje, el uso generalizado de PEMT se ha convertido en una fuerza impulsora para que algunas compañías introduzcan otros modelos de precios.

En términos de interpretación, la tasa de servicio en 2022 ha aumentado en comparación con el año anterior. El mayor aumento fue en la interpretación de la conferencia en el sitio, con las tasas de servicio OPI, VRI y RSI que aumentan en un 7% a 9%.

En comparación con esto, las compañías de traducción nacional en China no tienen tanta suerte. Bajo la presión del entorno económico, los choques tecnológicos como la inteligencia artificial, el control de costos por parte de la parte A y la competencia de precios dentro de la industria, los precios de las traducciones orales y escritas no han aumentado, sino que disminuyeron, especialmente en los precios de la traducción.

6. Tecnología

1) Herramienta TMS/CAT: MemoQ lidera, con más del 50% de los pares estadounidenses que usan esta plataforma, seguido de Rwstrados. Boostlingo es la plataforma de interpretación más utilizada, con casi el 30% de las empresas que informan que la usan para organizar, administrar o proporcionar servicios de interpretación. Alrededor de un tercio de las compañías de pruebas de idiomas usan Zoom para proporcionar servicios de prueba. En la selección de herramientas de traducción automática, Amazon AWS es el más comúnmente elegido, seguido de Alibaba y DeepL, y luego Google.

La situación en China es similar, con una variedad de opciones para herramientas de traducción automática, así como productos de las principales empresas como Baidu y Yodao, así como motores de traducción automática que sobresalen en campos específicos. Entre los pares nacionales, a excepción del uso común de la traducción automática por parte de las compañías de localización, la mayoría de las empresas aún dependen de los métodos de traducción tradicionales. Sin embargo, algunas compañías de traducción con fuertes capacidades tecnológicas o que se centran en un campo específico también han comenzado a utilizar la tecnología de traducción automática. Por lo general, usan motores de traducción automáticos que se compran o alquilan a terceros pero entrenan usando su propio corpus.

2) Modelo de lenguaje grande (LLM): tiene excelentes capacidades de traducción automática, pero también tiene sus ventajas y desventajas. En los Estados Unidos, las compañías de servicios de idiomas aún juegan un papel central en la prestación de servicios de idiomas a las empresas a gran escala. Sus responsabilidades incluyen satisfacer las necesidades complejas de los compradores a través de una gama de servicios de idiomas impulsados ​​por la tecnología y construir un puente entre los servicios que la inteligencia artificial puede proporcionar y los servicios de idiomas que las empresas clientes necesitan para implementar. Sin embargo, hasta ahora, la aplicación de la inteligencia artificial en los flujos de trabajo internos está lejos de ser generalizada. Alrededor de dos tercios de los compañeros estadounidenses no han utilizado inteligencia artificial para habilitar o automatizar ningún flujo de trabajo. La forma más utilizada de usar la inteligencia artificial como un factor impulsor en el flujo de trabajo es a través de la creación de vocabulario asistido por IA. Solo el 10% de las empresas usan inteligencia artificial para el análisis de texto de origen; Alrededor del 10% de las empresas usan inteligencia artificial para evaluar automáticamente la calidad de la traducción; Menos del 5% de las empresas usan inteligencia artificial para programar o ayudar a los intérpretes en su trabajo. Sin embargo, la mayoría de los compañeros estadounidenses comprenden más LLM, y un tercio de las empresas están probando casos de prueba.

A este respecto, al principio, la mayoría de los compañeros nacionales no pudieron integrar completamente los productos de modelos de idiomas a gran escala del extranjero, como ChatGPT, en el proceso del proyecto debido a varias limitaciones. Por lo tanto, solo pueden usar estos productos como herramientas inteligentes de preguntas y respuestas. Sin embargo, con el tiempo, estos productos no solo se han utilizado como motores de traducción automática, sino que también se han integrado con éxito en otras funciones, como el pulido y la evaluación de la traducción. Las diversas funciones de estos LLM se pueden movilizar para proporcionar servicios más completos para proyectos. Vale la pena mencionar que, impulsado por productos extranjeros, también han surgido productos LLM desarrollados en el país. Sin embargo, según la retroalimentación actual, todavía existe una brecha significativa entre los productos nacionales de LLM y los extranjeros, pero creemos que habrá más avances e innovaciones tecnológicas en el futuro para reducir esta brecha.

3) MT, la transcripción automática y los subtítulos de IA son los servicios de IA más comunes. La situación en China es similar, con un desarrollo significativo en tecnologías como el reconocimiento de voz y la transcripción automática en los últimos años, lo que resulta en una reducción significativa de costos y una mejora de la eficiencia. Por supuesto, con la aplicación generalizada de estas tecnologías y la creciente demanda, los clientes buscan constantemente una mejor efectividad dentro de los presupuestos limitados y, por lo tanto, los proveedores de tecnología se esfuerzan por desarrollar mejores soluciones.

4) En términos de integración de los servicios de traducción, TMS puede integrarse con varias plataformas, como CMS CMS (Sistema de administración de contenido) y Biblioteca de archivos en la nube; En términos de servicios de interpretación, las herramientas de interpretación remota se pueden integrar con plataformas de prestación de salud remotas de clientes y plataformas de conferencias en línea. El costo de establecer e implementar la integración puede ser alto, pero la integración puede integrar directamente las soluciones de la compañía de servicios de idiomas en el ecosistema tecnológico del cliente, lo que lo hace estratégicamente significativo. Más de la mitad de los pares estadounidenses creen que la integración es crucial para mantener la competitividad, con aproximadamente el 60% de las empresas que reciben volumen de traducción parcial a través de flujos de trabajo automatizados. En términos de estrategia de tecnología, la mayoría de las empresas adoptan un enfoque de compra, con el 35% de las empresas que adoptan un enfoque híbrido de "comprar y construir".

En China, las grandes empresas de traducción o localización generalmente desarrollan plataformas integradas para uso interno, y algunas incluso pueden comercializarlas. Además, algunos proveedores de tecnología de terceros también han lanzado sus propios productos integrados, integrando CAT, MT y LLM. Al reingineamiento del proceso y combinando la inteligencia artificial con la traducción humana, nuestro objetivo es crear un flujo de trabajo más inteligente. Esto también presenta nuevos requisitos para la estructura de habilidad y la dirección de capacitación de los talentos lingüísticos. En el futuro, la industria de la traducción verá más escenarios de acoplamiento de máquinas humanas, lo que refleja la demanda de la industria de un desarrollo más inteligente y eficiente. Los traductores deben aprender a utilizar de manera flexible las herramientas de inteligencia y automatización artificiales para mejorar la eficiencia y la calidad de la traducción general.

La traducción de TalkingChina también ha intentado activamente aplicar la plataforma integrada a su propio proceso de producción a este respecto. En la actualidad, todavía estamos en la etapa exploratoria, que plantea un desafío para los gerentes de proyectos y traductores en términos de hábitos de trabajo. Necesitan gastar mucha energía adaptándose a los nuevos métodos de trabajo. Al mismo tiempo, la efectividad del uso también necesita más observación y evaluación. Sin embargo, creemos que esta exploración positiva es necesaria.

7. Cadena de suministro y personal de recursos

Casi el 80% de los compañeros estadounidenses informan que enfrenta escasez de talentos. Las ventas, los intérpretes y los gerentes de proyectos se encuentran entre los mejores en posiciones con alta demanda pero suministro escaso. Los salarios siguen siendo relativamente estables, pero las posiciones de ventas han aumentado en un 20% en comparación con el año anterior, mientras que las posiciones administrativas han disminuido en un 8%. La orientación del servicio y el servicio al cliente, así como la inteligencia artificial y los grandes datos, se consideran las habilidades más importantes para los empleados en los próximos tres años. El gerente de proyectos es el puesto más comúnmente contratado, y la mayoría de las empresas contratan a un gerente de proyecto. Menos del 20% de las empresas contratan desarrolladores técnicos/de software.

La situación en China es similar. En términos de personal a tiempo completo, es difícil para la industria de la traducción retener excelentes talentos de ventas, especialmente aquellos que entienden la producción, el mercado y el servicio al cliente. Incluso si damos un paso atrás y decimos que el negocio de nuestra empresa se basa únicamente en servir a los viejos clientes, no son una solución única. Para proporcionar un buen servicio, también necesitamos poder resistir la competencia a un precio razonable, al mismo tiempo, también existen altos requisitos para la capacidad de orientación del servicio del personal de servicio al cliente (que pueden comprender profundamente las necesidades de traducción y desarrollar e implementar los planes de servicio de idiomas correspondientes) y la capacidad de control de proyectos de la gestión de proyectos (que pueden comprender recursos y procesos, controlar los costos y la calidad y utilizar de manera flexible las diversas técnicas, incluidas las nuevas herramientas de inteligencia artificial).

En términos de la cadena de suministro de recursos, en la operación práctica del negocio de traducción de TalkingChina, se encontrará que ha habido más y más nuevas demandas en China en los últimos dos años, como la necesidad de recursos de traducción local en países extranjeros para que las empresas chinas se globalicen; Recursos en varios idiomas minoritarios que son compatibles con la expansión en el extranjero de la compañía; Talentos especializados en campos verticales (ya sea en medicina, juegos, patentes, etc., los recursos del traductor correspondientes son relativamente independientes, y sin antecedentes y experiencia correspondientes, básicamente no pueden ingresar); Hay una escasez general de intérpretes, pero deben ser más flexibles en términos de tiempo de servicio (como cobrar por hora o incluso más corto, en lugar del precio inicial de medio día tradicional). Por lo tanto, el Departamento de Empresas de Traducción de Recursos Traductor se está volviendo cada vez más indispensable, sirviendo como el equipo de apoyo más cercano para el Departamento de Negocios y requiere un equipo de adquisición de recursos que coincida con el volumen de negocios de la compañía. Por supuesto, la adquisición de recursos no solo incluye traductores independientes, sino también unidades de colaboración de pares, como se mencionó anteriormente.

8. Ventas y marketing

Hubspot y LinkedIn son las principales herramientas de ventas y marketing de sus homólogos estadounidenses. En 2022, las empresas asignarán un promedio del 7% de sus ingresos anuales al marketing.

En comparación con esto, no hay herramientas de ventas particularmente útiles en China, y LinkedIn no se puede usar normalmente en China. Los métodos de ventas son ofertas locas o gerentes que realizan ventas ellos mismos, y hay pocos equipos de ventas a gran escala formados. El ciclo de conversión del cliente es demasiado largo, y la comprensión y la gestión de la capacidad de posición de "ventas" todavía se encuentra en un estado relativamente básico, que también es la razón de la lenta efectividad de reclutar a un equipo de ventas.

En términos de marketing, casi todos los colega también están operando su propia cuenta pública de WeChat, y TalkingChinayi también tiene su propia cuenta de video WeChat. Al mismo tiempo, Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu, etc. también tienen cierto mantenimiento, y este tipo de marketing está orientado principalmente a la marca; Las palabras clave SEM y SEO de Baidu o Google tienden a convertirse directamente, pero en los últimos años, el costo de la conversión de la investigación ha aumentado. Además de la creciente licitación de los motores de búsqueda, el costo del personal de marketing especializado en publicidad también ha aumentado. Además, la calidad de las consultas presentadas por la publicidad es desigual, y no puede ser dirigida de acuerdo con el grupo objetivo del cliente de la empresa, que no es eficiente. Por lo tanto, en los últimos años, muchos compañeros nacionales han abandonado la publicidad de los motores de búsqueda y utilizaron más al personal de ventas para realizar ventas específicas.

En comparación con la industria en los Estados Unidos que gasta el 7% de sus ingresos anuales en marketing, las compañías de traducción nacional invierten menos en esta área. La razón principal para invertir menos es no darse cuenta de su importancia o no saber cómo hacerlo de manera efectiva. No es fácil hacer marketing de contenido para los servicios de traducción B2B, y el desafío de la implementación de marketing es qué contenido puede atraer a los clientes.

9. Otros aspectos

1) Normas y certificaciones

Más de la mitad de los compañeros estadounidenses creen que la certificación ISO ayuda a mantener la competitividad, pero no es esencial. El estándar ISO más popular es la certificación ISO17100: 2015, que se pasa por una de cada tres compañías.

La situación en China es que la mayoría de los proyectos de licitación y la adquisición interna de algunas empresas requieren ISO9001, por lo que, como indicador obligatorio, la mayoría de las compañías de traducción aún requieren certificación. En comparación con otros, ISO17100 es un punto de bonificación, y más clientes extranjeros tienen este requisito. Por lo tanto, las compañías de traducción juzgarán si es necesario hacer esta certificación en función de su propia base de clientes. Al mismo tiempo, también existe una cooperación estratégica entre la Asociación de Traducción de China y el Grupo de certificación de logotipos de Fangyuan para lanzar la certificación de nivel A (A-5A) para los servicios de traducción en China.

2) Indicadores clave de evaluación del desempeño

El 50% de los pares estadounidenses utilizan los ingresos como indicador de negocios, y el 28% de las empresas utilizan las ganancias como indicador de negocios. Los indicadores no financieros más utilizados son los comentarios de los clientes, los clientes antiguos, las tarifas de transacción, el número de pedidos/proyectos y los nuevos clientes. La retroalimentación de los clientes es el indicador de evaluación más utilizado para medir la calidad de la salida. La situación en China es similar.

3) Reglamento y legislación

Los estándares de escala actualizados de la Small Business Association of America (SBA) entrarán en vigencia en enero de 2022. El umbral para las compañías de traducción e interpretación se ha recaudado de $ 8 millones a $ 22.5 millones. Las pequeñas empresas de la SBA son elegibles para recibir oportunidades de adquisición reservadas del gobierno federal, participar en varios programas de desarrollo de negocios, programas de mentores y tener la oportunidad de interactuar con varios expertos. La situación en China es diferente. Existe un concepto de pequeñas y micro empresas en China, y el apoyo se refleja más en los incentivos fiscales.

4) Privacidad de datos y seguridad de red

Más del 80% de los pares estadounidenses han implementado políticas y procedimientos como medidas para prevenir incidentes cibernéticos. Más de la mitad de las empresas han implementado mecanismos de detección de eventos. Casi la mitad de las empresas realizan evaluaciones regulares de riesgos y establecen roles y responsabilidades relacionadas con la ciberseguridad dentro de la empresa. Esto es más estricto que la mayoría de las compañías de traducción china.

二、 En resumen, en el informe ALC, hemos visto varias palabras clave de compañías de pares estadounidenses:

1. Crecimiento

En 2023, enfrentando un entorno económico complejo, la industria de servicios de idiomas en los Estados Unidos aún mantiene una fuerte vitalidad, y la mayoría de las empresas logran el crecimiento y los ingresos estables. Sin embargo, el entorno actual plantea mayores desafíos para la rentabilidad de las empresas. El "crecimiento" sigue siendo el foco de las compañías de servicios de idiomas en 2023, manifestado al continuar expandiendo los equipos de ventas y optimizando la cadena de suministro de recursos para intérpretes y traductores. Al mismo tiempo, el nivel de fusiones y adquisiciones en la industria sigue siendo estable, principalmente debido a la esperanza de ingresar nuevos campos verticales y mercados regionales.

2. Costo

Aunque el número de empleados aumenta constantemente, el mercado laboral también ha traído algunos desafíos obvios; Excelentes representantes de ventas y gerentes de proyecto son escasos. Mientras tanto, la presión para controlar los costos hace que el reclutamiento de traductores independientes calificados a tasas favorables sea más desafiante.

3. Tecnología

La ola de cambio tecnológico está constantemente remodelando el panorama de la industria de servicios de idiomas, y las empresas enfrentan más y más decisiones estratégicas: ¿cómo combinar de manera efectiva la capacidad de innovación de la inteligencia artificial con el conocimiento profesional humano para proporcionar servicios diversificados? ¿Cómo integrar nuevas herramientas en el flujo de trabajo? Algunas pequeñas empresas están preocupadas por si pueden mantenerse al día con los cambios tecnológicos. Sin embargo, la mayoría de los colegas de traducción en los Estados Unidos tienen una actitud positiva hacia las nuevas tecnologías y creen que la industria tiene la capacidad de adaptarse al nuevo entorno tecnológico.

4. Orientación del servicio

La "orientación de servicio" centrada en el cliente es un tema propuesto repetidamente por los colegas de traducción estadounidense. La capacidad de ajustar las soluciones y estrategias de idiomas basadas en las necesidades del cliente se considera la habilidad más importante para los empleados en la industria de servicios de idiomas.

Las palabras clave anteriores también son aplicables en China. Las compañías con "crecimiento" en el informe ALC no están entre 500000 y 1 millón de dólares estadounidenses como una pequeña empresa con ingresos, la percepción de TalkingChina Translation también es que el negocio de traducción nacional ha tendido a fluir hacia empresas de traducción más grandes en los últimos años, mostrando un efecto significativo de Matthew. Desde esta perspectiva, el aumento de los ingresos sigue siendo la principal prioridad. En términos de costo, las compañías de traducción compraron previamente precios de producción de traducción que eran principalmente para traducción manual, corrección de pruebas o PEMT. Sin embargo, en el nuevo modelo de demanda donde PEMT se usa cada vez más para generar calidad de traducción manual, cómo ajustar el proceso de producción, es urgente e importante comprar un nuevo costo para colaborar a los traductores para realizar una revisión en profundidad sobre la base de MT y finalmente la calidad de traducción manual de salida (diferente de PEMT simple), mientras proporciona nuevas directrices de trabajo correspondientes.

En términos de tecnología, los compañeros nacionales también están adoptando activamente la tecnología y están haciendo los ajustes necesarios para los procesos de producción. En términos de orientación del servicio, si TalkingChina Translate tiene una sólida relación del cliente o se basa en la superación continua, la gestión de marca, el refinamiento de servicios y la orientación a la demanda de los clientes. El indicador de evaluación para la calidad es "comentarios de los clientes", en lugar de creer que "se ha implementado un proceso completo de producción y control de calidad". Cada vez que hay confusión, salir, acercarse a los clientes y escuchar sus voces es la máxima prioridad de la gestión del cliente.

Aunque 2022 fue el año más severo para la epidemia nacional, la mayoría de las compañías de traducción doméstica aún lograron un crecimiento de los ingresos. 2023 es el primer año después de la recuperación de la epidemia. El complejo entorno político y económico, así como el doble impacto de la tecnología de IA, plantean grandes desafíos para el crecimiento y la rentabilidad de las compañías de traducción. ¿Cómo usar la tecnología para reducir los costos y aumentar la eficiencia? ¿Cómo ganar en la competencia de precios cada vez más feroz? ¿Cómo enfocarse mejor en los clientes y satisfacer sus necesidades en constante cambio, especialmente las necesidades de servicios de idiomas internacionales de las empresas locales chinas en los últimos años, mientras que sus márgenes de ganancia se están exprimiendo? Las compañías de traducción china están considerando y practicando activamente estos problemas. Además de las diferencias en las condiciones nacionales, aún podemos encontrar algunas referencias útiles de nuestros homólogos estadounidenses en el informe de la industria de 2023al.

Este artículo es proporcionado por la Sra. Su Yang (Gerente General de Shanghai Talkingchina Translation Consulting Co., Ltd.)


Tiempo de publicación: febrero-01-2024