Comparación del sector de la traducción entre China y Estados Unidos según el Informe del Sector de ALC de 2023

El siguiente contenido ha sido traducido automáticamente del chino original sin edición posterior.

La Asociación de Empresas Lingüísticas Estadounidenses (ALC) es una asociación sectorial con sede en Estados Unidos. Sus miembros son principalmente empresas que ofrecen servicios de traducción, interpretación, localización y servicios lingüísticos. La ALC celebra reuniones anuales para defender los derechos del sector, organizar mesas redondas sobre temas como el desarrollo del sector, la gestión empresarial, el mercado y la tecnología, y coordinar la labor de representantes de empresas de traducción estadounidenses para ejercer presión ante el Congreso. Además de invitar a portavoces del sector, la reunión anual también cuenta con la participación de reconocidos consultores de gestión empresarial, expertos en formación de liderazgo y otros portavoces externos al sector, y presenta el informe anual de la ALC.

En este artículo, presentamos el contenido del Informe de la Industria de ALC 2023 (publicado en septiembre de 2023, con dos tercios de las empresas encuestadas pertenecientes a ALC y más del 70 % con sede en Estados Unidos), junto con la experiencia de TalkingChina Translate en el sector, para realizar una comparación sencilla de la situación empresarial de la industria de la traducción en China y Estados Unidos. Asimismo, esperamos aprender de las experiencias de otros países para desarrollar nuestro propio sector.

I. El informe ALC proporciona estadísticas y datos clave de la industria desde 14 perspectivas para que podamos consultarlos y compararlos uno por uno:

1. Modelo de negocio

Similitudes entre China y Estados Unidos:

1) Contenido del servicio: El 60% de los servicios principales de las empresas estadounidenses comparables se centran en la traducción, el 30% en la interpretación y el 10% restante se reparte entre diversos productos de servicios de traducción; Más de la mitad de las empresas ofrecen servicios de localización de medios, que incluyen transcripción, doblaje, subtítulos y doblaje.

2) Comprador: Si bien más de dos tercios de las empresas estadounidenses del sector prestan servicios a bufetes de abogados, solo el 15 % de las empresas los utilizan como su principal fuente de ingresos. Esto indica que el gasto en servicios lingüísticos de los bufetes de abogados está muy disperso, lo cual concuerda con la naturaleza temporal de las necesidades de traducción jurídica y el menor grado de madurez de la contratación de servicios de traducción en el sector. Además, más de la mitad de nuestras empresas estadounidenses homólogas prestan servicios lingüísticos a instituciones creativas, de marketing y digitales. Estas instituciones actúan como intermediarias entre las empresas de servicios lingüísticos y los compradores finales de diversos sectores. En los últimos años, el papel y los límites de los servicios lingüísticos se han difuminado: algunas instituciones creativas prestan servicios lingüísticos, mientras que otras se expanden al ámbito de la creación de contenido. Por otro lado, el 95 % de las empresas estadounidenses del sector prestan servicios lingüísticos a otras empresas del mismo sector, y la contratación dentro de este sector se basa en relaciones de colaboración.

Las características descritas anteriormente son similares a la situación en China. Por ejemplo, en operaciones comerciales recientes, TalkingChina Translation se encontró con un caso en el que un cliente importante, con quien había trabajado durante muchos años, debido a consideraciones de coherencia y coste en la producción de contenido, volvió a licitar y centralizó la contratación de todos los servicios de filmación, diseño, animación, traducción y otros servicios relacionados. Los participantes en la licitación fueron principalmente agencias de publicidad, y el ganador se convirtió en el contratista general de la creación de contenido. El trabajo de traducción también lo realizó este contratista general, o bien TalkingChina lo realizó en su totalidad o mediante subcontratación. De esta manera, como proveedor original del servicio de traducción, TalkingChina solo puede esforzarse por seguir colaborando con este contratista general en la medida de lo posible, y le resulta muy difícil independizarse por completo y convertirse en un contratista general de creación de contenido.

En cuanto a la colaboración entre pares, se desconoce la proporción específica en China, pero es cierto que se ha convertido en una tendencia cada vez más común en los últimos años, con el objetivo de satisfacer las necesidades de los clientes, fortalecer las capacidades en sectores verticales y otros idiomas, establecer cadenas de suministro más flexibles o ampliar o consolidar la capacidad de producción, con ventajas complementarias. La asociación de ocio privado también está llevando a cabo activamente planes e iniciativas beneficiosas en este sentido.

Diferencias entre China y Estados Unidos:

1) Expansión internacional: La mayoría de nuestras empresas homólogas estadounidenses generan sus principales ingresos a partir de clientes nacionales, pero una de cada tres tiene oficinas en dos o más países, si bien no existe una relación proporcional directa entre los ingresos y el número de sucursales internacionales. Al parecer, la proporción de expansión internacional entre las empresas estadounidenses es mucho mayor que la nuestra, lo cual se relaciona con sus ventajas en ubicación geográfica, idioma y similitud cultural. Acceden a nuevos mercados mediante la expansión internacional, obtienen recursos tecnológicos o establecen centros de producción de bajo costo.

En comparación, la tasa de expansión internacional de las empresas chinas de traducción es mucho menor, con solo unas pocas compañías logrando globalizarse con éxito. De los pocos casos exitosos, se desprende que, fundamentalmente, son los propios directivos quienes deben dar el primer paso. Lo ideal es centrarse en los mercados objetivo en el extranjero, contar con equipos operativos locales e integrar plenamente la cultura corporativa, especialmente en ventas y marketing, en el mercado local para lograr una buena adaptación. Por supuesto, las empresas no se internacionalizan simplemente por globalizarse, sino que primero deben reflexionar sobre por qué desean hacerlo y cuál es su propósito. ¿Por qué podemos expandirnos internacionalmente? ¿Cuál es la habilidad clave? Entonces surge la pregunta de cómo hacerlo.

De igual manera, las empresas de traducción chinas son muy conservadoras a la hora de participar en congresos internacionales del sector. TalkingChina participa con frecuencia en conferencias internacionales como GALA, ALC, LocWorld y ELIA, mientras que rara vez se observa la presencia de sus homólogas chinas. Cómo potenciar la presencia e influencia del sector de servicios lingüísticos de China en la comunidad internacional y fomentar la colaboración ha sido siempre un reto. Por el contrario, es frecuente ver a empresas de traducción argentinas que vienen de lejos a congresos internacionales. No solo participan, sino que también proyectan una imagen colectiva como proveedor de servicios de español en Sudamérica. Utilizan estrategias de relaciones públicas, dinamizan el ambiente y crean una marca colectiva de la que vale la pena aprender.

2) Comprador: Los tres principales grupos de clientes en términos de ingresos en los Estados Unidos son la atención médica, el gobierno/sector público y las instituciones educativas, mientras que en China son la tecnología de la información y la comunicación, el comercio electrónico transfronterizo y la educación y la capacitación (según el Informe de Desarrollo de la Industria de Servicios Lingüísticos y de Traducción de China 2023 publicado por la Asociación de Traductores de China).

Los proveedores de atención médica (incluidos hospitales, aseguradoras y clínicas) son la principal fuente de ingresos para más del 50 % de sus contrapartes estadounidenses, lo cual es una característica distintiva de Estados Unidos. A nivel mundial, Estados Unidos tiene el mayor gasto en atención médica. Debido a la implementación de un sistema mixto de financiación pública y privada en Estados Unidos, el gasto en servicios lingüísticos en el sector salud proviene tanto de hospitales privados, aseguradoras y clínicas, como de programas gubernamentales. Las empresas de servicios lingüísticos desempeñan un papel fundamental al ayudar a los proveedores de atención médica a diseñar e implementar planes de uso de idiomas. De acuerdo con las regulaciones legales, los planes de uso de idiomas son obligatorios para garantizar que los pacientes con dominio limitado del inglés (LEP, por sus siglas en inglés) tengan igualdad de acceso a servicios médicos de alta calidad.

Las ventajas de la demanda natural del mercado mencionada anteriormente son incomparables e irrepetibles a nivel nacional. Sin embargo, el mercado chino también presenta características propias. En los últimos años, la iniciativa gubernamental de la Franja y la Ruta, junto con la expansión internacional de empresas chinas, ha generado una mayor demanda de traducciones del chino o el inglés a lenguas minoritarias. Por supuesto, participar en este mercado y convertirse en un actor relevante también exige mayores recursos y capacidad de gestión de proyectos a las empresas de servicios de traducción.

3) Contenido del servicio: Casi la mitad de nuestros homólogos estadounidenses ofrecen servicios de lengua de señas; el 20% de las empresas ofrecen pruebas de idiomas (que incluyen la evaluación del dominio del idioma); el 15% de las empresas ofrecen capacitación en idiomas (principalmente en línea).

No se han encontrado datos nacionales equivalentes para el contenido anterior, pero desde una perspectiva sensorial, la proporción en Estados Unidos debería ser mayor que en China. El adjudicatario de las licitaciones de proyectos de lengua de señas en China suele ser una escuela especializada o incluso una empresa de tecnología de redes, y rara vez una empresa de traducción. También existen algunas empresas de traducción que priorizan la evaluación y la formación lingüística como sus principales áreas de negocio.

2. Estrategia corporativa

La mayoría de las empresas estadounidenses del sector priorizan el “aumento de los ingresos” como su principal prioridad para 2023, mientras que un tercio de las empresas optan por reducir los costes operativos.

En cuanto a la estrategia de servicios, más de la mitad de las empresas han ampliado su oferta en los últimos tres años, pero son menos las que planean hacerlo en los próximos tres. Los servicios que más han crecido son el aprendizaje electrónico, los servicios de subtitulado in situ, la posedición de traducción automática (PEMT), la interpretación simultánea remota (ISR), el doblaje y la interpretación remota por vídeo (IRV). La expansión de los servicios se debe principalmente a la demanda de los clientes. En este sentido, la situación es similar a la de China. La mayoría de las empresas chinas de servicios lingüísticos han respondido al aumento de la demanda del mercado en los últimos años, y el crecimiento y la reducción de costes son también objetivos constantes.

Mientras tanto, en los últimos dos años, muchas empresas del sector en China han estado considerando mejoras en sus servicios, ya sea ampliando su alcance o diversificándolos verticalmente. Por ejemplo, las empresas de traducción especializadas en patentes están ampliando su enfoque a otras áreas de servicios de patentes; realizan traducciones para el sector automotriz y recopilan información sobre la industria; traducen documentos de marketing para ayudar a sus clientes a publicar y mantener sus medios de marketing en el extranjero; también ofrecen servicios de composición tipográfica e impresión para documentos traducidos; los intérpretes de conferencias se encargan de la organización de eventos o la construcción in situ; y, al traducir sitios web, realizan SEO y SEM, entre otras actividades. Por supuesto, toda transformación requiere análisis y no es fácil, y conlleva dificultades. Sin embargo, siempre que se trate de un ajuste estratégico basado en decisiones racionales, es fundamental perseverar en este proceso complejo. En los últimos tres a cinco años, TalkingChina Translation ha ido diversificando sus áreas de especialización y ampliando sus productos lingüísticos (como la industria farmacéutica, patentes, videojuegos y entretenimiento en línea, e internacionalización del inglés y otros idiomas). Al mismo tiempo, ha ampliado su especialización en traducción de productos de comunicación de marketing. Si bien se destaca en la traducción de marcas de servicios, también ha incursionado en la redacción de textos de mayor valor agregado (como argumentos de venta, títulos de guías, descripciones de productos, detalles de productos, guiones, etc.), obteniendo buenos resultados.

En cuanto al panorama competitivo, la mayoría de las empresas estadounidenses consideran a las grandes compañías globales y multilingües como sus principales competidores, tales como LanguageLine, Lionbridge, RWS y TransPerfect. En China, debido a las diferencias en la base de clientes entre las empresas de localización internacional y las de traducción local, la competencia directa es relativamente menor. La mayor competencia entre empresas se da principalmente en lo que respecta a los precios, siendo las compañías de bajo costo y gran escala las principales competidoras, sobre todo en las licitaciones de proyectos.

Siempre ha existido una diferencia significativa entre China y Estados Unidos en lo que respecta a fusiones y adquisiciones. Las actividades de fusiones y adquisiciones de las empresas estadounidenses se mantienen estables, con compradores que buscan continuamente oportunidades y vendedores potenciales que buscan activamente o esperan oportunidades para vender, o que mantienen contacto con intermediarios especializados en fusiones y adquisiciones. En China, debido a cuestiones regulatorias financieras, la valoración resulta difícil de calcular con precisión; además, dado que el director general suele ser el principal responsable de las ventas, existen riesgos de transferencia de clientes antes y después de la fusión o adquisición si la empresa cambia de manos. Las fusiones y adquisiciones no son la norma.

3. Contenido del servicio

La traducción automática (TA) se ha generalizado en Estados Unidos. Sin embargo, su aplicación dentro de una empresa suele ser selectiva y estratégica, y diversos factores pueden influir en sus posibles riesgos y beneficios. Casi dos tercios de las empresas estadounidenses ofrecen servicios de posedición de traducción automática (PEMT) a sus clientes, pero la posedición de traducción automática (TEP) sigue siendo el servicio de traducción más utilizado. Al elegir entre los tres modos de producción (traducción manual, traducción automática y traducción y edición automáticas), la demanda del cliente es el factor más importante en la toma de decisiones, y su importancia supera a la de los otros dos factores principales: el tipo de contenido y la combinación de idiomas.

En cuanto a la interpretación, el mercado estadounidense ha experimentado cambios significativos. Aproximadamente tres cuartas partes de los proveedores de servicios de interpretación en Estados Unidos ofrecen interpretación remota por video (IRV) e interpretación telefónica (IT), y cerca de dos tercios ofrecen interpretación simultánea remota (ISR). Los tres principales sectores de los proveedores de servicios de interpretación son la interpretación sanitaria, la interpretación empresarial y la interpretación jurídica. La ISR parece mantenerse como un nicho de mercado de alto crecimiento en Estados Unidos. Si bien las plataformas de ISR son principalmente empresas tecnológicas, la mayoría ahora facilita la obtención de servicios de interpretación mediante la colaboración colectiva o la cooperación con empresas de servicios lingüísticos. La integración directa de las plataformas de ISR con herramientas de videoconferencia como Zoom y otras plataformas de clientes también les otorga una posición estratégica ventajosa para gestionar las necesidades de interpretación corporativa. Por supuesto, la plataforma de ISR también es vista por la mayoría de sus competidores estadounidenses como un competidor directo. Aunque la ISR ofrece muchas ventajas en términos de flexibilidad y costo, también presenta desafíos de implementación, como la latencia, la calidad del audio y la seguridad de los datos, entre otros.

Los contenidos mencionados presentan similitudes y diferencias en China, como por ejemplo la interpretación remota por internet (IRP). TalkingChina Translation estableció una cooperación estratégica con una plataforma digital antes de la pandemia. Durante la pandemia, esta plataforma experimentó un gran crecimiento por sí misma, pero tras ella, cada vez se reanudaron más reuniones presenciales. Por lo tanto, desde la perspectiva de TalkingChina Translation como proveedor de servicios de interpretación, se observa un aumento significativo en la demanda de interpretación presencial y una disminución en la IRP. Sin embargo, la IRP es, sin duda, un complemento y una capacidad indispensable para los proveedores de servicios de interpretación en China. Asimismo, el uso de la interpretación telefónica por ordenador (OPI) es mucho menor en el mercado chino que en el estadounidense, ya que en Estados Unidos se utiliza principalmente en los ámbitos médico y jurídico, un sector que no existe en China.

En lo que respecta a la traducción automática, la posedición de traducción automática (PEMT) es un servicio poco demandado por las empresas de traducción chinas. Los clientes rara vez la eligen, prefiriendo obtener la misma calidad y rapidez que la traducción humana a un precio similar al de la traducción automática. Por lo tanto, el uso de la traducción automática es prácticamente invisible en el proceso de producción de las empresas de traducción. Independientemente de si se utiliza o no, debemos ofrecer a los clientes calidad y precios competitivos (rapidez, eficiencia y bajo coste). Por supuesto, también hay clientes que proporcionan directamente los resultados de la traducción automática y solicitan a las empresas de traducción que los revisen. En TalkingChina Translation, observamos que la calidad de la traducción automática proporcionada por el cliente dista mucho de sus expectativas, y la revisión manual requiere una intervención profunda, a menudo fuera del alcance de la PEMT. Sin embargo, el precio que ofrece el cliente es mucho menor que el de la traducción manual.

4. Crecimiento y rentabilidad

A pesar de las incertidumbres macroeconómicas y políticas mundiales, el crecimiento de las empresas estadounidenses del sector se mantuvo sólido en 2022: el 60 % experimentó un aumento de ingresos y el 25 % superó el 25 %. Esta solidez se debe a varios factores clave: los ingresos de las empresas de servicios lingüísticos provienen de diversos sectores, lo que reduce considerablemente el impacto general de las fluctuaciones de la demanda; tecnologías como la transcripción de voz a texto, la traducción automática y las plataformas de interpretación remota facilitan la implementación de soluciones lingüísticas en una gama más amplia de entornos, y los casos de uso de los servicios lingüísticos siguen expandiéndose; al mismo tiempo, el sector sanitario y los departamentos gubernamentales de Estados Unidos continúan incrementando el gasto en este ámbito; además, la población con dominio limitado del inglés (LEP, por sus siglas en inglés) en Estados Unidos aumenta constantemente, y la aplicación de la legislación para superar las barreras lingüísticas también se intensifica.

En 2022, las empresas estadounidenses del sector generalmente obtuvieron beneficios, con un margen de beneficio bruto promedio de entre el 29 % y el 43 %, siendo la formación lingüística la que registró el mayor margen (43 %). Sin embargo, en comparación con el año anterior, los márgenes de beneficio de los servicios de traducción e interpretación disminuyeron ligeramente. Si bien la mayoría de las empresas aumentaron sus precios, el incremento de los costes operativos (especialmente los laborales) sigue siendo un factor clave que afecta a la rentabilidad de estos dos servicios.

En China, en general, los ingresos de las empresas de traducción también aumentaron en 2022. Desde la perspectiva del margen de beneficio bruto, se puede afirmar que es similar al de sus homólogas estadounidenses. Sin embargo, la diferencia radica en que, en cuanto a presupuestos, especialmente para grandes proyectos, estos son menores. Por lo tanto, el factor clave que afecta a la rentabilidad no es el aumento de los costes laborales, sino la disminución de precios provocada por la competencia. En consecuencia, cuando no es posible reducir los costes laborales en la misma proporción, el uso activo de tecnologías como la inteligencia artificial para reducir costes y aumentar la eficiencia sigue siendo una opción inevitable.

5. Precios

En el mercado estadounidense, la tarifa por palabra para traducción, edición y corrección (TEP) ha aumentado generalmente entre un 2 % y un 9 %. El informe de ALC abarca los precios de traducción al inglés para 11 idiomas: árabe, portugués, chino simplificado, francés, alemán, japonés, coreano, ruso, español, tagalo y vietnamita. El precio medio de la traducción al inglés es de 0,23 dólares estadounidenses por palabra, con un rango entre 0,10 y 0,31 dólares. El precio medio de la traducción del chino simplificado al inglés es de 0,24 dólares, con un rango entre 0,20 y 0,31 dólares.

En general, los profesionales estadounidenses afirman que «los clientes esperan que la inteligencia artificial y las herramientas de traducción automática reduzcan los costes, pero no pueden renunciar al estándar de calidad de la traducción 100 % manual». Las tarifas de la traducción automática profesional (PEMT) suelen ser entre un 20 % y un 35 % inferiores a las de los servicios de traducción manual tradicional. Si bien el modelo de tarificación palabra por palabra sigue predominando en el sector lingüístico, el uso generalizado de la PEMT ha impulsado a algunas empresas a introducir otros modelos de tarificación.

En cuanto a la interpretación, la tasa de servicio en 2022 aumentó con respecto al año anterior. El mayor incremento se registró en la interpretación de conferencias presencial, con un aumento de entre el 7 % y el 9 % en las tasas de servicio de OPI, VRI y RSI.

En comparación, las empresas de traducción chinas no tienen tanta suerte. Bajo la presión del entorno económico, los avances tecnológicos como la inteligencia artificial, el control de costes por parte de ciertas entidades y la competencia de precios en el sector, los precios de las traducciones orales y escritas no solo no han aumentado, sino que han disminuido, especialmente en el caso de las traducciones en general.

6. Tecnología

1) Herramienta TMS/CAT: MemoQ es líder, con más del 50 % de las empresas estadounidenses que utilizan esta plataforma, seguida de RWSTrados. Boostlingo es la plataforma de interpretación más utilizada, con casi el 30 % de las empresas que la utilizan para organizar, gestionar o proporcionar servicios de interpretación. Alrededor de un tercio de las empresas de evaluación lingüística utilizan Zoom para ofrecer servicios de evaluación. En cuanto a las herramientas de traducción automática, Amazon AWS es la más elegida, seguida de Alibaba y DeepL, y por último Google.

La situación en China es similar, con una amplia gama de herramientas de traducción automática, productos de grandes empresas como Baidu y Youdao, y motores de traducción que destacan en campos específicos. Entre las empresas nacionales, salvo el uso generalizado de la traducción automática por parte de las agencias de localización, la mayoría aún recurre a métodos de traducción tradicionales. Sin embargo, algunas empresas de traducción con sólidas capacidades tecnológicas o especializadas en un campo concreto también han empezado a utilizar la tecnología de traducción automática. Suelen usar motores de traducción que adquieren o alquilan a terceros, pero que entrenan con su propio corpus.

2) Modelo de Lenguaje Amplio (LLM): Posee excelentes capacidades de traducción automática, pero también presenta ventajas y desventajas. En Estados Unidos, las empresas de servicios lingüísticos siguen desempeñando un papel fundamental al proporcionar servicios lingüísticos a grandes empresas. Entre sus responsabilidades se incluyen satisfacer las complejas necesidades de los clientes mediante una gama de servicios lingüísticos basados ​​en tecnología y tender un puente entre los servicios que puede proporcionar la inteligencia artificial y los servicios lingüísticos que las empresas clientes necesitan implementar. Sin embargo, hasta la fecha, la aplicación de la inteligencia artificial en los flujos de trabajo internos dista mucho de estar generalizada. Alrededor de dos tercios de las empresas estadounidenses del sector no han utilizado la inteligencia artificial para habilitar o automatizar ningún flujo de trabajo. La forma más común de utilizar la inteligencia artificial como factor determinante en el flujo de trabajo es mediante la creación de vocabulario asistida por IA. Solo el 10 % de las empresas utiliza la inteligencia artificial para el análisis de textos fuente; alrededor del 10 % la utiliza para evaluar automáticamente la calidad de la traducción; y menos del 5 % la utiliza para programar o asistir a los intérpretes en su trabajo. No obstante, la mayoría de las empresas estadounidenses del sector están profundizando en el conocimiento del LLM, y un tercio de ellas está realizando pruebas.

En este sentido, inicialmente, la mayoría de las empresas nacionales no pudieron integrar completamente modelos lingüísticos a gran escala extranjeros, como ChatGPT, en sus proyectos debido a diversas limitaciones. Por lo tanto, solo podían utilizarlos como herramientas inteligentes de preguntas y respuestas. Sin embargo, con el tiempo, estos productos no solo se han utilizado como motores de traducción automática, sino que también se han integrado con éxito en otras funciones, como el pulido y la evaluación de traducciones. Las diversas funciones de estos modelos lingüísticos pueden aprovecharse para ofrecer servicios más completos a los proyectos. Cabe mencionar que, impulsados ​​por los productos extranjeros, también han surgido modelos lingüísticos desarrollados en el país. No obstante, según la información disponible, aún existe una brecha significativa entre los modelos lingüísticos nacionales y los extranjeros, pero confiamos en que en el futuro se producirán más avances tecnológicos e innovaciones que permitirán reducir esta brecha.

3) La traducción automática, la transcripción automática y los subtítulos generados por IA son los servicios de IA más comunes. En China, la situación es similar, con un desarrollo significativo en tecnologías como el reconocimiento de voz y la transcripción automática en los últimos años, lo que ha derivado en una importante reducción de costes y una mayor eficiencia. Por supuesto, con la amplia aplicación de estas tecnologías y la creciente demanda, los clientes buscan constantemente una mejor relación calidad-precio dentro de presupuestos limitados, por lo que los proveedores de tecnología se esfuerzan por desarrollar mejores soluciones.

4) En cuanto a la integración de servicios de traducción, el TMS puede integrarse con diversas plataformas, como el CMS (sistema de gestión de contenidos) del cliente y la biblioteca de archivos en la nube. En cuanto a los servicios de interpretación, las herramientas de interpretación remota pueden integrarse con las plataformas de atención médica remota y las plataformas de videoconferencias del cliente. Si bien el costo de establecer e implementar la integración puede ser elevado, esta permite incorporar directamente las soluciones de la empresa de servicios lingüísticos al ecosistema tecnológico del cliente, lo que le confiere una importancia estratégica. Más de la mitad de las empresas estadounidenses del sector consideran que la integración es crucial para mantener la competitividad, y aproximadamente el 60 % recibe parte de su volumen de traducciones a través de flujos de trabajo automatizados. En cuanto a la estrategia tecnológica, la mayoría de las empresas opta por un enfoque de adquisición, mientras que el 35 % adopta un enfoque híbrido de «adquisición y desarrollo».

En China, las grandes empresas de traducción y localización suelen desarrollar plataformas integradas para uso interno, y algunas incluso las comercializan. Además, algunos proveedores de tecnología de terceros también han lanzado sus propios productos integrados, que combinan TAO, MT y LLM. Al rediseñar el proceso y combinar la inteligencia artificial con la traducción humana, buscamos crear un flujo de trabajo más inteligente. Esto también plantea nuevas exigencias en cuanto a la estructura de competencias y la formación de los profesionales lingüísticos. En el futuro, el sector de la traducción experimentará más escenarios de integración humano-máquina, lo que refleja la demanda del sector por un desarrollo más inteligente y eficiente. Los traductores necesitan aprender a utilizar con flexibilidad la inteligencia artificial y las herramientas de automatización para mejorar la eficiencia y la calidad generales de la traducción.

TalkingChina Translation también ha intentado activamente aplicar la plataforma integrada a su propio proceso de producción. Actualmente, nos encontramos en la fase exploratoria, lo que supone un reto para los gestores de proyectos y los traductores en cuanto a sus hábitos de trabajo. Necesitan invertir mucha energía en adaptarse a los nuevos métodos de trabajo. Asimismo, la eficacia de su uso requiere un seguimiento y una evaluación más exhaustivos. Sin embargo, creemos que esta exploración es necesaria.

7. Cadena de suministro de recursos y personal

Casi el 80% de los estadounidenses reportan escasez de talento. Los puestos de ventas, intérpretes y gerentes de proyecto se encuentran entre los más demandados y con poca oferta. Los salarios se mantienen relativamente estables, pero los puestos de ventas han aumentado un 20% respecto al año anterior, mientras que los administrativos han disminuido un 8%. La orientación al servicio y la atención al cliente, así como la inteligencia artificial y el análisis de macrodatos, se consideran las habilidades más importantes para los empleados en los próximos tres años. El puesto de gerente de proyecto es el más común, y la mayoría de las empresas contratan a uno. Menos del 20% de las empresas contratan desarrolladores técnicos/de software.

La situación en China es similar. En cuanto al personal a tiempo completo, al sector de la traducción le resulta difícil retener a profesionales comerciales excelentes, especialmente a aquellos que comprenden la producción, el mercado y la atención al cliente. Incluso si consideramos que el negocio de nuestra empresa se basa únicamente en atender a los clientes habituales, esto no es una solución definitiva. Para ofrecer un buen servicio, también debemos ser competitivos a un precio razonable. Asimismo, se requieren altos estándares de orientación al cliente por parte del personal de atención al cliente (que comprenda a fondo las necesidades de traducción y desarrolle e implemente planes de servicio lingüístico adecuados) y de gestión de proyectos por parte del personal de gestión de proyectos (que domine los recursos y los procesos, controle los costes y la calidad, y utilice con flexibilidad diversas tecnologías, incluidas las nuevas herramientas de inteligencia artificial).

En cuanto a la cadena de suministro de recursos, la experiencia práctica de TalkingChina en el negocio de traducción ha revelado una creciente demanda en China durante los últimos dos años. Entre estas demandas se encuentran: la necesidad de traductores locales en el extranjero para que las empresas chinas puedan expandirse internacionalmente; la necesidad de traductores en diversas lenguas minoritarias compatibles con la expansión internacional de la empresa; y la necesidad de talento especializado en sectores verticales (como medicina, videojuegos o patentes, donde los traductores suelen ser independientes y carecen de la formación y experiencia necesarias). Existe una escasez general de intérpretes, quienes requieren mayor flexibilidad en cuanto a la duración de sus servicios (por ejemplo, cobrando por hora o incluso por periodos más cortos, en lugar de la tarifa inicial tradicional de medio día). Por lo tanto, el departamento de recursos humanos de las empresas de traducción se ha vuelto indispensable, actuando como el principal apoyo para el departamento comercial y requiriendo un equipo de adquisición de recursos que se ajuste al volumen de negocio de la empresa. Cabe mencionar que la adquisición de recursos no solo incluye traductores autónomos, sino también colaboraciones con otras empresas del sector, como se mencionó anteriormente.

8. Ventas y marketing

Hubspot y LinkedIn son las principales herramientas de ventas y marketing de sus homólogas estadounidenses. En 2022, las empresas destinarán un promedio del 7% de sus ingresos anuales a marketing.

En comparación, en China no existen herramientas de ventas particularmente útiles, y LinkedIn no se puede utilizar con normalidad. Los métodos de venta se basan en pujas desmedidas o en que los propios gerentes se encarguen de las ventas, y la formación de equipos de ventas a gran escala es escasa. El ciclo de conversión de clientes es demasiado largo, y la comprensión y gestión de las habilidades del puesto de ventas aún se encuentra en un estado bastante básico, lo que también explica la baja efectividad en la contratación de un equipo de ventas.

En cuanto al marketing, casi todos los colegas gestionan su propia cuenta pública de WeChat, y TalkingChinayi también tiene su propia cuenta de vídeo en WeChat. Asimismo, plataformas como Bilibili, Xiaohongshu y Zhihu también mantienen presencia en WeChat, y este tipo de marketing se centra principalmente en la marca. Las palabras clave para SEM y SEO de Baidu o Google suelen generar conversiones directas, pero en los últimos años, el coste de conversión de consultas ha ido en aumento. Además del incremento de las pujas en los motores de búsqueda, el coste del personal de marketing especializado en publicidad también ha aumentado. Por otra parte, la calidad de las consultas generadas por la publicidad es irregular y no se puede segmentar según el público objetivo de la empresa, lo que resulta ineficiente. Por lo tanto, en los últimos años, muchas empresas chinas del sector han abandonado la publicidad en buscadores y han recurrido más a su personal de ventas para realizar ventas dirigidas.

En comparación con el sector en Estados Unidos, que invierte el 7% de sus ingresos anuales en marketing, las empresas de traducción locales invierten menos en este ámbito. La principal razón es que no se percibe su importancia o no se sabe cómo hacerlo eficazmente. El marketing de contenidos para servicios de traducción B2B no es sencillo, y el reto consiste en crear contenido que atraiga a los clientes.

9. Otros aspectos

1) Normas y certificaciones

Más de la mitad de los estadounidenses que trabajan en el sector creen que la certificación ISO ayuda a mantener la competitividad, pero no es esencial. La norma ISO más popular es la certificación ISO 17100:2015, que obtiene una de cada tres empresas.

En China, la mayoría de las licitaciones y las compras internas de algunas empresas exigen la certificación ISO 9001, por lo que, como requisito obligatorio, la mayoría de las empresas de traducción aún la necesitan. En comparación con otras certificaciones, la ISO 17100 se considera un valor añadido, y cada vez más clientes extranjeros la exigen. Por lo tanto, las empresas de traducción evaluarán la necesidad de obtener esta certificación en función de su cartera de clientes. Asimismo, existe una colaboración estratégica entre la Asociación China de Traductores y el Grupo de Certificación Fangyuan Logo para lanzar la certificación de nivel A (A-5A) para servicios de traducción en China.

2) Indicadores clave de evaluación del desempeño

El 50% de las empresas estadounidenses utilizan los ingresos como indicador de negocio, mientras que el 28% utiliza las ganancias. Los indicadores no financieros más comunes son la retroalimentación del cliente, la cartera de clientes, las tasas de transacción, el número de pedidos/proyectos y los nuevos clientes. La retroalimentación del cliente es el indicador de evaluación más utilizado para medir la calidad del producto o servicio. La situación en China es similar.

3) Reglamentos y legislación

Los estándares actualizados de la Administración de Pequeñas Empresas de Estados Unidos (SBA, por sus siglas en inglés) entrarán en vigor en enero de 2022. El umbral para las empresas de traducción e interpretación se ha elevado de 8 millones de dólares a 22,5 millones de dólares. Las pequeñas empresas que participan en la SBA pueden acceder a oportunidades de contratación reservadas por el gobierno federal, participar en diversos programas de desarrollo empresarial y de mentoría, y tener la oportunidad de interactuar con expertos. La situación en China es diferente. Allí existe el concepto de pequeñas y microempresas, y el apoyo se manifiesta principalmente a través de incentivos fiscales.

4) Privacidad de datos y seguridad de la red

Más del 80% de las empresas estadounidenses del sector han implementado políticas y procedimientos para prevenir incidentes cibernéticos. Más de la mitad han implementado mecanismos de detección de eventos. Casi la mitad realiza evaluaciones de riesgo periódicas y define roles y responsabilidades relacionados con la ciberseguridad dentro de la empresa. Esto representa un nivel de exigencia mayor que el de la mayoría de las empresas de traducción chinas.

II. En resumen, en el informe de ALC hemos visto varias palabras clave de empresas estadounidenses comparables:

1. Crecimiento

En 2023, a pesar de un entorno económico complejo, el sector de los servicios lingüísticos en Estados Unidos mantiene una sólida vitalidad, con la mayoría de las empresas logrando crecimiento e ingresos estables. Sin embargo, el contexto actual plantea mayores desafíos para la rentabilidad de las empresas. El crecimiento sigue siendo la prioridad para las empresas de servicios lingüísticos en 2023, lo que se manifiesta en la continua expansión de los equipos de ventas y la optimización de la cadena de suministro de intérpretes y traductores. Asimismo, el nivel de fusiones y adquisiciones en el sector se mantiene estable, principalmente debido a la expectativa de ingresar a nuevos sectores verticales y mercados regionales.

2. Cost

Si bien el número de empleados aumenta constantemente, el mercado laboral también presenta desafíos evidentes: hay escasez de representantes de ventas y gerentes de proyecto excelentes. Asimismo, la presión por controlar los costos dificulta la contratación de traductores autónomos cualificados a precios competitivos.

3. Tecnología

La ola de cambios tecnológicos está transformando constantemente el panorama del sector de los servicios lingüísticos, y las empresas se enfrentan a un número creciente de opciones tecnológicas y decisiones estratégicas: ¿cómo combinar eficazmente la capacidad innovadora de la inteligencia artificial con el conocimiento profesional humano para ofrecer servicios diversificados? ¿Cómo integrar las nuevas herramientas en el flujo de trabajo? Algunas pequeñas empresas se preguntan si podrán mantenerse al día con los cambios tecnológicos. Sin embargo, la mayoría de los traductores en Estados Unidos tienen una actitud positiva hacia las nuevas tecnologías y creen que el sector tiene la capacidad de adaptarse al nuevo entorno tecnológico.

4. Orientación al servicio

La orientación al servicio centrada en el cliente es un tema recurrente entre mis colegas traductores estadounidenses. La capacidad de adaptar las soluciones y estrategias lingüísticas a las necesidades del cliente se considera la habilidad más importante para los profesionales del sector de los servicios lingüísticos.

Las palabras clave anteriores también son aplicables en China. Las empresas con "crecimiento" en el informe de ALC no tienen una facturación entre 500.000 y 1 millón de dólares estadounidenses. Como pequeña empresa con ingresos, TalkingChina Translation percibe que el mercado de la traducción nacional se ha concentrado en empresas de traducción más grandes en los últimos años, mostrando un importante efecto Mateo. Desde esta perspectiva, aumentar los ingresos sigue siendo la máxima prioridad. En cuanto a los costes, las empresas de traducción solían adquirir precios de producción que incluían principalmente traducción manual, corrección o PEMT. Sin embargo, en el nuevo modelo de demanda, donde PEMT se utiliza cada vez más para obtener traducciones de calidad manual, es urgente y fundamental ajustar el proceso de producción. Se requiere un nuevo sistema de contratación para que los traductores colaboradores realicen una corrección exhaustiva basada en la traducción automática y, en última instancia, obtengan traducciones de calidad manual (a diferencia de la simple PEMT), al tiempo que se proporcionan nuevas directrices de trabajo.

En cuanto a tecnología, las empresas nacionales del sector también la están adoptando activamente y realizando los ajustes necesarios en sus procesos de producción. Respecto a la orientación al servicio, TalkingChina Translate se centra en si mantiene una sólida relación con sus clientes o si se basa en la mejora continua, la gestión de marca, el perfeccionamiento del servicio y la orientación a la demanda. El indicador de evaluación de la calidad es la retroalimentación del cliente, en lugar de asumir que se ha implementado un proceso completo de producción y control de calidad. Ante cualquier duda, la prioridad principal de la gestión de clientes es salir a la calle, contactar con los clientes y escuchar sus opiniones.

Aunque 2022 fue el año más crítico para la epidemia en China, la mayoría de las empresas de traducción chinas lograron aumentar sus ingresos. 2023 es el primer año tras la recuperación. El complejo entorno político y económico, junto con el doble impacto de la inteligencia artificial, plantea grandes desafíos para el crecimiento y la rentabilidad de estas empresas. ¿Cómo utilizar la tecnología para reducir costes y aumentar la eficiencia? ¿Cómo destacar en un mercado cada vez más competitivo? ¿Cómo centrarse mejor en los clientes y satisfacer sus necesidades en constante evolución, especialmente las de servicios lingüísticos internacionales de las empresas chinas en los últimos años, en un contexto de márgenes de beneficio cada vez más reducidos? Las empresas de traducción chinas están analizando y aplicando activamente estas cuestiones. A pesar de las diferencias en las condiciones nacionales, podemos encontrar algunas referencias útiles de nuestros homólogos estadounidenses en el Informe de la Industria 2023ALC.

Este artículo ha sido proporcionado por la Sra. Su Yang (Directora General de Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.).


Fecha de publicación: 1 de febrero de 2024