El siguiente contenido se traduce de la fuente china mediante traducción automática sin posedición.
La Asociación de Empresas de Idiomas de Estados Unidos (ALC) es una asociación del sector con sede en Estados Unidos. Sus miembros son principalmente empresas que ofrecen servicios de traducción, interpretación, localización y comercio lingüístico. La ALC celebra reuniones anuales para defender los derechos del sector, organizar mesas redondas sobre temas como el desarrollo del sector, la gestión empresarial, el mercado y la tecnología, y organizar a representantes de empresas de traducción estadounidenses para presionar al Congreso. Además de invitar a portavoces del sector, la reunión anual también contará con la participación de reconocidos consultores de gestión empresarial, expertos en formación de liderazgo y otros portavoces no especializados, y publicará el informe anual de la ALC.
En este artículo, presentamos el contenido del Informe de la Industria ALC 2023 (publicado en septiembre de 2023, con dos tercios de las empresas encuestadas miembros de ALC y más del 70 % con sede en Estados Unidos), junto con la experiencia personal de TalkingChina Translate en el sector, para realizar una comparación sencilla de la situación del sector de la traducción en China y Estados Unidos. También esperamos usar las piedras preciosas de otros países para forjar nuestro propio jade.
El informe ALC proporciona estadísticas de datos clave de la industria en 14 aspectos para que podamos consultarlos y compararlos uno por uno:
1. Modelo de negocio
Similitudes entre China y Estados Unidos:
1) Contenido del servicio: el 60% de los servicios principales de los pares estadounidenses se centran en la traducción, el 30% en la interpretación y el 10% restante se distribuye entre varios productos de servicios de traducción; más de la mitad de las empresas ofrecen servicios de localización de medios, que incluyen transcripción, doblaje, subtítulos y doblaje.
2) Comprador: Si bien más de dos tercios de nuestros homólogos estadounidenses prestan servicios a despachos de abogados, solo el 15 % de las empresas los utilizan como su principal fuente de ingresos. Esto indica que los gastos en servicios lingüísticos de los despachos de abogados están muy dispersos, lo cual generalmente concuerda con la naturaleza temporal de las necesidades de traducción legal y la madurez inferior a la media de la contratación de servicios de traducción en el sector. Además, más de la mitad de nuestros homólogos estadounidenses prestan servicios lingüísticos a instituciones creativas, de marketing y digitales. Estas instituciones actúan como intermediarias entre las empresas de servicios lingüísticos y los compradores finales de diversos sectores. En los últimos años, el papel y los límites de los servicios lingüísticos se han difuminado: algunas instituciones creativas ofrecen servicios lingüísticos, mientras que otras se expanden al ámbito de la creación de contenido. Mientras tanto, el 95 % de nuestros homólogos estadounidenses prestan servicios lingüísticos a otras empresas similares, y la contratación en este sector se basa en relaciones de colaboración.
Las características mencionadas son similares a la situación en China. Por ejemplo, en operaciones comerciales recientes, TalkingChina Translation se enfrentó a un caso en el que un importante cliente con muchos años de experiencia, debido a consideraciones de consistencia y costo de la producción de contenido, volvió a licitar y centralizó la contratación de todos los servicios de filmación, diseño, animación, traducción y otros relacionados con el contenido. Los participantes en la licitación eran principalmente empresas de publicidad, y el adjudicatario se convirtió en el contratista general de creatividad de contenido. El trabajo de traducción también fue realizado por este contratista general, o bien, completado o subcontratado por la propia empresa. Por lo tanto, como proveedor original de servicios de traducción, TalkingChina solo puede esforzarse por seguir cooperando con este contratista general en la medida de lo posible, y es muy difícil que se convierta en un contratista general de creatividad de contenido.
En cuanto a la colaboración entre pares, se desconoce la proporción específica en China, pero es indudable que se ha convertido en una tendencia cada vez más común en los últimos años, con el objetivo de satisfacer las necesidades de los clientes, fortalecer las capacidades en sectores verticales y otros idiomas, establecer cadenas de suministro más flexibles o expandir o digerir la capacidad de producción, con ventajas complementarias. La asociación de disfrute privado también está implementando activamente planes e iniciativas beneficiosas en este sentido.
Diferencias entre China y Estados Unidos:
1) Expansión internacional: La mayoría de nuestras contrapartes estadounidenses obtienen sus principales ingresos de clientes nacionales, pero una de cada tres empresas tiene oficinas en dos o más países, aunque no existe una relación proporcional positiva entre los ingresos y el número de sucursales internacionales. Parece que la proporción de expansión internacional entre las empresas estadounidenses es mucho mayor que la nuestra, lo que se relaciona con sus ventajas en cuanto a ubicación geográfica, idioma y similitud cultural. Acceden a nuevos mercados mediante la expansión internacional, obtienen recursos tecnológicos o establecen centros de producción de bajo costo.
En comparación, la tasa de expansión internacional de las empresas de traducción chinas es mucho menor, y solo unas pocas logran internacionalizarse. De los pocos casos de éxito, se desprende que son los propios gerentes de negocios quienes deben dar el primer paso. Es mejor centrarse en los mercados objetivo internacionales, contar con equipos operativos locales e integrar plenamente la cultura corporativa, especialmente las ventas y el marketing, en el mercado local para lograr una buena localización. Por supuesto, las empresas no se internacionalizan con la intención de internacionalizarse, sino que primero deben reflexionar sobre por qué quieren hacerlo y cuál es su propósito. ¿Por qué podemos aventurarnos en el extranjero? ¿Cuál es la habilidad clave? Luego surge la pregunta de cómo hacerlo.
De igual manera, las empresas de traducción nacionales también son muy conservadoras a la hora de participar en congresos internacionales similares. La participación de TalkingChina en congresos internacionales como GALA/ALC/LocWorld/ELIA ya es bastante frecuente, y rara vez ve la presencia de colegas nacionales. Cómo potenciar la voz y la influencia de la industria china de servicios lingüísticos en la comunidad internacional y unirse para generar confianza siempre ha sido un problema. Por el contrario, a menudo vemos a empresas de traducción argentinas que vienen de lejos a congresos internacionales. No solo participan en el congreso, sino que también se presentan como una imagen colectiva de un proveedor común de español sudamericano. Realizan estrategias de relaciones públicas en el congreso, animan el ambiente y crean una marca colectiva de la que vale la pena aprender.
2) Comprador: Los tres principales grupos de clientes en términos de ingresos en Estados Unidos son la atención médica, el sector gubernamental/público y las instituciones educativas, mientras que en China son la tecnología de la información y la comunicación, el comercio electrónico transfronterizo y la educación y la capacitación (según el Informe de desarrollo de 2023 de la industria de servicios lingüísticos y de traducción al chino publicado por la Asociación de Traductores de China).
Los proveedores de servicios de salud (incluidos hospitales, aseguradoras y clínicas) son la principal fuente de ingresos para más del 50% de sus homólogos estadounidenses, lo cual presenta una clara característica estadounidense. A nivel mundial, Estados Unidos registra el mayor gasto en salud. Debido a la implementación de un sistema mixto de financiación pública y privada en Estados Unidos, los gastos en servicios lingüísticos en el sector salud provienen tanto de hospitales privados, aseguradoras y clínicas, como de programas gubernamentales. Las empresas de servicios lingüísticos desempeñan un papel fundamental al ayudar a los proveedores de servicios de salud a diseñar e implementar planes de uso lingüístico. De acuerdo con la normativa legal, los planes de uso lingüístico son obligatorios para garantizar que los pacientes con dominio limitado del inglés (LEP) tengan acceso equitativo a servicios médicos de alta calidad.
Las ventajas de la demanda natural del mercado mencionada anteriormente no son comparables ni equiparables a nivel nacional. Sin embargo, el mercado chino también tiene sus propias características. En los últimos años, la Iniciativa de la Franja y la Ruta, impulsada por el gobierno, y la oleada de empresas locales chinas que se trasladan al extranjero han generado un aumento en la demanda de traducción del chino o el inglés a lenguas minoritarias. Por supuesto, si desea participar en esta iniciativa y convertirse en un actor cualificado, también se imponen mayores exigencias a nuestras empresas de servicios de traducción en cuanto a recursos y capacidad de gestión de proyectos.
3) Contenido del servicio: Casi la mitad de nuestros homólogos estadounidenses ofrecen servicios de lenguaje de señas; el 20% de las empresas ofrecen pruebas de idioma (que implican una evaluación de la competencia lingüística); el 15% de las empresas ofrecen capacitación en idiomas (principalmente en línea).
No se han encontrado datos correspondientes a nivel nacional para el contenido mencionado, pero desde una perspectiva sensorial, la proporción en Estados Unidos debería ser mayor que en China. El adjudicatario de los proyectos nacionales de lengua de señas suele ser una escuela especializada o incluso una empresa de tecnología de redes, y rara vez una empresa de traducción. También existen algunas empresas de traducción que priorizan la evaluación y la formación lingüística como sus principales áreas de negocio.
2. Estrategia corporativa
La mayoría de sus pares estadounidenses priorizan “aumentar los ingresos” como su principal prioridad para 2023, mientras que un tercio de las empresas optan por reducir los costos operativos.
En cuanto a la estrategia de servicio, más de la mitad de las empresas han aumentado sus servicios en los últimos tres años, pero son menos las que planean aumentarlos en los próximos tres. Los servicios que más han aumentado son el aprendizaje electrónico, los servicios de subtitulado presencial, la posedición de traducción automática (PEMT), la interpretación simultánea remota (RSI), el doblaje y la interpretación remota por video (VRI). La expansión de los servicios se debe principalmente a la demanda de los clientes. En este sentido, la situación es similar a la de China. La mayoría de las empresas de servicios de idioma chino han respondido a la creciente demanda del mercado en los últimos años, y el crecimiento y la reducción de costos también son temas recurrentes.
Mientras tanto, en los últimos dos años, muchas empresas nacionales han estado debatiendo mejoras en sus servicios, ya sea ampliando su alcance o expandiéndose verticalmente. Por ejemplo, las empresas de traducción especializadas en traducción de patentes están expandiendo su enfoque a otras áreas de servicios de patentes; realizando traducciones de automoción y recopilando información sobre la industria automotriz; traduciendo documentos de marketing para ayudar a los clientes a publicar y mantener medios de marketing en el extranjero; también ofrezco servicios de composición tipográfica a nivel de impresión y posterior impresión para traducir documentos; quienes trabajan como intérpretes de conferencias son responsables de la gestión de eventos de conferencias o la construcción in situ; al traducir sitios web, se encargan de la ejecución de SEO y SEM, etc. Por supuesto, toda transformación requiere exploración y no es fácil, y habrá algunos obstáculos en el proceso. Sin embargo, si se trata de un ajuste estratégico realizado tras una toma de decisiones racional, es muy necesario perseverar en este tortuoso proceso. En los últimos tres a cinco años, TalkingChina Translation ha desarrollado gradualmente campos verticales y productos de expansión lingüística (como productos farmacéuticos, patentes, juegos en línea y otros tipos de entretenimiento, internacionalización en inglés y otros países, etc.). Al mismo tiempo, ha ampliado su experiencia en la traducción de productos de comunicación de mercado. Si bien ha obtenido buenos resultados en la traducción de marcas de servicios, también ha incursionado en la redacción de textos de mayor valor añadido (como argumentos de venta, títulos de guías, textos de productos, detalles de productos, textos orales, etc.), obteniendo buenos resultados.
En términos de panorama competitivo, la mayoría de las empresas estadounidenses consideran a las grandes empresas globales y multilingües como sus principales competidores, como LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect, etc. En China, debido a las diferencias en la cartera de clientes entre las empresas de localización internacionales y las empresas de traducción locales, existe una competencia directa relativamente menor. La mayor competencia entre empresas de traducción proviene de la competencia de precios, siendo las empresas de bajo precio y de gran envergadura las principales competidoras, especialmente en proyectos de licitación.
Siempre ha existido una diferencia significativa entre China y Estados Unidos en materia de fusiones y adquisiciones. Las actividades de fusiones y adquisiciones de sus pares estadounidenses se mantienen estables, con compradores en constante búsqueda de oportunidades y vendedores potenciales buscando activamente o esperando oportunidades para vender o manteniendo contacto con intermediarios de fusiones y adquisiciones. En China, debido a problemas de regulación financiera, es difícil calcular una valoración razonable. Al mismo tiempo, dado que el jefe es el principal vendedor, puede haber riesgos de transferir recursos de clientes antes y después de la fusión y adquisición si la empresa cambia de manos. Las fusiones y adquisiciones no son la norma.
3. Contenido del servicio
La traducción automática (TA) ha sido ampliamente adoptada por empresas similares en Estados Unidos. Sin embargo, su aplicación en una empresa suele ser selectiva y estratégica, y diversos factores pueden afectar sus posibles riesgos y beneficios. Casi dos tercios de las empresas similares estadounidenses ofrecen posedición de traducción automática (PEMT) como servicio a sus clientes, pero la posedición de traducción automática (TEP) sigue siendo el servicio de traducción más utilizado. Al elegir entre los tres modos de producción (traducción manual pura, traducción automática pura y traducción y edición automáticas), la demanda del cliente es el factor más importante que influye en la toma de decisiones, y su importancia supera a la de los otros dos factores principales (tipo de contenido y combinación de idiomas).
En cuanto a la interpretación, el mercado estadounidense ha experimentado cambios significativos. Aproximadamente tres cuartas partes de los proveedores de servicios de interpretación estadounidenses ofrecen interpretación remota por video (VRI) e interpretación telefónica (OPI), y aproximadamente dos tercios de las empresas ofrecen interpretación simultánea remota (RSI). Las tres áreas principales de los proveedores de servicios de interpretación son la interpretación en el ámbito sanitario, la interpretación empresarial y la interpretación jurídica. La RSI parece seguir siendo un nicho de mercado de alto crecimiento en Estados Unidos. Si bien las plataformas de RSI son principalmente empresas tecnológicas, la mayoría de ellas ahora ofrecen la comodidad de obtener servicios de interpretación mediante crowdsourcing o la colaboración con empresas de servicios lingüísticos. La integración directa de las plataformas de RSI con herramientas de conferencias en línea como Zoom y otras plataformas de clientes también coloca a estas empresas en una posición estratégica favorable para la gestión de las necesidades de interpretación corporativa. Por supuesto, la plataforma RSI también es vista por la mayoría de sus homólogos estadounidenses como un competidor directo. Si bien la RSI ofrece muchas ventajas en términos de flexibilidad y coste, también presenta desafíos de implementación, como la latencia, la calidad del audio, los problemas de seguridad de los datos, etc.
El contenido anterior presenta similitudes y diferencias en China, como el RSI. TalkingChina Translation estableció una cooperación estratégica con una empresa de plataformas antes de la epidemia. Durante la pandemia, esta plataforma operaba a gran escala por sí sola, pero después, cada vez más reuniones se reanudaron mediante formatos presenciales. Por lo tanto, desde la perspectiva de TalkingChina Translation como proveedor de interpretación, considera que la demanda de interpretación presencial ha aumentado significativamente, mientras que el RSI ha disminuido en cierta medida. No obstante, el RSI es, sin duda, un complemento y una capacidad indispensables para los proveedores de servicios de interpretación nacionales. Al mismo tiempo, el uso de OPI en la interpretación telefónica ya es mucho menor en el mercado chino que en Estados Unidos, ya que los principales escenarios de uso en Estados Unidos son los médicos y legales, algo que no ocurre en China.
En términos de traducción automática, la posedición de traducción automática (PEMT) es un producto de poca monta en el contenido de servicios de las empresas de traducción nacionales. Los clientes rara vez la eligen, y lo que más desean es obtener la misma calidad y mayor velocidad de la traducción humana a un precio cercano al de la traducción automática. Por lo tanto, el uso de la traducción automática es aún más invisible en el proceso de producción de las empresas de traducción, independientemente de si se utiliza o no. Necesitamos ofrecer a los clientes calidad calificada a precios bajos (rápido, bueno y económico). Por supuesto, también hay clientes que proporcionan directamente los resultados de la traducción automática y solicitan a las empresas de traducción la revisión basándose en ello. La percepción de TalkingChina Translation es que la calidad de la traducción automática proporcionada por el cliente dista mucho de sus expectativas, y la revisión manual requiere una intervención profunda, a menudo fuera del alcance de la PEMT. Sin embargo, el precio ofrecido por el cliente es mucho menor que el de la traducción manual.
4. Crecimiento y rentabilidad
A pesar de las incertidumbres macroeconómicas y políticas globales, el crecimiento de las empresas estadounidenses similares en 2022 se mantuvo resiliente, con un 60% de crecimiento de ingresos y un 25% con tasas de crecimiento superiores al 25%. Esta resiliencia se relaciona con varios factores clave: los ingresos de las empresas de servicios lingüísticos provienen de diferentes sectores, lo que hace que el impacto general de las fluctuaciones de la demanda en la empresa sea relativamente pequeño; tecnologías como la voz a texto, la traducción automática y las plataformas de interpretación remota facilitan a las empresas la implementación de soluciones lingüísticas en una gama más amplia de entornos, y los casos de uso de los servicios lingüísticos continúan expandiéndose; al mismo tiempo, el sector sanitario y los departamentos gubernamentales de Estados Unidos siguen aumentando los gastos relacionados; además, la población con dominio limitado del inglés (LEP) en Estados Unidos está en constante aumento, y la aplicación de la legislación sobre barreras lingüísticas también está en aumento.
En 2022, las empresas estadounidenses similares obtuvieron, en general, una rentabilidad, con un margen bruto promedio de entre el 29 % y el 43 %, siendo la formación en idiomas la que registró el mayor margen (43 %). Sin embargo, en comparación con el año anterior, los márgenes de beneficio de los servicios de traducción e interpretación disminuyeron ligeramente. Si bien la mayoría de las empresas aumentaron sus presupuestos, el aumento de los costes operativos (especialmente los costes laborales) sigue siendo un factor clave que afecta a la rentabilidad de estos dos servicios.
En China, en general, los ingresos de las empresas de traducción también aumentaron en 2022. En cuanto al margen bruto, se puede decir que es similar al de sus homólogas estadounidenses. Sin embargo, la diferencia radica en que, en términos de cotización, especialmente para proyectos grandes, esta es a la baja. Por lo tanto, el factor clave que afecta la rentabilidad no es el aumento de los costes laborales, sino la caída de precios causada por la competencia. Por lo tanto, cuando los costes laborales no pueden reducirse proporcionalmente, el uso activo de tecnologías como la inteligencia artificial para reducir costes y aumentar la eficiencia sigue siendo una opción inevitable.
5. Precios
En el mercado estadounidense, la tarifa por palabra para traducción, edición y corrección (TEP) ha aumentado, en general, entre un 2 % y un 9 %. El informe de ALC abarca los precios de traducción al inglés para 11 idiomas: árabe, portugués, chino simplificado, francés, alemán, japonés, coreano, ruso, español, tagalo y vietnamita. El precio medio de la traducción al inglés es de 0,23 dólares estadounidenses por palabra, con un rango de precios entre 0,10 y 0,31. El precio medio de la traducción del chino simplificado al inglés es de 0,24 dólares estadounidenses, con un rango de precios entre 0,20 y 0,31.
Los colegas estadounidenses suelen afirmar que «los clientes esperan que la inteligencia artificial y las herramientas de traducción automática (TA) reduzcan los costos, pero no pueden abandonar el estándar de calidad de la traducción 100 % manual». Las tarifas de la traducción automática por palabras (PEMT) suelen ser entre un 20 % y un 35 % inferiores a las de los servicios de traducción manual pura. Si bien el modelo de precios palabra por palabra aún domina la industria lingüística, el uso generalizado de la PEMT ha impulsado a algunas empresas a introducir otros modelos de precios.
En cuanto a la interpretación, la tarifa del servicio en 2022 aumentó con respecto al año anterior. El mayor incremento se registró en la interpretación de conferencias presencial, con incrementos de entre el 7 % y el 9 % en las tarifas de OPI, VRI y RSI.
En comparación, las empresas de traducción nacionales en China no tienen tanta suerte. Bajo la presión del entorno económico, las crisis tecnológicas como la inteligencia artificial, el control de costos por parte de la Parte A y la competencia de precios dentro del sector, los precios de las traducciones orales y escritas no han aumentado, sino que han disminuido, especialmente en el caso de las traducciones.
6. Tecnología
1) Herramienta TMS/CAT: MemoQ es líder, con más del 50% de sus homólogos estadounidenses utilizando esta plataforma, seguida de RWSTrados. Boostlingo es la plataforma de interpretación más utilizada, con casi el 30% de las empresas que la utilizan para organizar, gestionar o prestar servicios de interpretación. Aproximadamente un tercio de las empresas de pruebas de idiomas utilizan Zoom para ofrecer servicios de prueba. En cuanto a las herramientas de traducción automática, Amazon AWS es la más elegida, seguida de Alibaba y DeepL, y finalmente Google.
La situación en China es similar, con una amplia gama de herramientas de traducción automática, así como productos de grandes empresas como Baidu y Youdao, y motores de traducción automática que destacan en campos específicos. Entre sus competidores nacionales, salvo el uso común de la traducción automática por parte de las empresas de localización, la mayoría aún recurre a métodos de traducción tradicionales. Sin embargo, algunas empresas de traducción con sólidas capacidades tecnológicas o especializadas en un campo específico también han comenzado a utilizar tecnología de traducción automática. Suelen utilizar motores de traducción automática adquiridos o alquilados a terceros, pero entrenados con su propio corpus.
2) Modelo de Lenguaje Largo (LLM): Posee excelentes capacidades de traducción automática, pero también presenta ventajas y desventajas. En Estados Unidos, las empresas de servicios lingüísticos siguen desempeñando un papel fundamental en la prestación de servicios lingüísticos a empresas a gran escala. Sus responsabilidades incluyen satisfacer las complejas necesidades de los compradores mediante una gama de servicios lingüísticos basados en la tecnología y tender un puente entre los servicios que la inteligencia artificial puede proporcionar y los servicios lingüísticos que las empresas clientes necesitan implementar. Sin embargo, hasta la fecha, la aplicación de la inteligencia artificial en los flujos de trabajo internos está lejos de estar generalizada. Aproximadamente dos tercios de las empresas estadounidenses no han utilizado la inteligencia artificial para habilitar o automatizar ningún flujo de trabajo. La forma más común de utilizar la inteligencia artificial como factor impulsor del flujo de trabajo es mediante la creación de vocabulario asistida por IA. Solo el 10 % de las empresas utiliza la inteligencia artificial para el análisis del texto fuente; aproximadamente el 10 % de las empresas la utilizan para evaluar automáticamente la calidad de la traducción; y menos del 5 % de las empresas la utilizan para programar o asistir a los intérpretes en su trabajo. No obstante, la mayoría de las empresas estadounidenses están profundizando en el conocimiento del LLM, y un tercio de las empresas están realizando pruebas de casos prácticos.
En este sentido, al principio, la mayoría de los homólogos nacionales no pudieron integrar plenamente productos de modelos lingüísticos a gran escala del extranjero, como ChatGPT, en el proceso del proyecto debido a diversas limitaciones. Por lo tanto, solo pueden utilizar estos productos como herramientas inteligentes de preguntas y respuestas. Sin embargo, con el tiempo, estos productos no solo se han utilizado como motores de traducción automática, sino que también se han integrado con éxito en otras funciones como el pulido y la evaluación de la traducción. Las diversas funciones de estos LLM pueden movilizarse para proporcionar servicios más integrales para los proyectos. Cabe mencionar que, impulsados por productos extranjeros, también han surgido productos LLM desarrollados en el país. No obstante, según la información actual, aún existe una brecha significativa entre los productos LLM nacionales y los extranjeros, pero creemos que habrá más avances tecnológicos e innovaciones en el futuro para reducir esta brecha.
3) La traducción automática (MT), la transcripción automática y los subtítulos con IA son los servicios de IA más comunes. La situación en China es similar, con un desarrollo significativo en tecnologías como el reconocimiento de voz y la transcripción automática en los últimos años, lo que ha resultado en una reducción significativa de costos y una mejora de la eficiencia. Por supuesto, con la aplicación generalizada de estas tecnologías y la creciente demanda, los clientes buscan constantemente una mejor relación calidad-precio con presupuestos limitados, por lo que los proveedores de tecnología se esfuerzan por desarrollar mejores soluciones.
4) En cuanto a la integración de servicios de traducción, TMS puede integrarse con diversas plataformas, como el CMS (sistema de gestión de contenido) del cliente y la biblioteca de archivos en la nube. En cuanto a los servicios de interpretación, las herramientas de interpretación remota pueden integrarse con las plataformas de atención médica remota del cliente y las plataformas de conferencias en línea. El coste de establecer e implementar la integración puede ser elevado, pero permite integrar directamente las soluciones de las empresas de servicios lingüísticos en el ecosistema tecnológico del cliente, lo que la hace estratégicamente relevante. Más de la mitad de las empresas estadounidenses creen que la integración es crucial para mantener la competitividad, y aproximadamente el 60 % de las empresas reciben un volumen de traducción parcial mediante flujos de trabajo automatizados. En cuanto a la estrategia tecnológica, la mayoría de las empresas adoptan un enfoque de compras, y el 35 % adopta un enfoque híbrido de "compra y desarrollo".
En China, las grandes empresas de traducción o localización suelen desarrollar plataformas integradas para uso interno, e incluso algunas las comercializan. Además, algunos proveedores de tecnología externos también han lanzado sus propios productos integrados, que integran CAT, MT y LLM. Al rediseñar el proceso y combinar la inteligencia artificial con la traducción humana, buscamos crear un flujo de trabajo más inteligente. Esto también plantea nuevos requisitos para la estructura de capacidades y la orientación de la formación de talentos lingüísticos. En el futuro, la industria de la traducción experimentará más escenarios de acoplamiento humano-máquina, lo que refleja la demanda de la industria de un desarrollo más inteligente y eficiente. Los traductores deben aprender a utilizar con flexibilidad la inteligencia artificial y las herramientas de automatización para mejorar la eficiencia y la calidad general de la traducción.
TalkingChina Translation también ha intentado activamente aplicar la plataforma integrada a su propio proceso de producción. Actualmente, todavía nos encontramos en la fase exploratoria, lo que supone un reto para los gestores de proyectos y traductores en cuanto a sus hábitos de trabajo. Necesitan dedicar mucho esfuerzo a adaptarse a los nuevos métodos de trabajo. Al mismo tiempo, la eficacia de su uso también requiere mayor observación y evaluación. Sin embargo, creemos que esta exploración positiva es necesaria.
7. Cadena de suministro de recursos y personal
Casi el 80% de los estadounidenses reportan escasez de talento. Los profesionales de ventas, intérpretes y gerentes de proyectos se encuentran entre los primeros puestos en puestos con alta demanda pero escasa oferta. Los salarios se mantienen relativamente estables, pero los puestos de ventas han aumentado un 20% en comparación con el año anterior, mientras que los puestos administrativos han disminuido un 8%. La orientación al servicio y la atención al cliente, así como la inteligencia artificial y el big data, se consideran las habilidades más importantes para los empleados en los próximos tres años. El gerente de proyectos es el puesto más comúnmente contratado, y la mayoría de las empresas contratan a un gerente de proyectos. Menos del 20% de las empresas contratan desarrolladores técnicos/de software.
La situación en China es similar. En cuanto al personal a tiempo completo, a la industria de la traducción le resulta difícil retener a excelentes talentos de ventas, especialmente a aquellos que comprenden la producción, el mercado y la atención al cliente. Incluso si damos un paso atrás y decimos que el negocio de nuestra empresa se basa únicamente en la atención a clientes antiguos, esta no es una solución única. Para brindar un buen servicio, también debemos ser capaces de competir a un precio razonable. Al mismo tiempo, se exigen altos requisitos en cuanto a la capacidad de servicio al cliente del personal (que pueda comprender a fondo las necesidades de traducción y desarrollar e implementar los planes de servicio lingüístico correspondientes) y la capacidad de control de proyectos del personal de gestión de proyectos (que pueda comprender los recursos y procesos, controlar los costos y la calidad, y utilizar con flexibilidad diversas tecnologías, incluidas las nuevas herramientas de inteligencia artificial).
En cuanto a la cadena de suministro de recursos, en la práctica del negocio de traducción de TalkingChina, se observa un aumento en la demanda en China en los últimos dos años, como la necesidad de recursos de traducción locales en países extranjeros para la internacionalización de las empresas chinas; recursos en diversas lenguas minoritarias compatibles con la expansión internacional de la empresa; talentos especializados en sectores verticales (ya sea medicina, videojuegos, patentes, etc., donde los traductores correspondientes son relativamente independientes y, sin la formación y experiencia necesarias, prácticamente no pueden acceder); existe una escasez generalizada de intérpretes, pero estos necesitan mayor flexibilidad en cuanto a la duración del servicio (como cobrar por hora o incluso por menos tiempo, en lugar del precio inicial tradicional de media jornada). Por ello, el departamento de recursos de traductores de las empresas de traducción se está volviendo cada vez más indispensable, actuando como el equipo de apoyo más cercano al departamento comercial y requiriendo un equipo de contratación de recursos que se ajuste al volumen de negocio de la empresa. Por supuesto, la contratación de recursos no solo incluye traductores autónomos, sino también unidades de colaboración entre pares, como se mencionó anteriormente.
8. Ventas y marketing
HubSpot y LinkedIn son las principales herramientas de ventas y marketing de sus homólogas estadounidenses. En 2022, las empresas destinarán un promedio del 7 % de sus ingresos anuales a marketing.
En comparación con esto, no existen herramientas de ventas particularmente útiles en China, y LinkedIn no se puede usar con normalidad. Los métodos de venta se basan en pujas descontroladas o en que los gerentes realizan las ventas ellos mismos, y se han formado pocos equipos de ventas a gran escala. El ciclo de conversión de clientes es demasiado largo, y la comprensión y la gestión de la capacidad de ventas aún son relativamente básicas, lo que también explica la lenta efectividad de la contratación de un equipo de ventas.
En cuanto al marketing, casi todos los colegas también operan su propia cuenta pública de WeChat, y TalkingChinayi también tiene su propia cuenta de video de WeChat. Al mismo tiempo, Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu, etc. también tienen algún mantenimiento, y este tipo de marketing se centra principalmente en la marca. Las palabras clave SEM y SEO de Baidu o Google tienden a convertirse directamente, pero en los últimos años, el costo de la conversión de consultas ha aumentado. Además del aumento de las pujas en los motores de búsqueda, el costo del personal de marketing especializado en publicidad también ha aumentado. Además, la calidad de las consultas generadas por la publicidad es desigual y no se puede segmentar según el grupo objetivo de clientes de la empresa, lo cual no es eficiente. Por lo tanto, en los últimos años, muchos colegas nacionales han abandonado la publicidad en motores de búsqueda y han utilizado más al personal de ventas para realizar ventas dirigidas.
En comparación con la industria estadounidense, que destina el 7 % de sus ingresos anuales a marketing, las empresas de traducción nacionales invierten menos en este ámbito. La principal razón para invertir menos es desconocer su importancia o no saber cómo hacerlo eficazmente. No es fácil implementar marketing de contenidos para servicios de traducción B2B, y el reto de la implementación del marketing reside en qué contenido puede atraer a los clientes.
9. Otros aspectos
1) Normas y certificaciones
Más de la mitad de los estadounidenses creen que la certificación ISO contribuye a mantener la competitividad, pero no es esencial. La norma ISO más popular es la ISO17100:2015, que aprueba una de cada tres empresas.
En China, la mayoría de los proyectos de licitación y las contrataciones internas de algunas empresas exigen la certificación ISO 9001, por lo que, como requisito obligatorio, la mayoría de las empresas de traducción aún la exigen. En comparación con otras, la certificación ISO 17101 es una ventaja, y más clientes extranjeros la exigen. Por lo tanto, las empresas de traducción evaluarán la necesidad de obtener esta certificación en función de su propia cartera de clientes. Asimismo, existe una cooperación estratégica entre la Asociación de Traducción de China y el Grupo de Certificación del Logotipo Fangyuan para lanzar la certificación de nivel A (A-5A) para servicios de traducción en China.
2) Indicadores clave de evaluación del desempeño
El 50% de las empresas estadounidenses utilizan los ingresos como indicador de negocio, y el 28% de las empresas utilizan las ganancias como indicador de negocio. Los indicadores no financieros más utilizados son la opinión de los clientes, los clientes antiguos, las tasas de transacción, el número de pedidos/proyectos y los nuevos clientes. La opinión de los clientes es el indicador de evaluación más utilizado para medir la calidad de los resultados. La situación en China es similar.
3) Reglamentos y legislación
Las normas de escala actualizadas de la Asociación de Pequeñas Empresas de Estados Unidos (SBA) entrarán en vigor en enero de 2022. El umbral para las empresas de traducción e interpretación se ha elevado de 8 millones de dólares a 22,5 millones de dólares. Las pequeñas empresas de la SBA pueden acceder a oportunidades de contratación reservadas del gobierno federal, participar en diversos programas de desarrollo empresarial, programas de mentoría y tener la oportunidad de interactuar con diversos expertos. La situación en China es diferente. En China existe el concepto de pequeñas y microempresas, y el apoyo se refleja más en incentivos fiscales.
4) Privacidad de datos y seguridad de la red
Más del 80% de sus homólogos estadounidenses han implementado políticas y procedimientos para prevenir incidentes cibernéticos. Más de la mitad de las empresas han implementado mecanismos de detección de eventos. Casi la mitad de las empresas realizan evaluaciones de riesgos periódicas y establecen funciones y responsabilidades relacionadas con la ciberseguridad dentro de la empresa. Este nivel de exigencia es más estricto que el de la mayoría de las empresas de traducción chinas.
En resumen, en el informe de ALC, hemos visto varias palabras clave de empresas pares estadounidenses:
1. Crecimiento
En 2023, frente a un entorno económico complejo, la industria de servicios lingüísticos en Estados Unidos mantiene un fuerte dinamismo, con la mayoría de las empresas logrando crecimiento e ingresos estables. Sin embargo, el entorno actual plantea mayores desafíos para la rentabilidad de las empresas. El crecimiento sigue siendo el objetivo principal de las empresas de servicios lingüísticos en 2023, que se manifiesta en la continua expansión de los equipos de ventas y la optimización de la cadena de suministro de recursos para intérpretes y traductores. Al mismo tiempo, el nivel de fusiones y adquisiciones en la industria se mantiene estable, principalmente debido a la esperanza de entrar en nuevos sectores verticales y mercados regionales.
2. Cost
Si bien el número de empleados aumenta constantemente, el mercado laboral también presenta algunos desafíos evidentes: escasean los representantes de ventas y gerentes de proyectos de calidad. Además, la presión para controlar los costos dificulta la contratación de traductores autónomos cualificados a precios competitivos.
3. Tecnología
La ola de cambios tecnológicos transforma constantemente el panorama de la industria de servicios lingüísticos, y las empresas se enfrentan a cada vez más opciones tecnológicas y decisiones estratégicas: ¿cómo combinar eficazmente la capacidad de innovación de la inteligencia artificial con el conocimiento profesional humano para ofrecer servicios diversificados? ¿Cómo integrar nuevas herramientas en el flujo de trabajo? Algunas pequeñas empresas se preocupan por su capacidad para adaptarse a los cambios tecnológicos. Sin embargo, la mayoría de los traductores en Estados Unidos tienen una actitud positiva hacia las nuevas tecnologías y creen que la industria tiene la capacidad de adaptarse al nuevo entorno tecnológico.
4. Orientación al servicio
La orientación al servicio centrada en el cliente es un tema recurrente entre los traductores estadounidenses. La capacidad de adaptar las soluciones y estrategias lingüísticas a las necesidades del cliente se considera la habilidad más importante para los empleados del sector de servicios lingüísticos.
Las palabras clave anteriores también son aplicables en China. Las empresas con "crecimiento" en el informe ALC no están entre 500000 y 1 millón de dólares estadounidenses. Como una pequeña empresa con ingresos, la percepción de TalkingChina Translation también es que el negocio de traducción nacional ha tendido a fluir hacia empresas de traducción más grandes en los últimos años, mostrando un efecto Matthew significativo. Desde esta perspectiva, aumentar los ingresos sigue siendo la máxima prioridad. En términos de costo, las empresas de traducción anteriormente compraban precios de producción de traducción que eran principalmente para traducción manual, corrección de pruebas o PEMT. Sin embargo, en el nuevo modelo de demanda donde PEMT se utiliza cada vez más para producir calidad de traducción manual, cómo ajustar el proceso de producción, es urgente e importante comprar un nuevo costo para que los traductores colaboradores realicen una corrección de pruebas en profundidad sobre la base de MT y, en última instancia, produzcan una calidad de traducción manual (diferente de PEMT simple), al tiempo que se proporcionan las nuevas pautas de trabajo correspondientes.
En cuanto a la tecnología, las empresas nacionales también están adoptando activamente la tecnología y realizando los ajustes necesarios en los procesos de producción. En cuanto a la orientación al servicio, TalkingChina Translate se centra en si mantiene una sólida relación con el cliente o se basa en la mejora continua, la gestión de marca, el perfeccionamiento del servicio y la atención a las necesidades del cliente. El indicador de evaluación de la calidad es la "retroalimentación del cliente", en lugar de creer que se ha implementado un proceso completo de producción y control de calidad. Ante cualquier confusión, la prioridad principal de la gestión del cliente es contactar con los clientes y escuchar sus opiniones.
Aunque 2022 fue el año más severo para la epidemia nacional, la mayoría de las empresas de traducción chinas lograron un crecimiento en sus ingresos. 2023 es el primer año tras la recuperación de la epidemia. El complejo entorno político y económico, así como el doble impacto de la tecnología de IA, plantean grandes desafíos para el crecimiento y la rentabilidad de las empresas de traducción. ¿Cómo utilizar la tecnología para reducir costes y aumentar la eficiencia? ¿Cómo superar la creciente competencia de precios? ¿Cómo centrarse mejor en los clientes y satisfacer sus necesidades en constante evolución, especialmente las necesidades de servicios lingüísticos internacionales de las empresas locales chinas en los últimos años, mientras sus márgenes de beneficio se reducen? Las empresas de traducción chinas están considerando y poniendo en práctica activamente estas cuestiones. Más allá de las diferencias en las condiciones nacionales, podemos encontrar algunas referencias útiles de nuestras contrapartes estadounidenses en el Informe del Sector ALC 2023.
Este artículo es proporcionado por la Sra. Su Yang (Gerente General de Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)
Hora de publicación: 01-feb-2024