El siguiente contenido se traduce de la fuente china mediante traducción automática sin posedición.
1. Antecedentes
Con el aumento de los intercambios económicos entre China y Japón, muchas empresas japonesas han establecido sucursales u oficinas de representación en China. Debido a la actividad transfronteriza, la localización de normativas de cumplimiento se ha convertido en uno de los problemas más importantes que enfrentan estas empresas. La traducción de cumplimiento se refiere a la traducción precisa de textos legales y regulatorios de un idioma a otro para garantizar que las empresas puedan comprender y cumplir correctamente las leyes y regulaciones pertinentes en diferentes entornos lingüísticos. Este tipo de traducción no solo requiere dominio del idioma, sino también un profundo conocimiento legal relevante. Este artículo tiene como objetivo explorar las mejores prácticas de traducción de cumplimiento para empresas japonesas en China, con el fin de proporcionar referencias útiles para las empresas relacionadas.
2. Necesidades y problemas del cliente
Cuando las empresas japonesas en China realizan traducciones de cumplimiento normativo, además de mantener el mismo nivel de cumplimiento que sus matrices japonesas, también buscan adaptarse mejor a los cambios del mercado chino, ya que requieren archivos de traducción altamente precisos y localizados.
Nuestro cliente a largo plazo, M, es una empresa japonesa consolidada con más de 130 años de experiencia. Desde la normalización de las relaciones diplomáticas chino-japonesas en 1972, M ha llevado a cabo numerosos proyectos importantes a gran escala en China y lleva más de 40 años en el mercado chino. Para adaptarse mejor al mercado chino y ofrecer productos de alta calidad, M necesita mejorar su responsabilidad social corporativa. Entre sus necesidades actuales se encuentran convertir la empresa en una empresa estandarizada más adecuada para el mercado local y mantener el mismo nivel de gestión de cumplimiento que la sede japonesa. Para lograr este objetivo, M Society necesita traducir anualmente documentos como directrices de cumplimiento, materiales de capacitación sobre cumplimiento y guías de promoción del cumplimiento. Se enfrentan principalmente a los siguientes problemas y necesidades:
(1) Precisión del idioma: la traducción debe considerar plenamente las diferencias entre los dos idiomas para garantizar la precisión y la fluidez.
(2) La capacidad de comprender textos relevantes como leyes y regulaciones: la traducción de cumplimiento involucra una gran cantidad de términos profesionales, como términos legales, términos de la industria, etc. Los traductores deben tener antecedentes y conocimientos profesionales relevantes y deben garantizar la exactitud de los términos.
(3) Factores culturales acordes con el mercado chino: La empresa japonesa lleva muchos años presente en el mercado chino, y los términos y frases utilizados por los distintos departamentos se han localizado. Es necesario garantizar que la traducción sea coherente con el uso habitual de la empresa en China.
3. Solución
Hemos tomado las siguientes medidas en respuesta a las necesidades del cliente.
(1) Establecer un equipo de traducción profesional que cumpla con los requisitos de calidad: Antes de comenzar la traducción, se seleccionó a un grupo de traductores con formación jurídica y experiencia relevante en traducción, que cumplieran con las expectativas de calidad del cliente, del grupo de talentos japoneses de Tangneng, basándose en los requisitos previos del cliente para la calidad del manuscrito. Al mismo tiempo, se proporcionó información empresarial relevante del cliente al profesor de traducción para que este pudiera comprender la información básica. En segundo lugar, se designó un gerente de proyecto fijo y revisores para formar un equipo específico para el proyecto. Este personal fijo garantiza la estabilidad de la calidad de la traducción.
(2) Confirmar la circulación interna del idioma dentro de la empresa: Confirmar con los clientes si los departamentos, puestos y otra información involucrada en los documentos tienen un uso fijo del chino.
(3) Durante el proceso de traducción, detectamos contenido relacionado con las vacaciones transfronterizas o el estilo de vida de la empresa. Para gestionar este contenido, ofrecemos varias prácticas comunes para que los clientes las confirmen:
a) Copiar el texto original: mantener las festividades, escenas de la vida y términos relacionados sin cambios para garantizar la precisión y la coherencia del contenido.
b) Agregar anotaciones en el texto original: agregue anotaciones en posiciones apropiadas en el texto para explicar festividades o escenas de la vida relevantes, especialmente para contenido con el que los lectores chinos pueden no estar familiarizados.
c) Localizar según el mercado chino: en función de las diferencias culturales y las demandas del mercado en China, localizar escenas de días festivos o estilos de vida para que se adapten mejor a las costumbres y hábitos de los lectores chinos.
El procesamiento final de estos contenidos se realizó según la elección del cliente.
(4) Establecer un corpus y una base de datos terminológica: Organizar los términos circulantes y las expresiones localizadas mencionadas anteriormente en una base de datos, lo que permite a los traductores buscar y consultar rápidamente los términos relevantes durante la traducción, mejorando así la precisión y la coherencia del documento. La acumulación y actualización de estos recursos también sienta las bases para futuros proyectos de traducción, promoviendo así un trabajo más fluido y profesional en el futuro.
4. Reflexión y evaluación de efectos
Las medidas mencionadas han mejorado eficazmente la calidad de la traducción de los documentos de cumplimiento normativo de la Compañía M, garantizando su precisión y coherencia. Al mismo tiempo, el lenguaje utilizado en los documentos es más local, lo que lo hace más adecuado para promover sus medidas de cumplimiento normativo en las empresas nacionales. El reconocimiento de la Sociedad M a la calidad de la traducción conforme de Tang Neng también ha facilitado nuestra cooperación a largo plazo.
En resumen, la traducción conforme a las normativas es indispensable para las operaciones de las multinacionales en China. Nuestro programa de traducción profesional puede mejorar eficazmente el nivel de traducción conforme a las normativas, brindando un sólido respaldo al cumplimiento normativo y la eficiencia operativa de las empresas.
Hora de publicación: 18 de diciembre de 2025