El siguiente contenido ha sido traducido del chino mediante traducción automática sin posedición.
1. Antecedentes
Debido al creciente intercambio económico entre China y Japón, muchas empresas japonesas han establecido sucursales u oficinas de representación en China. Dada la naturaleza transfronteriza de los negocios, la localización del cumplimiento normativo se ha convertido en una de las cuestiones más importantes a las que se enfrentan estas empresas. La traducción de cumplimiento normativo consiste en traducir con precisión textos legales y reglamentarios de un idioma a otro, para garantizar que las empresas puedan comprender y cumplir correctamente las leyes y regulaciones pertinentes en diferentes entornos lingüísticos. Este tipo de traducción no solo requiere dominio del idioma, sino también un profundo conocimiento jurídico. Este artículo tiene como objetivo explorar las mejores prácticas de traducción de cumplimiento normativo para empresas japonesas en China, con el fin de proporcionar referencias útiles para las empresas del sector.
2. Necesidades y problemas de los clientes
Cuando las empresas japonesas en China realizan traducciones para cumplir con la normativa, además de mantener el mismo nivel de cumplimiento que sus empresas matrices japonesas, buscan adaptarse mejor a los cambios del mercado chino. Esto se debe a que se requieren archivos de traducción altamente precisos y localizados.
Nuestro cliente de larga data, M, es una empresa japonesa consolidada con más de 130 años de trayectoria. Desde la normalización de las relaciones diplomáticas sino-japonesas en 1972, M ha emprendido numerosos proyectos emblemáticos a gran escala en China y lleva más de 40 años en el mercado chino. Para adaptarse mejor al entorno del mercado chino y ofrecer productos de alta calidad, la empresa M necesita cumplir mejor con su responsabilidad social corporativa. Entre sus necesidades actuales se encuentra la de convertirse en una empresa estandarizada más adecuada para el mercado local y mantener el mismo nivel de gestión de cumplimiento que la sede central en Japón. Para lograr este objetivo, M Society necesita traducir anualmente documentos como directrices de cumplimiento, materiales de capacitación y guías de promoción del cumplimiento. Se enfrentan principalmente a los siguientes problemas y necesidades:
(1) Precisión lingüística: La traducción debe tener plenamente en cuenta las diferencias entre los dos idiomas para garantizar la precisión y la fluidez.
(2) La capacidad de comprender textos relevantes como leyes y reglamentos: La traducción de cumplimiento implica una gran cantidad de términos profesionales, como términos legales, términos de la industria, etc. Los traductores deben tener la formación y los conocimientos profesionales pertinentes, y deben garantizar la corrección de los términos.
(3) Factores culturales acordes con el mercado chino: La empresa japonesa lleva muchos años en el mercado chino, y los términos y frases utilizados por los distintos departamentos se han adaptado al contexto local. Es necesario garantizar que la traducción sea coherente con el uso habitual de la empresa en China.
3. Solución
Hemos adoptado las siguientes medidas en respuesta a las necesidades del cliente.
(1) Establecer un equipo de traducción profesional y conforme a las normas: Antes de comenzar la traducción, se seleccionó un grupo de traductores con formación jurídica y experiencia relevante que cumplieran con las expectativas de calidad del cliente, a partir del grupo de talentos japoneses de Tangneng, según los requisitos previos del cliente para la calidad del manuscrito. Al mismo tiempo, se proporcionó información relevante de la empresa del cliente al profesor de traducción para que este comprendiera la información básica. En segundo lugar, se designó un gerente de proyecto y revisores fijos para formar un equipo específico para el proyecto. El personal fijo garantiza la estabilidad de la calidad de la traducción.
(2) Confirmar la circulación interna del idioma dentro de la empresa: Confirmar con los clientes si los departamentos, puestos y otra información involucrada en los documentos tienen un uso fijo del chino.
(3) Durante el proceso de traducción, observamos contenido relacionado con las vacaciones transfronterizas o escenas de estilo de vida de la empresa. Para gestionar este contenido, proporcionamos a los clientes varias prácticas comunes que pueden consultar:
a) Copie el texto original: Mantenga sin cambios las festividades, las escenas de la vida y los términos relacionados para garantizar la precisión y la coherencia del contenido.
b) Añadir anotaciones en el texto original: Añadir anotaciones en los lugares apropiados del texto para explicar festividades o escenas de la vida cotidiana relevantes, especialmente para contenido con el que los lectores chinos puedan no estar familiarizados.
c) Adaptar al mercado chino: En función de las diferencias culturales y las demandas del mercado chino, adaptar las festividades o las escenas de estilo de vida para que se ajusten mejor a las costumbres y hábitos de los lectores chinos.
El procesamiento final de estos contenidos se realizó según la elección del cliente.
(4) Creación de una base de datos de corpus y terminología: Organizar los términos de uso común y las expresiones localizadas mencionadas anteriormente en una base de datos, lo que permite a los traductores buscar y consultar rápidamente los términos relevantes durante la traducción, mejorando así la precisión y la coherencia del documento. La recopilación y actualización de estos recursos también sienta las bases para futuros proyectos de traducción, promoviendo un trabajo más fluido y profesional.
4. Reflexión y evaluación de los efectos
Las medidas mencionadas han mejorado notablemente la calidad de la traducción de los documentos de cumplimiento de la empresa M, garantizando su precisión y coherencia. Asimismo, el lenguaje utilizado en los documentos está más adaptado al contexto local, lo que facilita la promoción de sus medidas de cumplimiento en las empresas nacionales. El reconocimiento por parte de M Society de la calidad de traducción de Tang Neng también ha contribuido a nuestra cooperación a largo plazo.
En resumen, la traducción que cumple con la normativa es fundamental para las operaciones de las multinacionales en China. Nuestro programa de traducción profesional mejora eficazmente el nivel de cumplimiento normativo, brindando un sólido respaldo a la eficiencia operativa y al cumplimiento de las empresas.
Fecha de publicación: 18 de diciembre de 2025