Buenos traductores a ojos de los gestores de proyectos

El siguiente contenido se traduce de la fuente china mediante traducción automática sin posedición.

El quinto "Festival TalkingChina" ha llegado a su fin. El Festival de Traducción de este año, siguiendo la tradición de ediciones anteriores, otorga el título honorífico de "TalkingChina es un buen traductor". La selección de este año se basó en el nivel de colaboración entre el traductor y TalkingChina (cantidad/número de pedidos) y la opinión de los administradores de proyectos. Se seleccionaron 20 ganadores entre los traductores de habla no inglesa que trabajaron con él el año anterior.

Estos 20 traductores cubren muchos idiomas pequeños comunes como japonés, árabe, alemán, francés, coreano, español, portugués, italiano, etc. Estos traductores no solo tienen la mayor cantidad de pedidos, sino que a los ojos del PM, su velocidad de respuesta es Sus cualidades integrales como la comunicación y la cooperación y la calidad profesional son sobresalientes, y los proyectos de traducción de los que es responsable han ganado elogios y la confianza de los clientes en muchas ocasiones.

En las charlas de intercambio en instituciones de formación en traducción o escuelas profesionales de traducción, me preguntan con frecuencia: "¿Qué habilidades se necesitan para trabajar en un puesto de traducción? ¿Es necesario un certificado CATTI? ¿Cómo selecciona TalkingChina a los traductores? ¿Aprueban el examen? ¿Podemos garantizar la cantidad de manuscritos traducidos?"

Para el Departamento de Recursos, durante el proceso de selección, realizamos una preselección basada en calificaciones básicas, como títulos académicos y especializaciones, y una preselección secundaria eficaz mediante una prueba de competencia en traducción. Cuando el gerente de proyecto designó a los traductores para el proyecto de traducción, los "buenos traductores" se acumularon y reutilizaron rápidamente. ¿Cuáles son las cualidades destacadas de ellos que conquistan a los gerentes de proyecto de gestión de proyectos?

No hablemos de "qué tan buena es la traducción". Simplemente veamos la opinión general de los traductores diarios, según los administradores de proyectos de los traductores de primera línea.

1. Calidad profesional y estable:

Capacidad de control de calidad: algunos traductores realizan una inspección de control de calidad ellos mismos antes de la entrega para reducir errores en el proceso de revisión posterior e intentar aumentar el puntaje de calidad de la primera versión de traducción tanto como sea posible; por el contrario, algunos traductores que realizan revisión ni siquiera tienen errores bajos en la traducción. nada.

Transparencia: Independientemente de las consideraciones, incluso si un buen traductor utiliza el método de traducción de la traducción automática por su cuenta, realizará una evaluación preliminar exhaustiva antes de entregar el trabajo para mantener sus propios estándares de traducción. Para los gestores de proyectos, independientemente del método que utilice el traductor, ya sea rápido o lento, lo único que no puede fluctuar es la calidad de la entrega.

Capacidad de buscar palabras: Buscaremos terminología de vanguardia en la industria y la traduciremos de acuerdo con el glosario TB exclusivo del cliente.

Capacidad de referencia: Los materiales de referencia proporcionados por los clientes se referenciarán a los estilos estilísticos según sea necesario, en lugar de traducirlos de acuerdo con sus propias ideas y sin mencionar una palabra al PM durante la entrega.

2. Fuerte eficacia comunicativa:

Agilizar los requisitos de traducción: Confirme primero las tareas del pedido del gerente de proyecto de PM y luego comience la traducción después de aclarar los requisitos de traducción;

Anotaciones claras: Si tiene preguntas sobre el texto original o no está seguro de la traducción, tomará la iniciativa de comunicarse directamente con el gerente de proyecto o añadirá anotaciones claras y precisas. Estas anotaciones explicarán el problema y las sugerencias del traductor, y el cliente deberá confirmarlo, etc.

Tratamiento objetivo de lo subjetivo: Procure ser objetivo ante las sugerencias de modificación de los clientes y responda desde una perspectiva de debate. No se trata de rechazar ciegamente ninguna sugerencia de los clientes ni de aceptarlas todas sin discriminación.

3. Fuerte capacidad de gestión del tiempo

Respuesta oportuna: Diversos programas de mensajería instantánea han fragmentado el tiempo de las personas. Los administradores de proyectos no exigen que los traductores respondan rápidamente en 5-10 minutos, como ocurre al atender a los clientes, pero lo que suelen hacer los buenos traductores es:

1) En el área de firma del mensaje instantáneo o en la respuesta automática del correo electrónico: Guanger le informa sobre la programación reciente, por ejemplo, si puede aceptar manuscritos urgentes o extensos. Esto requiere que el traductor realice actualizaciones oportunas, con las palabras "Gracias por su arduo trabajo, feliz mensaje privado" y "Espíritu de dedicación;

2) Llegar a un acuerdo con el PM en función de su agenda diaria (traductores nacionales de tipo ruiseñor y alondra, o traductores extranjeros con jet lag) y los métodos de comunicación preferidos (como software de mensajería instantánea/correo electrónico/sistema TMS/teléfono), períodos de tiempo para la comunicación externa diaria y métodos de comunicación efectivos para diferentes tipos de tareas (recepción de nuevas tareas/modificaciones de traducción o discusiones de problemas/entrega de traducción, etc.).

Entrega a tiempo: Tener sentido del tiempo: si se espera que la entrega se retrase, informar de manera proactiva al PM lo antes posible de cuánto se retrasará; no “estudiará” a menos que haya factores incontrolables; no adoptará una respuesta “estilo avestruz” para evitar responder;

4. Fuerte capacidad de aprendizaje

Adquiera nuevas habilidades: Como traductor profesional, las herramientas CAT, el software de control de calidad y la tecnología de traducción con IA son herramientas poderosas para mejorar la eficiencia laboral. La tendencia es imparable. Los buenos traductores aprenderán activamente a mejorar su irremplazabilidad, centrándose en la traducción, pero también en su capacidad multitarea.

Aprender de los clientes: Los traductores nunca podrán comprender su propio sector y sus productos mejor que los clientes. Para servir a un cliente a largo plazo, el gestor de proyectos y el traductor necesitan aprender y comprender a los clientes simultáneamente.

Aprender de sus pares o de personas mayores: por ejemplo, los traductores en la primera sesión de traducción tomarán la iniciativa de pedirle al primer ministro que revise la versión, la estudie y la discuta.

Un buen traductor no solo necesita desarrollarse por sí mismo, sino que también necesita ser descubierto por los profesionales de la empresa de traducción. Pasará de la juventud a la madurez durante el proceso de trabajo en el proyecto, y de ser un traductor principiante común a un traductor confiable con alta calidad profesional y estándares profesionales sólidos y estables. La calidad de estos buenos traductores se ajusta a los valores de TalkingChina de "trabajar con profesionalidad, ser honesto, resolver problemas y crear valor", sentando las bases de la "garantía de recursos humanos" para el sistema de control de calidad de TalkingChina WDTP.


Hora de publicación: 19 de octubre de 2023