Buenos traductores a los ojos de los directores de proyectos

El siguiente contenido está traducido de una fuente china mediante traducción automática sin posedición.

El quinto “Festival TalkingChina” ha llegado a su fin.El Festival de Traducción de este año sigue la tradición de ediciones anteriores y selecciona el título honorífico de "TalkingChina es un buen traductor".La selección de este año se basó en la cantidad de cooperación entre el traductor y TalkingChina (cantidad/número de pedidos) y los comentarios del PM.Se seleccionaron 20 ganadores entre los traductores que no hablaban inglés y que habían trabajado con él durante el año pasado.

Estos 20 traductores cubren muchos idiomas pequeños comunes como japonés, árabe, alemán, francés, coreano, español, portugués, italiano, etc. Estos traductores no solo tienen el mayor número de pedidos, sino que, a los ojos del primer ministro, ella/ su velocidad de respuesta es Sus cualidades integrales, como la comunicación, la cooperación y la calidad profesional, son sobresalientes, y los proyectos de traducción de los que es responsable se han ganado los elogios y la confianza de los clientes muchas veces.

En las conferencias de intercambio industrial en instituciones de formación de traducción o escuelas profesionales de traducción, a menudo me preguntan: “¿Qué habilidades se necesitan para trabajar en un puesto de traducción?¿Es necesario un certificado CATTI?¿Cómo selecciona TalkingChina Company a los traductores?¿Podrán pasar la prueba?¿Podemos garantizar la cantidad de manuscritos traducidos?

Para el Departamento de Recursos, en el proceso de contratación, realizamos una evaluación preliminar a través de calificaciones básicas, como calificaciones académicas y especialidades, y realizamos una evaluación secundaria efectiva mediante una prueba de competencia en traducción.Cuando el director del proyecto nombra traductores para llevar a cabo el proyecto de traducción real, el “buen “traductor” eventualmente se acumulará y reutilizará rápidamente.¿Cuáles son las cualidades sobresalientes de él/ellos que se ganan el corazón de los gerentes de proyectos de PM?

No hablemos aquí de “lo buena que es la traducción”.Simplemente echemos un vistazo a la visión general de los traductores diarios de los PM de los traductores de primera línea.

1. Calidad profesional y estable:

Capacidad de control de calidad: algunos traductores realizarán ellos mismos una inspección de control de calidad antes de la entrega para reducir errores en el proceso de revisión posterior e intentar aumentar el puntaje de calidad de la primera versión de traducción tanto como sea posible;por el contrario, algunos traductores correctores ni siquiera tienen errores bajos en la traducción.nada.

Transparencia: No importa cuáles sean las consideraciones, incluso si un buen traductor utiliza el método de traducción de MT por su cuenta, realizará PE en profundidad antes de entregarlo para mantener sus propios estándares de traducción.Para los PM, no importa qué método utilice el traductor para traducir, ya sea rápido o lento, lo único que no puede fluctuar es la calidad de la entrega.

Posibilidad de buscar palabras: buscaremos terminología de vanguardia en la industria y la traduciremos de acuerdo con el glosario exclusivo de TB del cliente.

Capacidad de referencia: los materiales de referencia proporcionados por los clientes se referirán a estilos estilísticos según sea necesario, en lugar de traducirlos de acuerdo con sus propias ideas y no mencionar una palabra al PM al entregarlos.

2. Fuerte eficacia de la comunicación:

Optimice los requisitos de traducción: primero confirme las tareas de pedido del gerente de proyecto de PM y luego comience la traducción después de aclarar los requisitos de traducción;

Anotaciones claras: si tiene preguntas sobre el texto original o no está seguro acerca de la traducción, tomará la iniciativa de comunicarse directamente con el PM o comunicarse agregando anotaciones claras y fluidas.Las anotaciones explicarán cuál es el problema y cuáles son las sugerencias personales del traductor, y el cliente debe confirmar qué es, etc.;

Tratamiento "objetivo" de "subjetivo": trate de ser "objetivo" con las sugerencias de modificación presentadas por los clientes y responda desde la perspectiva de la discusión.No se trata de negar ciegamente ninguna sugerencia de los clientes ni de aceptarlas todas sin discriminación;

3. Gran capacidad de gestión del tiempo.

Respuesta oportuna: Varios programas de mensajería instantánea han fragmentado el tiempo de las personas.Los PM no requerirán que los traductores respondan rápidamente en 5 a 10 minutos, como atienden a los clientes, pero lo que suelen hacer los buenos traductores es:

1) En el área de firma del mensaje instantáneo o en la respuesta automática del correo electrónico: Guanger le informa sobre el cronograma reciente, como por ejemplo si puede aceptar manuscritos urgentes o si puede aceptar manuscritos grandes.Esto requiere que el traductor realice actualizaciones oportunas, con las palabras “Gracias por su arduo trabajo, feliz primer ministro”, “Espíritu de dedicación;

2) Haga un acuerdo con PM según su horario diario (traductores nacionales de tipo ruiseñor y alondra, o traductores extranjeros con desfase horario) y métodos de comunicación preferidos (como software de mensajería instantánea/correo electrónico/sistema TMS/teléfono). comunicación externa y métodos de comunicación efectivos para diferentes tipos de tareas (recibir nuevas tareas/modificaciones de traducción o discusiones de problemas/entrega de traducción, etc.).

Entrega a tiempo: tenga sentido del tiempo: si se espera que la entrega se retrase, informe proactivamente al PM lo antes posible sobre el retraso;no “estudiará” a menos que haya factores incontrolables;no adoptará una respuesta “estilo avestruz” para evitar responder;

4. Gran capacidad de aprendizaje

Aprenda nuevas habilidades: como traductor profesional, CAT, el software de control de calidad y la tecnología de traducción de IA son herramientas poderosas para mejorar la eficiencia del trabajo.La tendencia es imparable.Los buenos traductores aprenderán activamente a mejorar su “insustituibilidad”, a centrarse en la traducción, pero también a ser multipotentes;

Aprenda de los clientes: los traductores nunca podrán comprender su propia industria y sus productos mejor que los clientes.Para atender a un cliente a largo plazo, el PM y el traductor deben aprender y comprender a los clientes simultáneamente;

Aprenda de sus compañeros o personas mayores: por ejemplo, los traductores en la primera sesión de traducción tomarán la iniciativa de pedirle al PM que revise la versión, la estudie y la discuta.

Un buen traductor no sólo necesita crecer por sí mismo, sino que también necesita ser descubierto por los profesionales de la empresa de traducción.Pasará de la juventud a la madurez en el proceso de trabajar en el proyecto, y de un traductor ordinario de nivel inicial a un traductor confiable con alta calidad profesional y estándares profesionales sólidos y estables.La calidad de estos buenos traductores está en línea con los valores de TalkingChina de "trabajar profesionalmente, ser honesto, resolver problemas y crear valor", sentando las bases de la "garantía de recursos humanos" para el sistema de garantía de calidad de TalkingChina WDTP.


Hora de publicación: 19 de octubre de 2023