El siguiente contenido se traduce de la fuente china por traducción automática sin posterior a la edición.
El quinto "Festival Talkingchina" ha llegado a su fin. El festival de traducción de este año sigue la tradición de las ediciones anteriores y selecciona el título honorario de "TalkingChina es un buen traductor". La selección de este año se basó en la cantidad de cooperación entre el traductor y TalkingChina (cantidad/número de pedidos) y comentarios de PM. Se seleccionaron 20 ganadores de los traductores no ingleses que habían trabajado con él en el último año.
Estos 20 traductores cubren muchos idiomas pequeños comunes, como japonés, árabe, alemán, francés, coreano, español, portugués, italiano, etc., no solo estos traductores tienen el mayor número de órdenes, sino que a los ojos del primer ministro, su velocidad de respuesta es su velocidad de respuesta de los clientes, como la comunicación y la cooperación y la calidad profesional, son sobresalientes, y los proyectos de traducción han ganado elogios y la confianza de los clientes de los clientes.
En las conferencias de intercambio de la industria en las instituciones de capacitación de traducción o las escuelas profesionales de traducción, a menudo me preguntan: "¿Qué habilidades son necesarias para trabajar en un puesto de traducción?
Para el departamento de recursos, en el proceso de reclutamiento, hemos realizado una detección preliminar a través de calificaciones básicas como calificaciones académicas y especialidades, y realizamos una detección efectiva secundaria utilizando una prueba de competencia de traducción. Cuando el gerente del proyecto designó a los traductores para llevar a cabo el proyecto de traducción real, "buen" traductor "eventualmente se acumulará y reutilizará rápidamente. ¿Cuáles son las cualidades sobresalientes de ella/ellos que ganan los corazones de los gerentes de proyectos de PM?
No hablemos de "cuán buena es la traducción" aquí. Simplemente echemos un vistazo a la vista general de los traductores diarios del PM de los traductores de primera línea.
1. Calidad profesional y estable:
Capacidad para el control de calidad: algunos traductores harán una inspección de QA antes de la entrega para reducir los errores en el proceso de revisión posterior e intentarán aumentar el puntaje de calidad de la primera versión de traducción tanto como sea posible; En contraste, algunos traductores de revisión de pruebas ni siquiera tienen bajos errores en la traducción. nada.
Transparencia: no importa cuáles sean las consideraciones, incluso si un buen traductor usa el método de traducción de MT por su cuenta, harán en profundidad antes de entregarlo para mantener sus propios estándares de traducción. Para PMS, no importa qué método use el traductor para traducir, ya sea que se haga de manera rápida o lenta, lo único que no puede fluctuar es la calidad de la entrega.
Capacidad para buscar palabras: buscaremos la terminología de vanguardia en la industria y la traduciremos de acuerdo con el exclusivo glosario de TB del cliente.
Capacidad para referirse: los materiales de referencia proporcionados por los clientes serán referenciados a los estilos estilísticos según sea necesario, en lugar de traducir de acuerdo con sus propias ideas, y no mencionar una palabra al PM al entregar.
2. Fuerte efectividad de la comunicación:
Régrafos de traducción de línea: confirme primero las tareas de pedido del PMS Project Manager y luego comience la traducción después de aclarar los requisitos de traducción;
Anotaciones claras: si tiene preguntas sobre el texto original o no está seguro de la traducción, tomará la iniciativa de comunicarse directamente con el PM o comunicarse agregando anotaciones claras y suaves. Las anotaciones explicarán cuál es el problema y cuáles son las sugerencias personales del traductor, y el cliente necesita confirmar qué es, etc.;
Tratamiento "objetivo" de "subjetivo": trate de ser "objetivo" a las sugerencias de modificación presentadas por los clientes y responda desde la perspectiva de la discusión. No está negando a ciegas ninguna sugerencia de los clientes, ni aceptarlos a todos sin discriminación;
3. Fuerte capacidad de gestión del tiempo
Respuesta oportuna: varios software de mensajería instantánea han fragmentado el tiempo de las personas. El PMS no requerirá que los traductores respondan rápidamente dentro de 5-10 minutos, como servir a los clientes, pero lo que suelen hacer los buenos traductores es:
1) En el área de firma del mensaje instantáneo o en la respuesta automática del correo electrónico: Guanger le informa sobre el horario reciente, como si puede aceptar manuscritos urgentes o si puede aceptar grandes manuscritos. Esto requiere que el traductor realice actualizaciones oportunas, con las palabras "Gracias por su arduo trabajo, feliz PM" "Espíritu de dedicación;
2) Haga un acuerdo con PM basado en su horario diario (traductores domésticos del tipo de ruiseñor y alondra, o traductores en el extranjero con jet lag) y métodos de comunicación preferidos (como software de mensajería instantánea/correo electrónico/sistema TMS/teléfono) períodos de tiempo para comunicación externa diaria y métodos de comunicación efectivos para diferentes tipos de tareas (recibiendo nuevas tareas/modificaciones de traducción o discusiones de problemas/entrega de traducción, etc.).
Entrega a tiempo: tenga un sentido del tiempo: si se espera que la entrega llegue tarde, informe proactivamente al PM lo antes posible lo tarde que será; no "estudiará" a menos que factores incontrolables; no adoptará una respuesta de "estilo avestruco" para evitar responder;
4. Capacidad de aprendizaje fuerte
Aprenda nuevas habilidades: como traductor profesional, gato, software de control de calidad y tecnología de traducción de IA son herramientas poderosas para mejorar la eficiencia laboral. La tendencia es imparable. Los buenos traductores aprenderán activamente a mejorar su "irrlacabilidad", centrarse en la traducción, pero también multipotente;
Aprenda de los clientes: los traductores nunca pueden entender mejor su propia industria y productos que los clientes. Para atender a un cliente, PM y traductor a largo plazo deben aprender y comprender a los clientes simultáneamente;
Aprenda de sus compañeros o seniors: por ejemplo, los traductores en la primera sesión de traducción tomarán la iniciativa de pedirle al primer ministro que revise la versión, los estudie y lo discutan.
Un buen traductor no solo necesita crecer por su cuenta, sino que también debe ser descubierto por los profesionales de la compañía de traducción. Crecerá de la juventud hasta la madurez en el proceso de trabajo en el proyecto, y de un traductor de nivel de entrada común a un traductor confiable con alta calidad profesional y estándares profesionales sólidos y estables. La calidad de estos buenos traductores está en línea con los valores de TalkingChina de "trabajar profesionalmente, ser honesto, resolver problemas y crear valor", establecer la base de la "garantía de recursos humanos" para el sistema de garantía de calidad de TalkingChina WDTP.
Tiempo de publicación: octubre-19-2023