El siguiente contenido ha sido traducido del chino mediante traducción automática sin posedición.
Me gusta dormir hasta que me despierto naturalmente los fines de semana, y si el clima acompaña, puedo invitar a tres o cinco amigos a jugar un emocionante partido de baloncesto. Me gusta evitar el bullicio de la ciudad durante el Qingming y el Festival del Bote del Dragón, y encontrar un lugar tranquilo para realizar actividades al aire libre en las afueras. Me gusta preparar una cena de reunión familiar en Nochevieja y compartir la alegría de reunirme con mi familia.
Creo que la mayoría de la gente debería disfrutar de una vida tan relajada y cómoda, pero no todos pueden disfrutarla sin remordimientos. Al menos sé que hay personas que trabajan sin descanso y casi nunca descansan: ¡los empleados del servicio de idiomas de TEPCO Electronics!
Desde 2011, Tang Neng Translation ha proporcionado servicios de envío de intérpretes in situ tanto en chino como en japonés para proyectos de instalación de líneas de montaje de equipos de TEPCO Electronics en Beijing, Xiamen, Shanghai, Chengdu, Xi'an, Guangzhou y otros lugares, proporcionando cerca de 100 excelentes intérpretes in situ.
Al principio, pensé que esto no sería diferente de enviar traductores in situ en el pasado, ya que solo necesitaba encontrar un traductor de japonés con sólidos conocimientos de dispositivos electrónicos e industrias relacionadas para completar el trabajo fácilmente. De hecho, las responsabilidades de los traductores enviados a TEPCO consisten principalmente en comunicarse con los ingenieros japoneses de los equipos de TEPCO y el personal chino de la unidad de introducción de equipos. La comunicación es una parte esencial del trabajo diario, lo que exige que los traductores trabajen en estricta conformidad con el cronograma de TEPCO.
El intérprete de campo en TEPCO Electronics trabaja 6 días a la semana y pasa 12 horas diarias en las instalaciones. En caso de instalación de equipos, tendrá que trabajar horas extras de forma continua, incluso durante los días festivos. Cada proyecto puede durar desde 3 meses hasta 8 meses, o incluso más de un año. Esto implica un trabajo de traducción ininterrumpido, lo que significa que puede haber poco descanso durante ciertos periodos. Al mismo tiempo, también significa que la captación de talento en la fase inicial no es fácil para mí. ¡Muchos profesionales con talento interesados en colaborar suelen dudar al enterarse de jornadas laborales tan intensas!
Tras un análisis exhaustivo, considero que los traductores sénior con amplia experiencia práctica no son idóneos para el trabajo de TEPCO en esta ocasión. La mayoría de los intérpretes que colaboran estrechamente con Tang Neng Translation gozan de una excelente reputación en el sector. Sus excelentes habilidades y ética profesional hacen que su trabajo diario de interpretación sea bastante completo, por lo que no necesitan empleos estables pero exigentes como los de TEPCO. Los estudiantes del MTI podrían ser más adecuados para el programa de TEPCO, ya que la institución les proporciona una sólida base profesional, pero carece de una plataforma para la práctica. La experiencia práctica es una oportunidad que valoran enormemente. La plataforma de Dongdian puede ofrecer oportunidades de práctica intensivas y efectivas durante un período determinado, sentando así una base sólida para el desarrollo de sus habilidades futuras.
Para completar con éxito el trabajo de traducción de TEPCO, me he esforzado mucho en la selección de estudiantes de posgrado. La formación académica y los certificados pertinentes son solo el primer paso en la evaluación del talento; la simulación de escenarios es fundamental. He diseñado una serie de pruebas para evaluar la capacidad de reacción y la comunicación de los candidatos ante posibles situaciones que puedan surgir en su futuro trabajo. Mediante un riguroso proceso de selección, he encontrado con éxito a los candidatos idóneos que cumplen con los requisitos de TEPCO.
Gracias a TEPCO y a los intérpretes que trabajan en sus instalaciones, comprendo mejor la dificultad del trabajo. Detrás de un trabajo aparentemente sencillo y ordinario, se esconden muchas dificultades y obstáculos desconocidos. El despliegue de traductores in situ ahorra a los clientes mucho tiempo y dinero, además de evitar riesgos laborales innecesarios. Tang Neng Translation se encarga de todo el proceso: selección, formación, evaluación, gestión, seguro, etc. Los clientes pueden contar con los servicios cuando los necesiten o retirarlos cuando no, lo cual resulta muy conveniente. El buen desarrollo de cada proyecto de nuestros clientes compensa el arduo trabajo de los traductores que se esfuerzan al máximo en el lugar de trabajo.
Fecha de publicación: 4 de noviembre de 2025