Práctica de Servicios de Interpretación y Traducción para Proyectos de Formación en el Extranjero

El siguiente contenido se traduce de la fuente china mediante traducción automática sin posedición.

Antecedentes del proyecto:
La forma de capacitación relacionada con el extranjero puede involucrar a estudiantes chinos y profesores extranjeros, como algunos cursos de administración diseñados para estudiantes chinos pero con profesores extranjeros; o, por el contrario, los profesores chinos y los estudiantes extranjeros son los más típicos de los programas de capacitación de ayuda exterior de China.
Independientemente del formato, los servicios de traducción son necesarios tanto en la comunicación dentro como fuera del aula, así como en la vida diaria, para garantizar el buen desarrollo de los programas de capacitación en el extranjero. Debido a la limitación de espacio, tomaremos como ejemplo la capacitación en cooperación internacional para compartir la experiencia de TalkingChina en servicios de traducción.
En respuesta a las políticas nacionales de "globalización" y de "la Franja y la Ruta", el Ministerio de Comercio dirigió varias unidades en todo el país para capacitar talentos de gestión industrial, comercial y pública en diversos campos para los países asistidos. De 2017 a 2018, TalkingChina Translation ganó con éxito la licitación como proveedor de servicios de traducción para los proyectos de ayuda exterior de la Escuela de Negocios de Shanghái y la Escuela de Policía de Zhejiang. La licitación se basa en las necesidades de la escuela de negocios/escuela de policía para la capacitación en ayuda exterior. El contenido de la licitación es seleccionar proveedores de servicios de traducción que brinden traducción de alta calidad de materiales de capacitación, interpretación de cursos (interpretación consecutiva, interpretación simultánea) y asistente de vida (interpretación de acompañamiento). Los idiomas involucrados incluyen chino inglés, chino francés, chino árabe, chino occidental, chino portugués y chino ruso relacionados con los programas de capacitación en ayuda exterior.

Análisis de la demanda del cliente:
Requisitos de traducción de los materiales del curso:
Requisitos del equipo de gestión y traductores: Establecer un sistema de gestión de traducción científico y riguroso, equipado con alta competencia profesional, fuerte sentido de responsabilidad y paciencia.
Un equipo de traductores meticulosos y experimentados. La traducción final se adhiere a los principios de fidelidad, expresividad y elegancia, garantizando un lenguaje fluido, precisión en la redacción, terminología unificada y fidelidad al texto original. Los traductores de inglés deben tener un nivel 2 o superior de competencia en traducción otorgado por el Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social. La traducción exige una comunicación profesional y de alta calidad del contenido del curso.

Requisitos de interpretación del curso:

1. Contenido del servicio: Interpretación alternada o simultánea para clases magistrales, seminarios, visitas y otras actividades.
2. Idiomas involucrados: inglés, francés, español, ruso, alemán, portugués, etc.
3. La fecha específica del proyecto y los detalles de los requisitos del proyecto aún deben ser confirmados por el cliente.
4. Requisitos para los traductores: Un sistema de gestión de interpretación riguroso y científico, con un equipo de intérpretes de relaciones internacionales altamente profesionales, responsables, con capacidad de reacción rápida, buena imagen y experiencia. Los intérpretes de inglés deben tener un nivel 2 o superior de competencia en interpretación, otorgado por el Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social. Se realizan numerosas sesiones interactivas entre profesores y estudiantes sin material preparado in situ, y los intérpretes deben tener amplia experiencia en interpretación de cursos y estar familiarizados con el ámbito docente.

Requisitos para asistente de vida/proyecto:
1. Proporcionar servicios de traducción que acompañen el proceso completo durante la preparación, organización y resumen del proyecto, y realizar trabajos de traducción parcial para ciertos contenidos.
Ayudar al líder del proyecto a completar otras tareas asignadas.
2. Requisito: Equipar un equipo de reserva de talentos como asistentes de proyecto con excelentes habilidades lingüísticas, fuerte sentido de responsabilidad, trabajo cuidadoso y proactivo. proyecto
El asistente debe tener un título de maestría o superior en el idioma correspondiente (incluidos los estudios actuales) y asegurarse de estar de servicio durante el período del proyecto (semana del proyecto).
El plazo suele ser de 9 a 23 días. Cada proyecto debe proporcionar cuatro o más candidatos que cumplan con los requisitos una semana antes del inicio del proyecto. Las principales responsabilidades del puesto incluyen la comunicación, la coordinación y el servicio a los estudiantes extranjeros que llegan a China. Si bien la dificultad no es alta, se requiere que los intérpretes sean entusiastas y amables, capaces de gestionar problemas con flexibilidad, con una buena actitud de servicio y sólidas habilidades de comunicación.

La solución de traducción de TalkingChina:

Cómo satisfacer las necesidades de traducción multilingüe:
En primer lugar, TalkingChina seleccionó personal de servicios de traducción para este proyecto que tenga experiencia de traducción relevante, certificados y estudios de casos de la industria en inglés, francés, español, ruso, alemán, portugués y otros idiomas requeridos por la escuela de negocios.
(1) Proporciona múltiples opciones para completar;
(2) Recursos humanos adecuados y un plan de traducción integral;
(3) El flujo de procesamiento científico, el uso estricto de herramientas técnicas y la acumulación de terminología del lenguaje garantizan la implementación sin problemas del proyecto.
(4) Requisitos de precisión: La traducción de materiales didácticos debe procurar ser fiel al texto original, sin errores técnicos y no debe contradecir el significado original.
(5) Se deben poner en práctica los requisitos profesionales: adaptarse a los hábitos de uso del idioma, ser auténtico y fluido y expresar palabras profesionales de manera precisa y coherente.
(6) Esforzarse por cumplir con los requisitos de confidencialidad: firmar acuerdos de confidencialidad y acuerdos de responsabilidad laboral con el personal de servicio involucrado en el proyecto, brindar capacitación y educación pertinentes a los traductores y establecer permisos para administrar las carpetas de la computadora.

Cómo satisfacer las necesidades de interpretación de los cursos multilingües:

Satisfacer las necesidades de interpretación de más de 6 idiomas:
(1) Sistema de evaluación flexible y gestión de recursos estable; Recomendar traductores a los clientes como candidatos potenciales antes de que comience el programa de capacitación y realizar preparaciones de personal suficientes;
(2) El equipo de traductores posee las cualificaciones profesionales requeridas por la escuela de negocios, y una combinación de equipos de traductores a tiempo completo y algunos traductores autónomos contratados trabajan juntos para completar la tarea;
(3) Fuerte mecanismo de gestión y rica experiencia en proyectos: TalkingChina es un excelente proveedor de servicios de interpretación en China y ha prestado servicios en muchos proyectos de gran escala conocidos, como la Expo, la Expo Mundial, el Festival Internacional de Cine de Shanghai, el Festival de TV, la Conferencia de Oracle, la Conferencia de Lawrence, etc. Como máximo, se pueden enviar casi 100 intérpretes simultáneos y consecutivos al mismo tiempo, basándose en procesos de servicio científicos para garantizar que tengan la capacidad suficiente para satisfacer las necesidades de las escuelas de negocios.

Cómo satisfacer las necesidades de los asistentes de vida/proyecto:
El rol de un traductor asistente de vida es más el de un "asistente" que el de un traductor convencional. Los traductores deben ser capaces de identificar las necesidades y problemas de los estudiantes extranjeros en cualquier momento y ayudar activamente a resolverlos, como el cambio de moneda, la comida, la búsqueda de atención médica y otros detalles cotidianos. TalkingChina se centra en este requisito fundamental al seleccionar traductores y tiene una fuerte iniciativa al asignar traductores que puedan cooperar plenamente con los requisitos de la escuela. Al mismo tiempo, además de las habilidades de interpretación, los asistentes de vida también deben tener cierta capacidad de traducción, capaces de gestionar las necesidades de traducción que surjan en cualquier momento, ya sea de interpretación o traducción.

Servicios de traducción antes/durante/después del proyecto:

1. Etapa de preparación del proyecto: Confirmar los requisitos de traducción en un plazo de 30 minutos tras recibir las solicitudes; traducir los archivos fuente del análisis de requisitos, presentar presupuestos (incluyendo precio, plazo de entrega y equipo de traducción), definir el equipo del proyecto y ejecutar el trabajo según el cronograma. Seleccionar y preparar a los traductores según la demanda de interpretación.
2. Fase de ejecución del proyecto: Proyecto de traducción: preprocesamiento de ingeniería, extracción de contenido de imágenes y otros trabajos relacionados; Traducción, Edición y Corrección (TEP); Complementar y actualizar el léxico de TAO; Procesamiento posterior al proyecto: composición tipográfica, edición de imágenes e inspección de calidad antes de la publicación de la página web; Entrega de la traducción y el vocabulario. Proyecto de interpretación: Confirmar al candidato a traductor, proporcionar materiales de preparación, realizar una buena gestión logística, garantizar la correcta implementación del proyecto y gestionar emergencias.
3. Etapa de resumen del proyecto: Recopilar la opinión del cliente tras la entrega del manuscrito traducido; Actualizar y mantener la memoria de traducción (TM); Si el cliente lo solicita, presentar un informe resumido y otros documentos necesarios en un plazo de dos días. Requisitos de interpretación: Recopilar la opinión del cliente, evaluar a los traductores, resumir e imponer las recompensas y sanciones correspondientes.

Eficacia del proyecto y reflexión:

A diciembre de 2018, TalkingChina ha proporcionado al menos 8 programas de capacitación para la Escuela de Policía de Zhejiang, incluidos español, francés, ruso, etc., y ha acumulado alrededor de 150 talentos compuestos que integran interpretación y traducción; proporcionó a la Escuela de Negocios de Shanghai más de 50 sesiones de interpretación de cursos para 6 programas de capacitación en portugués, español e inglés, y tradujo más de 80000 palabras de materiales del curso al chino y portugués, así como más de 50000 palabras al chino y al inglés.
Ya sea en la traducción de materiales de curso, la interpretación de cursos o la interpretación de asistentes de vida, la calidad y el servicio de TalkingChina han sido altamente elogiados por estudiantes extranjeros y organizadores de capacitaciones de diversos países que han participado en las capacitaciones, acumulando una vasta experiencia práctica en interpretación y traducción de proyectos de capacitación relacionados con el extranjero. El programa de capacitación en cooperación internacional que ofrece TalkingChina también ha obtenido excelentes resultados, dando un paso firme hacia la implementación de estrategias nacionales.

El mayor valor de un excelente proveedor de servicios de traducción reside en su capacidad para analizar con claridad las necesidades lingüísticas de los clientes, priorizarlas, proponer e implementar soluciones integrales y profesionales, utilizar productos o combinaciones de productos adecuados para satisfacer sus necesidades lingüísticas, ayudarles a resolver problemas y lograr resultados en sus proyectos. Este es siempre el objetivo y la dirección que TalkingChina persigue.


Hora de publicación: 19 de noviembre de 2025