Prestación de servicios de interpretación y traducción para proyectos de formación en el extranjero.

El siguiente contenido ha sido traducido del chino mediante traducción automática sin posedición.

Antecedentes del proyecto:
La modalidad de formación relacionada con el extranjero puede involucrar a estudiantes chinos y profesores extranjeros, como algunos cursos de gestión diseñados para estudiantes chinos pero con profesores extranjeros; o, a la inversa, la combinación de profesores chinos y estudiantes extranjeros es lo más típico en los programas de formación de ayuda exterior de China.
Independientemente del formato, los servicios de traducción son necesarios tanto para la comunicación dentro como fuera del aula, así como en la vida cotidiana, para garantizar el buen desarrollo de los programas de formación relacionados con el extranjero. Debido a las limitaciones de espacio, utilizaremos la formación en ayuda exterior como ejemplo para compartir la experiencia de TalkingChina en el servicio de traducción.
En respuesta a las políticas nacionales de “expansión internacional” y “la Franja y la Ruta”, el Ministerio de Comercio lideró diversas unidades en todo el país para capacitar talentos industriales, comerciales y de gestión pública en diversos campos para los países beneficiarios. Entre 2017 y 2018, TalkingChina Translation ganó la licitación como proveedor de servicios de traducción para los proyectos de ayuda exterior de la Escuela de Negocios de Shanghái y la Academia de Policía de Zhejiang. La licitación se basó en las necesidades de la escuela de negocios y la academia de policía en materia de capacitación para la ayuda exterior. El objetivo de la licitación era seleccionar proveedores de servicios de traducción que ofrecieran traducciones de alta calidad de materiales de capacitación, interpretación de cursos (interpretación consecutiva e interpretación simultánea) y asistencia personal (interpretación de acompañamiento). Los idiomas involucrados incluían chino inglés, chino francés, chino árabe, chino occidental, chino portugués y chino ruso, relacionados con los programas de capacitación para la ayuda exterior.

Análisis de la demanda del cliente:
Requisitos de traducción para los materiales del curso:
Requisitos del equipo directivo y del traductor: Establecer un sistema de gestión de traducciones científico y riguroso, dotado de alta competencia profesional, un fuerte sentido de la responsabilidad y paciencia.
Un equipo de traductores meticulosos y experimentados. La traducción final se rige por los principios de fidelidad, expresividad y elegancia, garantizando un lenguaje fluido, una redacción precisa, una terminología unificada y la fidelidad al texto original. Los traductores de inglés deben poseer un nivel 2 o superior de competencia en traducción, expedido por el Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social. La traducción exige una comunicación profesional y de alta calidad del contenido del curso.

Requisitos de interpretación del curso:

1. Contenido del servicio: Interpretación alternada o simultánea para clases magistrales, seminarios, visitas y otras actividades.
2. Idiomas involucrados: inglés, francés, español, ruso, alemán, portugués, etc.
3. La fecha específica del proyecto y los detalles de los requisitos del mismo aún no han sido confirmados por el cliente.
4. Requisitos para los traductores: Un sistema de gestión de interpretación científico y riguroso, con un equipo de intérpretes de asuntos exteriores altamente profesionales, responsables, con capacidad de reacción rápida, buena imagen y experiencia. Los intérpretes de inglés deben tener un nivel 2 o superior de competencia en interpretación del Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social. Hay muchas sesiones interactivas entre profesores y estudiantes sin materiales preparados en el lugar, y los intérpretes deben tener amplia experiencia en interpretación de cursos y estar familiarizados con el ámbito de la enseñanza;

Requisitos para Asistente de Vida/Proyecto:
1. Proporcionar servicios de traducción que acompañen todo el proceso durante la preparación, organización y resumen del proyecto, y realizar trabajos de traducción parciales para cierto contenido,
Ayudar al jefe de proyecto a completar las demás tareas asignadas.
2. Requisito: Contar con un equipo de reserva de asistentes de proyecto con excelentes habilidades lingüísticas, un fuerte sentido de la responsabilidad y un trabajo meticuloso y proactivo.
El asistente debe tener una maestría o un título superior en el idioma correspondiente (incluidos los estudios en curso) y garantizar que esté disponible durante el período del proyecto (semana del proyecto).
El periodo suele ser de 9 a 23 días. Cada proyecto debe presentar cuatro o más candidatos que cumplan los requisitos una semana antes de su inicio. Las principales responsabilidades incluyen la comunicación, la coordinación y el apoyo a los estudiantes extranjeros que llegan a China. Si bien la dificultad no es elevada, se requiere que los intérpretes sean entusiastas y amables, capaces de resolver problemas con flexibilidad, tengan una buena vocación de servicio y excelentes habilidades comunicativas.

La solución de traducción de TalkingChina:

Cómo satisfacer las necesidades de la traducción multilingüe:
En primer lugar, TalkingChina seleccionó personal de servicios de traducción para este proyecto que cuenta con experiencia relevante en traducción, certificaciones y estudios de casos de la industria en inglés, francés, español, ruso, alemán, portugués y otros idiomas requeridos por la escuela de negocios.
(1) Ofrece múltiples opciones para su cumplimentación;
(2) Recursos humanos adecuados y un plan de traducción integral;
(3) El flujo de procesamiento científico, el uso estricto de herramientas técnicas y la acumulación de terminología lingüística garantizan la correcta implementación del proyecto.
(4) Requisitos de precisión: La traducción de los materiales didácticos debe procurar ser fiel al texto original, sin errores técnicos, y no debe contradecir el significado original.
(5) Se debe hacer un esfuerzo por cumplir con los requisitos profesionales: ajustarse a los hábitos de uso del lenguaje, ser auténtico y fluido, y expresar palabras profesionales de manera precisa y consistente.
(6) Esfuércese en cumplir con los requisitos de confidencialidad: firme acuerdos de confidencialidad y acuerdos de responsabilidad laboral con el personal de servicio involucrado en el proyecto, brinde capacitación y educación pertinentes a los traductores y establezca permisos para administrar las carpetas de la computadora.

Cómo satisfacer las necesidades de interpretación de los cursos multilingües:

Satisfacemos las necesidades de interpretación de más de 6 idiomas:
(1) Evaluación flexible y sistema estable de gestión de recursos; Recomendar traductores a los clientes como candidatos potenciales antes de que comience el programa de capacitación y realizar preparativos de personal suficientes;
(2) El equipo de traductores posee las cualificaciones profesionales requeridas por la escuela de negocios, y una combinación de equipos de traductores a tiempo completo y algunos traductores autónomos contratados trabajan juntos para completar la tarea;
(3) Sólido mecanismo de gestión y amplia experiencia en proyectos: TalkingChina es un excelente proveedor de servicios de interpretación en China y ha prestado servicios en muchos proyectos de gran envergadura de renombre, como la Expo, la Exposición Mundial, el Festival Internacional de Cine de Shanghái, el Festival de Televisión, la Conferencia Oracle, la Conferencia Lawrence, etc. Como máximo, se pueden desplegar casi 100 intérpretes simultáneos y consecutivos al mismo tiempo, basándose en procesos de servicio científicos para garantizar que tengan la capacidad suficiente para satisfacer las necesidades de las escuelas de negocios.

Cómo satisfacer las necesidades de los asistentes de vida/proyecto:
El rol de un traductor asistente es más el de un asistente que el de un traductor convencional. Los traductores deben ser capaces de identificar las necesidades y los problemas de los estudiantes extranjeros en cualquier momento y ayudarlos activamente a resolverlos, como el cambio de divisas, la alimentación, la atención médica y otros detalles cotidianos. TalkingChina se centra en este requisito fundamental al seleccionar traductores y tiene una gran iniciativa para asignar traductores que puedan colaborar plenamente con los requisitos de la escuela. Asimismo, además de las habilidades de interpretación, los asistentes asistentes también deben tener un cierto nivel de competencia en traducción, pudiendo gestionar las necesidades de traducción que surjan en cualquier momento, ya sea interpretando o traduciendo.

Servicios de traducción antes, durante y después del proyecto:

1. Etapa de preparación del proyecto: Confirmar los requisitos de traducción dentro de los 30 minutos posteriores a la recepción de las consultas; Traducir los archivos fuente del análisis de requisitos, presentar cotizaciones (incluidos precio, tiempo de entrega, equipo de traducción), determinar el equipo del proyecto y llevar a cabo el trabajo de acuerdo con el cronograma. Seleccionar y preparar a los traductores en función de la demanda de interpretación;
2. Fase de ejecución del proyecto: Proyecto de traducción: preprocesamiento de ingeniería, extracción de contenido de imágenes y otros trabajos relacionados; Traducción, edición y corrección (TEP); Complementación y actualización del léxico CAT; Procesamiento posterior al proyecto: composición tipográfica, edición de imágenes e inspección de calidad antes del lanzamiento de la página web; Entrega de la traducción y el vocabulario. Proyecto de interpretación: Confirmación del candidato a traductor, suministro de materiales de preparación, gestión logística eficaz, garantía de una correcta implementación del sitio del proyecto y gestión de situaciones de emergencia.
3. Etapa de resumen del proyecto: Recopilar comentarios del cliente tras la entrega del manuscrito traducido; Actualizaciones y mantenimiento de la memoria de traducción; Si el cliente lo requiere, presentar un informe resumido y demás documentos necesarios en un plazo de dos días. Requisitos de interpretación: Recopilar comentarios del cliente, evaluar a los traductores, resumir y aplicar las recompensas y sanciones correspondientes.

Eficacia y reflexión del proyecto:

Hasta diciembre de 2018, TalkingChina había impartido al menos 8 programas de formación para la Academia de Policía de Zhejiang, incluyendo español, francés, ruso, etc., y había acumulado cerca de 150 profesionales multidisciplinares que integran interpretación y traducción; proporcionó a la Escuela de Negocios de Shanghái más de 50 sesiones de interpretación de cursos para 6 programas de formación en portugués, español e inglés, y tradujo más de 80 000 palabras de material didáctico al chino y al portugués, así como más de 50 000 palabras al chino y al inglés.
Ya sea en la traducción de materiales didácticos, la interpretación de cursos o la interpretación para la asistencia en la vida diaria, la calidad y el servicio de TalkingChina han sido muy elogiados por estudiantes extranjeros y organizadores de capacitación de diversos países que han participado en la formación, acumulando una amplia experiencia práctica en la interpretación y traducción de proyectos de capacitación relacionados con el extranjero. El programa de capacitación en ayuda exterior que ofrece TalkingChina también ha obtenido excelentes resultados, dando un paso firme hacia la implementación de estrategias nacionales.

El mayor valor de un excelente proveedor de servicios de traducción reside en su capacidad para analizar con claridad las necesidades lingüísticas de sus clientes, priorizar dichas necesidades, proponer e implementar soluciones completas y profesionales, utilizar productos o combinaciones de productos adecuados para satisfacerlas, ayudar a los clientes a resolver problemas y lograr los resultados esperados en sus proyectos. Este es siempre el objetivo y la dirección que TalkingChina persigue.


Fecha de publicación: 19 de noviembre de 2025