El siguiente contenido ha sido traducido automáticamente del chino original sin edición posterior.
Antecedentes del proyecto:
 Con la continua expansión de la cartera de clientes médicos nacionales en el extranjero, la demanda de traducción aumenta día a día. El inglés por sí solo ya no basta para satisfacer las necesidades del mercado, y existe una creciente demanda de traducciones en varios idiomas. El cliente de TalkingChina Translation Services es una empresa innovadora de equipos médicos de alta tecnología. Desde su fundación, la empresa ha desarrollado y registrado más de diez productos, que se exportan a 90 países y regiones. Debido a la demanda de exportación, también es necesario localizar los manuales de producto. TalkingChina Translation ofrece servicios de localización de manuales de producto del inglés a varios idiomas para este cliente desde 2020, facilitando así la exportación de sus productos. Con el aumento de los países y regiones de exportación, la variedad de idiomas para la localización de los manuales de instrucciones es cada vez mayor. En el último proyecto, en septiembre de 2022, la localización de los manuales de instrucciones alcanzó los 17 idiomas.
 
 Análisis de la demanda del cliente:
 La traducción multilingüe del manual abarca 17 pares de idiomas, incluyendo inglés-alemán, inglés-francés, inglés-español e inglés-lituano. Hay un total de 5 documentos que deben traducirse, la mayoría de los cuales son actualizaciones de versiones previamente traducidas. Algunos documentos ya han sido traducidos a algunos idiomas, mientras que otros son idiomas nuevos. Esta traducción multilingüe comprende más de 27 000 palabras en inglés. Dado que se acerca la fecha límite de exportación del cliente, debe completarse en 16 días, incluyendo dos nuevas actualizaciones de contenido. El tiempo es ajustado y la carga de trabajo es considerable, lo que exige un alto nivel de los servicios de traducción en cuanto a la selección de traductores, la gestión terminológica, la gestión del proceso, el control de calidad, el plazo de entrega, la gestión del proyecto y otros aspectos.
 respuesta:
 
1. Correspondencia entre archivos e idiomas: Al recibir los requisitos del cliente, primero se elabora una lista de los idiomas y archivos que deben traducirse, identificando cuáles ya se han traducido y cuáles son nuevos, asignando a cada archivo su idioma correspondiente. Tras la organización, se confirma con el cliente que la información es correcta.
 
2. Al confirmar la información del idioma y del documento, primero programe la disponibilidad de traductores para cada idioma y confirme el presupuesto correspondiente. Simultáneamente, recupere el corpus específico del cliente y compárelo con la versión más reciente del archivo. Una vez que el cliente confirme el proyecto, proporciónele el presupuesto para cada documento e idioma lo antes posible.
 resolver:
 
 Antes de la traducción:
 Recuperar el corpus específico del cliente, utilizar software CAT para preparar los archivos traducidos y también realizar la edición previa a la traducción en software CAT después de crear un nuevo corpus para nuevos idiomas.
 Distribuya los archivos editados a los traductores en varios idiomas, haciendo hincapié en las precauciones pertinentes, incluido el uso coherente de las palabras y las partes que son propensas a no traducirse correctamente.
 
 En traducción:
 Mantenga comunicación con los clientes en todo momento y confirme con prontitud cualquier duda que el traductor pueda tener sobre la expresión o la terminología del manuscrito original.
 
 Tras la traducción:
 Comprueba si existen omisiones o inconsistencias en el contenido enviado por el traductor.
 Organizar la última versión de la terminología y el corpus.
 
 Eventos de emergencia en el proyecto:
 Debido al reciente lanzamiento del producto en un país hispanohablante, el cliente solicitó que primero entregáramos una traducción al español. Tras recibir la solicitud, nos comunicamos de inmediato con el traductor para verificar su disponibilidad y que cumpliera con el cronograma de traducción. El traductor también planteó algunas preguntas sobre el texto original. Como enlace entre el cliente y el traductor, Tang logró transmitir con precisión las ideas y dudas de ambas partes, asegurando que la traducción al español, que cumplía con los requisitos de calidad, se entregara dentro del plazo estipulado por el cliente.
 
Tras la primera entrega de las traducciones en todos los idiomas, el cliente actualizó el contenido de un archivo con modificaciones puntuales, lo que requirió una reorganización del corpus para la traducción. El plazo de entrega era de 3 días. Debido a que se trataba de la primera actualización a gran escala del corpus, el trabajo previo a la traducción no fue complejo, pero el tiempo era ajustado. Tras organizar el resto del trabajo, reservamos tiempo para la edición TAO y la maquetación, y asignamos un texto a cada idioma. Una vez finalizado, formateamos y enviamos un texto para garantizar la continuidad del proceso de traducción. Completamos esta actualización dentro del plazo de entrega previsto.
 
 Logros y reflexiones del proyecto:
 TalkingChina Translation entregó todas las traducciones del manual de instrucciones multilingüe, incluyendo la última actualización, a finales de octubre de 2022, completando con éxito el proyecto de traducción médica en varios idiomas, con un alto volumen de palabras, un plazo ajustado y un proceso complejo, dentro del plazo previsto por el cliente. Tras la entrega, las traducciones a 17 idiomas superaron la revisión del cliente sin problemas, y el proyecto en su conjunto recibió excelentes críticas.
 
En sus más de 20 años de experiencia en servicios de traducción desde su fundación, TalkingChina Translation ha analizado y resumido continuamente las necesidades de traducción y los escenarios de aplicación de sus clientes para mejorar sus productos y servicios. Tradicionalmente, los clientes de TalkingChina Translation Services eran principalmente sucursales de empresas extranjeras en China o empresas extranjeras que planeaban expandirse internacionalmente. Sin embargo, en los últimos años, un número creciente de clientes potenciales son empresas chinas con negocios en el extranjero o que planean globalizarse. Tanto en la internacionalización como en la expansión internacional, las empresas se enfrentan a desafíos lingüísticos. Por ello, TalkingChina Translation siempre ha considerado su misión como "Traducción + Globalización", centrándose en las necesidades del cliente, proporcionando los servicios lingüísticos más eficaces y generando valor para sus clientes.
Hora de publicación: 15 de agosto de 2025
