El siguiente contenido ha sido traducido del chino mediante traducción automática sin posedición.
Antecedentes del proyecto:
Con la continua expansión de clientes médicos nacionales en el extranjero, la demanda de traducción también aumenta día a día. El inglés por sí solo ya no satisface la demanda del mercado, y existe una creciente demanda de múltiples idiomas. El cliente de TalkingChina Translation Services es una empresa innovadora de equipos médicos de alta tecnología. Desde su fundación, la empresa ha desarrollado y registrado más de diez productos, que se han exportado a 90 países y regiones. Debido a la demanda de exportación del producto, el manual de instrucciones también necesita ser localizado. TalkingChina Translation ha estado proporcionando servicios de localización de manuales de instrucciones del inglés a varios idiomas para este cliente desde 2020, ayudándolo en la exportación de sus productos. Con el aumento de países y regiones de exportación, los idiomas para la localización de manuales de instrucciones se han diversificado cada vez más. En el último proyecto, en septiembre de 2022, la localización de manuales de instrucciones alcanzó los 17 idiomas.
Análisis de la demanda del cliente:
La traducción multilingüe del manual abarca 17 pares de idiomas, incluyendo inglés-alemán, inglés-francés, inglés-español e inglés-lituano. Se deben traducir un total de 5 documentos, la mayoría de los cuales son actualizaciones de versiones previamente traducidas. Algunos documentos ya han sido traducidos a ciertos idiomas, mientras que otros son idiomas nuevos. Esta traducción multilingüe comprende más de 27 000 palabras en inglés. Dado que se acerca la fecha límite de exportación del cliente, debe completarse en 16 días, incluyendo dos actualizaciones de contenido. El tiempo es limitado y la carga de trabajo es considerable, lo que exige un alto nivel de servicio de traducción en cuanto a la selección de traductores, la gestión terminológica, la gestión de procesos, el control de calidad, los plazos de entrega, la gestión del proyecto y otros aspectos.
respuesta:
1. Correspondencia entre archivos e idiomas: Al recibir los requisitos del cliente, primero elabore una lista de los idiomas y archivos que necesitan ser traducidos, e identifique qué archivos ya han sido traducidos y cuáles son completamente nuevos, asignando a cada archivo su propio idioma. Una vez organizada la información, confirme con el cliente si es correcta.
2. Al confirmar el idioma y la información del documento, primero programe la disponibilidad de traductores para cada idioma y confirme el presupuesto correspondiente. Simultáneamente, obtenga el corpus específico del cliente y compárelo con la última versión del archivo. Una vez que el cliente confirme el proyecto, envíele el presupuesto para cada documento e idioma lo antes posible.
resolver:
Antes de la traducción:
Recupere el corpus específico del cliente, utilice un software CAT para preparar los archivos traducidos y, además, realice una edición previa a la traducción en el software CAT después de crear un nuevo corpus para nuevos idiomas.
Distribuya los archivos editados a traductores en varios idiomas, haciendo hincapié en las precauciones pertinentes, incluido el uso coherente de las palabras y las partes que son propensas a tener traducciones incompletas.
En traducción:
Mantenga una comunicación constante con los clientes y confirme de inmediato cualquier duda que el traductor pueda tener sobre la expresión o la terminología del manuscrito original.
Después de la traducción:
Compruebe si existen omisiones o inconsistencias en el contenido enviado por el traductor.
Organizar la versión más reciente de la terminología y el corpus.
Eventos de emergencia en el proyecto:
Debido al reciente lanzamiento del producto en un país hispanohablante, el cliente solicitó que primero entregáramos una traducción al español. Tras recibir la solicitud, nos comunicamos de inmediato con el traductor para coordinar el plazo de entrega. El traductor también planteó algunas preguntas sobre el texto original. Como enlace entre el cliente y el traductor, Tang logró transmitir con precisión las ideas y dudas de ambas partes, asegurando que la traducción al español, que cumplía con los requisitos de calidad, se entregara dentro del plazo estipulado por el cliente.
Tras la primera entrega de traducciones en todos los idiomas, el cliente actualizó el contenido de un archivo con modificaciones dispersas, lo que requirió una reorganización del corpus para su traducción. El plazo de entrega era de 3 días. Debido a la primera actualización a gran escala del corpus, el trabajo previo a la traducción no fue complejo, pero el tiempo era limitado. Tras organizar el resto del trabajo, reservamos tiempo para la edición y maquetación con CAT, y distribuimos una versión para cada idioma. Una vez finalizado, formateamos y enviamos una versión para garantizar que el proceso de traducción no se interrumpiera. Completamos esta actualización dentro del plazo de entrega establecido.
Logros y reflexiones del proyecto:
TalkingChina Translation entregó todas las traducciones del manual de instrucciones multilingüe, incluyendo la última actualización, a finales de octubre de 2022, completando con éxito el proyecto de traducción médica en varios idiomas, con un alto volumen de palabras, un plazo ajustado y un proceso complejo, dentro del tiempo previsto por el cliente. Tras la entrega, las traducciones en 17 idiomas superaron la revisión del cliente sin problemas, y el proyecto en su conjunto recibió grandes elogios.
En sus más de 20 años de trayectoria como traductora, TalkingChina Translation ha analizado y recopilado continuamente las necesidades y los escenarios de aplicación de sus clientes para mejorar sus productos y servicios. En el pasado, los clientes de TalkingChina Translation Services eran principalmente empresas extranjeras con sede en China o compañías que planeaban expandirse internacionalmente. Sin embargo, en los últimos años, cada vez más empresas chinas con presencia internacional o que planean globalizarse han convertido en clientes potenciales. Tanto en la internacionalización como en la expansión internacional, las empresas se enfrentan a desafíos lingüísticos. Por ello, TalkingChina Translation siempre ha considerado su misión como "Traducción de China + Lograr la Globalización", centrándose en las necesidades del cliente, ofreciendo los servicios lingüísticos más eficaces y generando valor para sus clientes.
Fecha de publicación: 15 de agosto de 2025