Práctica de servicios de traducción en el extranjero para artículos y cómics en línea

El siguiente contenido ha sido traducido automáticamente del chino original sin edición posterior.

Con la aceleración de la globalización, la comunicación intercultural ha cobrado una importancia creciente. En los últimos años, las novelas y los cómics en línea, como componentes esenciales de la cultura digital y el entretenimiento, se han convertido en el centro de atención de lectores y público de todo el mundo. Para una empresa de traducción, ofrecer servicios de traducción de alta calidad y satisfacer las necesidades de los distintos idiomas al trabajar con este tipo de obras representa un desafío innegable.

1. Antecedentes de los requisitos del proyecto del cliente

Este cliente es una empresa líder de internet en China. Cuenta con plataformas culturales como cómics y textos en línea. En el proceso de globalización, otorga gran importancia a la distribución de contenido y la comunicación cultural, con el objetivo de mejorar la experiencia del usuario y la competitividad en el mercado mediante estrategias de traducción y localización de alta calidad.
Los artículos en línea se entregan semanalmente e incluyen partes manuales y de MTPE. El manga es un trabajo de proceso completo que abarca la extracción de caracteres, la organización de texto e imágenes, la traducción, la corrección, el control de calidad y la composición tipográfica.

2. Casos específicos

1. Artículo en línea (tomando como ejemplo un artículo en línea del chino al indonesio)

1.1 Descripción general del proyecto

Traducir al menos un millón de palabras por semana, en lotes, aproximadamente ocho libros semanales. Un pequeño porcentaje de personas utiliza MTPE, mientras que la mayoría utiliza MTPE. Se requiere una traducción auténtica, fluida y sin rastros visibles de traducción.

1.2 Dificultades del proyecto:

Se requiere dominio nativo del idioma, con recursos limitados, una gran carga de trabajo y un presupuesto ajustado.
El cliente tiene exigencias muy altas para la traducción, incluso para la parte de traducción automática. Espera que el lenguaje de la traducción sea impecable, fluido y que conserve la esencia del original. La traducción no debe ser una simple reproducción literal del texto original, sino que debe adaptarse a las costumbres y tradiciones del país de destino. Además, cuando el contenido original es extenso, es necesario integrar y parafrasear la traducción para garantizar una comunicación precisa de la información.
La novela contiene muchos términos originales, así como mundos ficticios, nombres de lugares y palabras nuevas creadas en internet, como en los dramas Xianxia. Al traducirla, es necesario preservar la originalidad y, al mismo tiempo, facilitar la comprensión al público meta.
El número de libros y capítulos que se manejan cada semana es elevado, con una gran cantidad de participantes, y deben entregarse por lotes, lo que dificulta la gestión del proyecto.

1.3 Plan de respuesta de Tang Neng Translation

Reclutar recursos adecuados localmente en Indonesia a través de diversos canales y establecer mecanismos para la admisión, evaluación, uso y salida de traductores.
La formación se imparte a lo largo de todo el ciclo de producción del proyecto. Ofrecemos formación en traducción semanalmente, que incluye el análisis de directrices, el intercambio de casos de éxito de traducciones localizadas, la participación de traductores destacados para que compartan su experiencia y la resolución de cuestiones clave planteadas por los clientes, con el objetivo de mejorar el consenso y el nivel de traducción de nuestros traductores.

Para nuevos estilos o géneros de novelas, utilizamos la lluvia de ideas para que los traductores revisen la traducción de la terminología. En el caso de términos controvertidos o no confirmados, todos pueden debatir y buscar la mejor solución.


Realizar controles aleatorios en la sección MTPE para asegurar que el texto traducido cumple con los requisitos del cliente.

Adoptando un sistema de gestión de grupos, se crea un grupo para cada libro, cuyo líder es la persona encargada de la muestra. El líder del grupo registra el progreso de las tareas en tiempo real, según el cronograma establecido por el gerente de proyecto, y comparte las últimas actualizaciones del proyecto de forma sincronizada. El gerente de proyecto es responsable de la gestión general de todos los proyectos, realizando inspecciones y supervisión periódicas para garantizar la correcta finalización de todas las tareas.

2. Cómics (Tomando como ejemplo los cómics chinos y japoneses)


2.1 Descripción general del proyecto

Traducir más de 100 episodios y aproximadamente 6 cómics por semana. Todas las traducciones se realizan manualmente y el cliente solo proporciona imágenes en formato JPG del texto original. La entrega final será en formato JPG en japonés. Se requiere una traducción natural y fluida, al nivel del anime japonés original.

2.2 Dificultades del proyecto

Las directrices incluyen numerosos requisitos, como el uso de la puntuación en formato de ancho completo, el tratamiento de palabras onomatopéyicas, la representación de las consonantes internas y el manejo de las pausas entre oraciones. Resulta difícil para los traductores memorizar todo este contenido en poco tiempo.
Debido a la necesidad final de insertar la traducción en un cuadro de diálogo, existe un cierto límite en el número de caracteres de la traducción, lo que aumenta la dificultad de la misma.
La dificultad de la estandarización de la terminología es alta porque el cliente solo proporciona las imágenes originales, y si nosotros solo proporcionamos versiones monolingües traducidas, es difícil verificar la coherencia.
La maquetación de la imagen presenta una gran dificultad, y es necesario realizar ajustes en función de la imagen original, incluyendo el tamaño de los recuadros de burbujas y la configuración de fuentes especiales.

2.3 Plan de respuesta de Tang Neng Translation

Contamos con un gestor de proyectos japonés especializado, responsable del control de calidad exhaustivo de los archivos de traducción enviados.
Para facilitar la verificación de la coherencia terminológica, hemos añadido un paso que consiste en extraer el texto original de la imagen original, creando así un documento fuente bilingüe con texto e imágenes, que proporcionamos a los traductores. Si bien esto puede incrementar los costes, es fundamental para garantizar la coherencia terminológica.
El director de proyecto de Tang Neng extrajo primero el contenido clave de la guía y capacitó a todos los traductores involucrados en el proyecto para garantizar una comprensión clara de los puntos clave.

El jefe de proyecto elaborará una lista de verificación conforme a las directrices para identificar y subsanar rápidamente cualquier deficiencia. Para ciertos contenidos regulados, se pueden desarrollar pequeñas herramientas de inspección auxiliar para mejorar la eficiencia del trabajo.

A lo largo de todo el ciclo de ejecución del proyecto, el gestor del proyecto resumirá puntualmente los problemas que surjan y proporcionará formación centralizada a los traductores. Asimismo, estos problemas se documentarán para que los nuevos traductores puedan comprender con rapidez y precisión las especificaciones pertinentes. Además, el gestor del proyecto comunicará los comentarios de los clientes en tiempo real a los traductores, lo que garantizará que estos comprendan mejor las necesidades de los clientes y puedan realizar ajustes oportunos en la traducción.

En lo que respecta a la limitación de texto, primero solicitamos a nuestros técnicos que proporcionaran una referencia para el límite de caracteres en función del tamaño del cuadro de burbujas con antelación, para reducir el trabajo de reelaboración posterior.


3. Otras precauciones

1. Estilo lingüístico y expresión emocional
Los artículos y cómics en línea suelen tener estilos lingüísticos y expresiones emocionales muy personalizados, por lo que al traducirlos es necesario preservar al máximo el color emocional y el tono del texto original.

2. El desafío de la serialización y las actualizaciones

Tanto los artículos en línea como los cómics se publican por entregas, lo que exige coherencia en cada traducción. Garantizamos la eficacia y la coherencia del estilo de traducción manteniendo la estabilidad de nuestro equipo y utilizando memorias de traducción y bases de datos terminológicas.

3. Jerga de internet

La literatura y los cómics en línea suelen contener una gran cantidad de jerga de internet. En el proceso de traducción, es necesario buscar expresiones en el idioma meta que tengan el mismo significado. Si no se encuentra un vocabulario equivalente, se puede mantener el lenguaje original y añadir anotaciones explicativas.

4. Resumen de la práctica

Desde 2021, hemos traducido con éxito más de 100 novelas y 60 cómics, con un total de más de 200 millones de palabras. Estos proyectos cuentan con un equipo de traductores, correctores y gestores de proyectos, que suman hasta 100 personas y generan una producción mensual promedio de más de 8 millones de palabras. Nuestras traducciones se centran principalmente en temas como el amor, la vida universitaria y la fantasía, y han recibido una buena acogida en el mercado internacional de lectores.

La traducción de novelas y cómics en línea no se limita a la conversión lingüística, sino que también constituye un puente cultural. Como proveedor de servicios de traducción, nuestro objetivo es transmitir con precisión y fluidez la riqueza de matices del idioma original a los lectores del idioma de destino. En este proceso, un profundo conocimiento del contexto cultural, el dominio de las herramientas existentes o el desarrollo de nuevas, la atención al detalle y un trabajo en equipo eficiente son factores clave para garantizar la calidad de la traducción.


Tras años de práctica, Tang Neng ha acumulado una vasta experiencia y desarrollado un proceso integral de traducción y localización. No solo optimizamos continuamente nuestra tecnología, sino que también mejoramos la gestión de nuestro equipo y el control de calidad. Nuestro éxito se refleja no solo en la cantidad de proyectos finalizados y el número de palabras traducidas, sino también en el alto reconocimiento que nuestros lectores otorgan a nuestras traducciones. Creemos que, mediante el esfuerzo constante y la innovación, podemos ofrecer contenido cultural de mayor calidad a lectores de todo el mundo y promover la comunicación y el entendimiento entre diferentes culturas.


Hora de publicación: 25 de junio de 2025