El siguiente contenido ha sido traducido del chino mediante traducción automática sin posedición.
Con la aceleración de la globalización, la comunicación intercultural ha cobrado cada vez más importancia. Especialmente en los últimos años, las novelas y los cómics en línea, como componentes esenciales de la cultura digital y el entretenimiento global, se han convertido en el centro de atención de lectores y audiencias de todo el mundo. Para una empresa de traducción, ofrecer servicios de alta calidad y satisfacer las necesidades de diferentes idiomas al trabajar con este tipo de obras se ha convertido en un reto innegable.
1. Antecedentes de los requisitos del proyecto del cliente
Este cliente es una empresa líder de internet en China. Cuenta con plataformas culturales como cómics y textos en línea. En el proceso de globalización, otorga gran importancia a la distribución de contenido y la comunicación cultural, con el objetivo de mejorar la experiencia del usuario y aumentar su competitividad en el mercado mediante estrategias de traducción y localización de alta calidad.
Los artículos en línea se publican semanalmente, incluyendo las partes manuales y las de MTPE. El manga es un trabajo de proceso completo, que incluye la extracción de caracteres, la organización de texto e imágenes, la traducción, la corrección de pruebas, el control de calidad y la composición tipográfica.
2. Casos específicos
1. Artículo en línea (tomando como ejemplo un artículo en línea del chino al indonesio)
1.1 Descripción general del proyecto
Traduzca al menos un millón de palabras por semana, en lotes, e incluya alrededor de ocho libros por semana. Un pequeño número de personas utiliza MTPE, mientras que la mayoría lo utiliza. Se requiere que la traducción sea auténtica, fluida y sin rastros visibles de traducción.
1.2 Dificultades del proyecto:
Se requiere dominio del idioma nativo, con recursos limitados pero una gran carga de trabajo y un presupuesto ajustado.
El cliente tiene exigencias muy altas para la traducción, incluso para la parte de traducción automática, espera que el lenguaje traducido sea impecable, fluido y que conserve el estilo original. La traducción no debe limitarse a reproducir el texto original palabra por palabra, sino que debe adaptarse a las costumbres y tradiciones del país de destino. Además, cuando el contenido original es extenso, es necesario integrar y parafrasear la traducción para garantizar una comunicación precisa de la información.
La novela contiene muchos términos originales, así como mundos ficticios, nombres de lugares y palabras nuevas creadas en internet, como en los dramas Xianxia. Al traducir, es necesario mantener la originalidad y, al mismo tiempo, facilitar la comprensión a los lectores.
La cantidad de libros y capítulos involucrados cada semana es grande, con un gran número de participantes, y deben entregarse por lotes, lo que dificulta la gestión del proyecto.
1.3 Plan de respuesta de Tang Neng Translation
Reclutar personal idóneo a nivel local en Indonesia a través de diversos canales y establecer mecanismos para la admisión, evaluación, utilización y salida de traductores.
La formación se extiende a lo largo de todo el ciclo de producción del proyecto. Organizamos sesiones de formación en traducción semanalmente, que incluyen el análisis de directrices, la presentación de excelentes casos de traducción localizada, la invitación a traductores destacados para que compartan su experiencia y la impartición de formación sobre cuestiones clave planteadas por los clientes, con el objetivo de mejorar el nivel y el grado de consenso de los traductores en materia de localización.
Para nuevos estilos o géneros de novelas, utilizamos la lluvia de ideas para que los traductores revisen la traducción de la terminología. Para algunos términos controvertidos o no confirmados, todos pueden debatir y buscar la mejor solución.
Realizar comprobaciones aleatorias en la sección MTPE para garantizar que el texto traducido cumpla con los requisitos del cliente.
Mediante un sistema de gestión de grupos, se crea un grupo para cada libro, con la persona encargada de la muestra como líder. El líder registra el progreso de las tareas en tiempo real según el cronograma establecido por el director del proyecto y comparte simultáneamente las últimas actualizaciones. El director del proyecto es responsable de la gestión general de todos los proyectos, realizando inspecciones y supervisión periódicas para garantizar la correcta finalización de todas las tareas.
2 Cómics (Tomando como ejemplo los cómics chinos y japoneses)
2.1 Descripción general del proyecto
Traducir más de 100 episodios y aproximadamente 6 cómics por semana. Todas las traducciones se realizan manualmente y el cliente solo proporciona imágenes en formato JPG del texto original. La entrega final será en imágenes en formato JPG en japonés. Se requiere una traducción natural y fluida, al nivel del anime japonés original.
2.2 Dificultades del proyecto
Las directrices incluyen numerosos requisitos, como el uso de la puntuación en formato de ancho completo, el manejo de palabras onomatopéyicas, la expresión de la vocal "o" interna y el manejo de las pausas de oración. Resulta difícil para los traductores memorizar completamente todo este contenido en poco tiempo.
Debido a la necesidad final de insertar la traducción en un recuadro de texto, existe un cierto límite en el número de caracteres de la traducción, lo que aumenta la dificultad de la misma.
La estandarización de la terminología resulta compleja porque el cliente solo proporciona las imágenes originales, y si solo proporcionamos versiones monolingües traducidas, es difícil comprobar la coherencia.
La composición de la imagen presenta una gran dificultad, y es necesario realizar ajustes en función de la imagen original, incluyendo el tamaño de los recuadros de burbujas y la configuración de fuentes especiales.
2.3 Plan de respuesta de Tang Neng Translation
Cuenta con un gestor de proyectos japonés especializado, responsable del control de calidad exhaustivo de los archivos de traducción enviados.
Para facilitar la verificación de la coherencia terminológica, hemos añadido un paso que consiste en extraer el texto original de la imagen original, creando un documento fuente bilingüe con texto e imágenes, y entregándolo a los traductores. Si bien esto puede incrementar los costos, es fundamental para garantizar la coherencia terminológica.
El jefe de proyecto de Tang Neng extrajo primero el contenido clave de la guía y capacitó a todos los traductores involucrados en el proyecto para garantizar una comprensión clara de los puntos clave.
El director del proyecto elaborará una lista de verificación según las directrices para identificar y subsanar rápidamente cualquier deficiencia. Para ciertos contenidos regulados, se pueden desarrollar herramientas auxiliares para la inspección, con el fin de mejorar la eficiencia del trabajo.
Durante todo el ciclo de ejecución del proyecto, el gestor resumirá puntualmente los problemas que surjan y proporcionará formación centralizada a los traductores. Asimismo, documentará estos problemas para que los nuevos traductores comprendan con rapidez y precisión las especificaciones pertinentes. Además, el gestor comunicará en tiempo real los comentarios de los clientes a los traductores, garantizando así que estos comprendan mejor las necesidades de los clientes y puedan realizar ajustes oportunos en la traducción.
En lo que respecta a la limitación de texto, primero solicitamos a nuestros técnicos que nos proporcionaran una referencia sobre el límite de caracteres en función del tamaño del recuadro de la burbuja, con el fin de reducir las correcciones posteriores.
3. Otras precauciones
1. Estilo lingüístico y expresión emocional
Los artículos y cómics en línea suelen tener estilos de lenguaje muy personales y expresiones emocionales marcadas, por lo que al traducirlos es necesario preservar al máximo el matiz emocional y el tono del texto original.
2. El desafío de la serialización y las actualizaciones
Tanto los artículos en línea como los cómics se publican por entregas, lo que exige coherencia en cada traducción. Garantizamos la eficiencia y la coherencia del estilo de traducción manteniendo la estabilidad de nuestro equipo y utilizando bases de datos de memoria de traducción y terminología.
3. Jerga de internet
La literatura y los cómics en línea suelen contener una gran cantidad de jerga de internet. En el proceso de traducción, es necesario buscar expresiones en el idioma de destino que tengan el mismo significado. Si realmente no se encuentra un vocabulario equivalente adecuado, se puede mantener la forma original del lenguaje en línea y añadir anotaciones para su explicación.
4. Resumen de la práctica
Desde 2021, hemos traducido con éxito más de 100 novelas y 60 cómics, con un total que supera los 200 millones de palabras. Estos proyectos involucran a un equipo de hasta 100 personas, incluyendo traductores, correctores y gestores de proyectos, con una producción mensual promedio de más de 8 millones de palabras. Nuestro contenido traducido abarca principalmente temas como el amor, la vida universitaria y la fantasía, y ha recibido una excelente acogida en el mercado internacional de lectores.
La traducción de novelas y cómics en línea no se limita a la conversión lingüística, sino que también constituye un puente cultural. Como proveedores de servicios de traducción, nuestro objetivo es transmitir con precisión y fluidez la riqueza de matices del idioma original a los lectores del idioma de destino. En este proceso, un profundo conocimiento del contexto cultural, el uso experto de las herramientas existentes o el desarrollo de nuevas, la atención al detalle y un trabajo en equipo eficiente son factores clave para garantizar la calidad de la traducción.
Tras años de práctica, Tang Neng ha acumulado una amplia experiencia y desarrollado un proceso integral de traducción y localización. No solo optimizamos continuamente nuestra tecnología, sino que también mejoramos la gestión de nuestro equipo y el control de calidad. Nuestro éxito se refleja no solo en el número de proyectos completados y la cantidad de palabras, sino también en el gran reconocimiento que nuestros lectores otorgan a nuestras traducciones. Creemos que, mediante el esfuerzo constante y la innovación, podemos ofrecer un mejor contenido cultural a lectores de todo el mundo y promover la comunicación y el entendimiento entre diferentes culturas.
Fecha de publicación: 25 de junio de 2025