El siguiente contenido ha sido traducido automáticamente del chino original sin edición posterior.
En este artículo, presentamos dos casos prácticos relevantes para ilustrar las nuevas necesidades lingüísticas de los clientes en la era de la IA y cómo TalkingChina Translation desarrolla y ofrece soluciones para estas necesidades. Con la llegada de la inteligencia artificial, la demanda de servicios lingüísticos se ha transformado, lo que exige más a las empresas de traducción: debemos ser capaces de ofrecer servicios personalizados, centrarnos en las necesidades del cliente, aprovechar nuestra amplia red global de traductores nativos multilingües, nuestras capacidades de entrega multilingüe, nuestra comunicación eficaz con el cliente, el desarrollo de soluciones personalizadas y la gestión integral de proyectos como principales ventajas competitivas, para satisfacer las diversas necesidades de servicios lingüísticos de los clientes en el contexto de la globalización.
 
 Caso 1
 Antecedentes del proyecto
 La empresa cliente es líder en servicios de tecnología de IA. Mediante tecnologías como el modelado del lenguaje natural (PLN), el aprendizaje profundo, la computación privada y la computación en la nube, ofrecemos servicios a través de los modelos MaaS (Modelo como Servicio) y BaaS (Negocio como Servicio). Nuestros productos y servicios se aplican principalmente en diversos sectores como banca, bienes de consumo, seguros, comercio electrónico, automoción, logística, venta de entradas, energía y construcción. El cliente necesita hablantes nativos de varios idiomas para grabar audio y entrenar un robot de voz inteligente enfocado en la promoción de productos financieros bancarios, logrando así la digitalización de las ventas y la atención al cliente. El cliente busca mejorar la capacidad de interacción del robot mediante estas muestras de voz reales, logrando una comunicación más vívida y natural con el público objetivo.
 
 Requisitos del cliente
 1. Este proyecto requiere tres hablantes nativos de inglés diferentes con acentos diferentes de distintas regiones (inglés de Londres, inglés americano con acento del norte de Washington, inglés de Singapur) así como hablantes nativos de español de México para grabar.
 
2. Los participantes grabarán a partir del texto proporcionado por el cliente, pudiendo utilizar un teléfono móvil. No se requiere experiencia profesional en doblaje. Sin embargo, debido a la naturaleza relativamente escrita del texto, el cliente espera que los actores de doblaje sean capaces de adaptarlo y transformarlo en una expresión más coloquial y emocionalmente apropiada, según las características de cada personaje.
 
3. El proyecto incluye principalmente dos aspectos de los requisitos del servicio lingüístico:
 3.1 Revisión del texto grabado. Es necesario realizar modificaciones en el texto en cuanto al lenguaje y su adaptabilidad a la expresión oral de las grabaciones;
 3.2 Grabar de acuerdo con los requisitos de la escena, y la grabación incluirá dos personajes: personaje de IA y personaje de usuario.
dificultades del proyecto
 
1. Dificultad para encontrar recursos: Las restricciones regionales son muy estrictas, lo que exige no solo una proporción de género equilibrada entre los actores de voz, sino también garantizar que sus voces y emociones vocales cumplan con los requisitos específicos de los clientes;
 
2. Altos requisitos para las capacidades de gestión de proyectos de las empresas de traducción: Dado que se trata de un proyecto de traducción no convencional, algunos recursos carecen de experiencia laboral relevante. Por lo tanto, el personal de gestión de proyectos necesita desarrollar directrices y recursos de capacitación relevantes basados en los requisitos y comentarios del cliente para facilitar la capacitación y ayudar a más recursos a mejorar las capacidades de entrega de proyectos, ampliar el alcance de los recursos y reducir la dependencia de algunos recursos experimentados;
 
3. El método de cotización se basa en tarifas por hora, y el cliente proporcionará un rango aproximado de horas de trabajo aceptable dentro de un margen razonable. Sin embargo, el precio unitario es bajo, por lo que la empresa de traducción solo puede realizar el máximo esfuerzo en el complejo equilibrio entre precio, calidad y tiempo.
 Plan de respuesta de traducción de TalkingChina
 
 Cómo afrontar los desafíos relacionados con los recursos:
 
Teniendo en cuenta la eficacia de la grabación posterior, hemos adoptado un método de trabajo en el que la misma persona se encarga tanto de la revisión del texto como de la grabación. Esta decisión no solo contribuye a mejorar la precisión de la corrección, sino que también sienta una buena base para los resultados de la grabación posterior.
 En respuesta a los requisitos del proyecto, buscamos activamente hablantes nativos locales con experiencia en centros de llamadas y empresas de telemarketing en regiones específicas a través de software de redes sociales.
 
1. Durante la selección de recursos, solicitamos al cliente una muestra de texto para enviarla a personas interesadas que realicen pruebas de audio. Paralelamente, llevamos a cabo reuniones virtuales con los clientes para conversar en detalle sobre aspectos como el tono y la entonación de la voz, y así comprender con precisión sus necesidades y expectativas. Tras una selección preliminar, recomendamos excelentes muestras de audio. Una vez que el cliente las aprueba, procedemos a la corrección del texto grabado.
 
2. Corrección de audio: Dado que los audios se presentan en formato conversacional, priorizamos el uso de expresiones coloquiales durante la corrección, evitando oraciones largas y complejas y optando por oraciones cortas y claras para transmitir mejor la información. Además, el lenguaje empleado debe ser lo más cercano posible a las expresiones más comunes de la población local, lo que no solo mejora la afinidad del texto, sino que también garantiza la comprensión del público. Sin embargo, al tiempo que buscamos el coloquialismo, nos aseguraremos rigurosamente de que el significado original de las oraciones no se altere.
 
3. Ejecución de la grabación: Guiamos a los participantes para que graben de forma dinámica y contagiosa, evitando la memorización mecánica y creando una atmósfera natural para el diálogo. Durante la grabación, los efectos de sonido de fondo deben ser consistentes para garantizar la coherencia general. Hay dos roles: el de la IA y el del Usuario. Guiamos a los participantes del proyecto para que demuestren naturalidad, entusiasmo, amabilidad y persuasión al grabar a los personajes de la IA, mientras que el personaje del Usuario debe reflejar lo más fielmente posible su estado cotidiano al contestar llamadas telefónicas. El tono general debe evitar ser demasiado formal o solemne, y quienes graban pueden imaginarse atendiendo una llamada de marketing para lograr una interacción relajada; cuanto más natural, mejor. Cabe destacar que el texto final no se puede modificar durante la grabación, pero se pueden añadir libremente expresiones como «OK», «Emmm», «Claro» o «¡Guau!» para dar mayor dinamismo.
 
4. Capacitación continua para el personal de grabación: Antes de comenzar la grabación oficial, realizamos suficiente comunicación y capacitación en línea para los participantes, asegurando así que dominen el tono y el estilo de grabación. Tras finalizar la grabación del primer proyecto, continuaremos la comunicación y la capacitación del personal de grabación basándonos en los comentarios del cliente. Este proceso tiene como objetivo ayudarlos a encontrar rápidamente el tono de grabación que cumpla con los requisitos, lo que permite simular mejor las conversaciones reales. Todos los materiales de capacitación y orientación se integran al acervo de conocimientos del proyecto, conformando un conjunto completo de muestras de audio y requisitos estandarizados por escrito.
 
5. Realizar suficientes labores de advertencia:
 En primer lugar, firmamos un acuerdo con cada participante para que renunciara a sus derechos de propiedad intelectual sobre su voz, y también acordamos claramente con el cliente el propósito de la grabación de voz para evitar posibles disputas en el futuro.
 En segundo lugar, las sutiles diferencias de tono, expresión emocional y otros aspectos del habla pueden requerir cierta reelaboración. Por lo tanto, antes de comenzar el proyecto, necesitamos llegar a un acuerdo con todos los participantes y clientes para aclarar en qué circunstancias la regrabación será gratuita y en cuáles se aplicarán cargos adicionales. Este acuerdo claro no solo ayuda a controlar los costos del proyecto, sino que también garantiza que este avance de manera ordenada, de acuerdo con el cronograma y los estándares de calidad establecidos, evitando así disputas.
Caso 2
 Antecedentes del proyecto
 La empresa cliente es una compañía tecnológica especializada en la innovación de vehículos inteligentes, dedicada a los campos de la energía renovable, la cabina inteligente y el chasis inteligente, con el objetivo de transformar los vehículos tradicionales en vehículos inteligentes. Para mejorar el rendimiento de su sistema de voz integrado, el cliente ha planteado varios requisitos, como la ampliación de las instrucciones, la implementación de instrucciones multilingües y la grabación de instrucciones para hablantes nativos. Mediante la recopilación de estas muestras de voz auténticas, el cliente espera mejorar las capacidades interactivas del sistema de voz, permitiéndole reconocer de forma precisa y eficaz los comandos de voz del usuario.
 
 Requisitos del cliente
 
1. Expansión y multilingüización de las instrucciones
 El cliente proporcionó todas las funciones en chino para su sistema de voz integrado en el vehículo. Para cada función en chino, desarrollaremos al menos 20 comandos de voz relacionados, basados en su propósito específico. Estas instrucciones deben ser coherentes con los escenarios de uso cotidiano y estar expresadas de forma coloquial para garantizar que los usuarios puedan interactuar con el sistema de manera fácil y natural en el futuro.
 
Por ejemplo:
 Función principal: Módulo de aire acondicionado
 Función secundaria: Encender el aire acondicionado
 Según la función secundaria, es necesario ampliar al menos 20 instrucciones.
 Idiomas implicados: inglés, ruso, árabe.
 
Requisitos de grabación en idioma nativo
 Los hablantes nativos de ruso y los hablantes nativos de árabe de los Emiratos Árabes Unidos deben realizar grabaciones por separado siguiendo las instrucciones multilingües previas. Al grabar, es necesario hablar inglés y ruso, o inglés y árabe, con naturalidad y fluidez.
 El cliente necesita grabar audio en inglés y ruso, así como en inglés y árabe, según el texto especificado, en lugares designados en Wuhan y Shanghái. Se requieren 10 locutores por idioma (5 hombres y 5 mujeres), y las grabaciones se realizarán en la oficina del cliente y en un automóvil en circulación. El audio debe ser preciso, completo y fluido.
 
 dificultades del proyecto
 Presupuesto limitado;
 Las empresas de traducción deben tener en cuenta una alta capacidad de gestión de proyectos: la ampliación y la multilingüidad de las instrucciones son proyectos atípicos que requieren que el personal de gestión de proyectos desarrolle directrices y recursos de formación pertinentes basados en los requisitos y comentarios específicos de los clientes;
 Escasez de recursos: El cliente solicita que las grabaciones en árabe sean realizadas por hablantes nativos de los Emiratos Árabes Unidos y que se graben in situ en una ciudad designada, teniendo en cuenta además la proporción de género del personal de grabación. No se aceptan hablantes nativos de árabe de otros países.
 
 Plan de respuesta de traducción de TalkingChina
 
 Cómo afrontar los desafíos relacionados con los recursos:
 
1.1 En función de las características del proyecto, optamos por completar primero la traducción al inglés de las instrucciones. Buscamos hablantes nativos de inglés con alta capacidad de colaboración, retroalimentación rápida y un profundo conocimiento de los requisitos del proyecto en la amplia biblioteca de recursos de TalkingChina. Priorizamos la traducción de 20 instrucciones y las enviamos al cliente para su confirmación. Con base en los comentarios del cliente, actualizamos continuamente las guías y brindamos capacitación constante. Durante el proceso de traducción, mantenemos una estrecha colaboración con los clientes y planteamos preguntas sobre aspectos funcionales para comprender mejor sus necesidades. Utilizaremos el inglés como plantilla para traducir las instrucciones al ruso y al árabe. Esta estrategia no solo mejora la eficiencia del trabajo y reduce la necesidad de rehacer el trabajo, sino que también sienta una buena base para los resultados de las grabaciones posteriores.
 
1.2 En respuesta a los requisitos del proyecto de grabación, comenzamos la búsqueda de hablantes nativos en Wuhan, Shanghái y alrededores. Si bien rápidamente encontramos hablantes nativos de ruso, los de árabe eran muy limitados y los costos generalmente excedían el presupuesto del cliente. Ante esta situación, nos comunicamos en repetidas ocasiones con el cliente respecto a su necesidad de grabación en árabe y, finalmente, llegamos a una solución de compromiso: se implementó la grabación remota por parte de emiratíes residentes en el extranjero durante las grabaciones estáticas en la oficina; para la grabación dinámica del vehículo en la carretera, se invitó a participar en el proyecto a hablantes nativos de árabe de regiones fuera de los Emiratos Árabes Unidos.
 
2. Ejecución de la grabación: Para las grabaciones offline, elaboramos con antelación una guía detallada sobre los requisitos de grabación en inglés para cada hablante nativo participante y desarrollamos un cronograma detallado en función del tiempo del cliente y de los participantes. Para las grabaciones remotas, también proporcionamos orientación sobre la grabación en inglés a cada participante del proyecto y organizamos el trabajo según las necesidades del cliente. Los participantes deben grabar utilizando un ordenador o un teléfono móvil en un entorno silencioso, manteniendo una distancia de entre 20 y 40 centímetros del dispositivo para simular la interacción entre el coche y el sistema de audio, y conversando a un volumen normal. Antes de comenzar la grabación oficial, solicitamos a cada participante que grabe una muestra de audio y espere la confirmación del cliente.
 
 Resumen y perspectivas del proyecto
 
Con el rápido desarrollo de la tecnología de IA, el sector de los servicios lingüísticos está experimentando cambios sin precedentes. La continua aparición de nuevas demandas de servicios lingüísticos plantea nuevos retos a los modelos de servicio y las capacidades de las empresas de traducción. A continuación, se presenta un resumen de estos dos casos y algunas reflexiones sobre el futuro:
 
1. Modelos de servicio innovadores: Los servicios lingüísticos tradicionales ya no satisfacen la demanda actual del mercado, y los modelos de servicio innovadores, como MaaS (Modelo como Servicio) y BaaS (Negocio como Servicio), se están convirtiendo en los nuevos estándares del sector. TalkingChina Translation Company demostró, a través de estos dos casos, cómo adaptarse con flexibilidad y liderar este cambio.
 
2. La combinación de tecnología y humanidades: En la era de la IA, el avance tecnológico se combina con las sutiles emociones y los matices culturales del lenguaje humano para brindar a los clientes una experiencia de servicio más personalizada y natural. Nuestra experiencia en proyectos ha demostrado que, al comprender profundamente las necesidades de los clientes y las diferencias culturales, podemos crear productos de servicios lingüísticos más atractivos.
 
3. Nuevos retos en la gestión de proyectos: La gestión de proyectos ya no se centra únicamente en la gestión de procesos y tiempos, sino más bien en la gestión del talento, la tecnología y el pensamiento innovador. TalkingChina Translation Company demostró, a través de estos dos casos, cómo superar las limitaciones de presupuesto y recursos mediante una gestión optimizada y un pensamiento innovador.
 
4. Integración de recursos globales: En el contexto de la globalización, la demanda de servicios lingüísticos trasciende las fronteras nacionales, lo que exige que las empresas de traducción tengan la capacidad de integrar recursos globales. Nuestro caso demuestra cómo encontrar y utilizar los recursos más adecuados a través de una red global para satisfacer las necesidades específicas de los clientes.
 
5. Protección de la propiedad intelectual: Al prestar servicios lingüísticos, debemos priorizar la protección de los derechos de propiedad intelectual. Mediante la firma de acuerdos con los participantes que aclaren el alcance y la finalidad del uso del material de voz, podemos prevenir posibles riesgos legales.
 
6. Aprendizaje y adaptación continuos: Con el rápido desarrollo de la tecnología de IA, las empresas de traducción deben mantenerse al día con las últimas tecnologías y tendencias del sector para adaptarse a un entorno de mercado en constante cambio. Nuestra experiencia en proyectos ha acumulado valiosos conocimientos, sentando una base sólida para el desarrollo futuro.
 Ambos casos han obtenido buenos resultados hasta la fecha. No solo brindamos servicios lingüísticos de alta calidad a nuestros clientes, sino que también establecemos nuevos estándares de servicio para el sector. En el futuro, TalkingChina Translation Company seguirá explorando e innovando para satisfacer las necesidades de servicios lingüísticos en constante evolución en la era de la IA.
Hora de publicación: 09-jun-2025
