Práctica de proyectos de servicio para nuevas necesidades lingüísticas en la era de la IA y la inteligencia artificial.

El siguiente contenido ha sido traducido del chino mediante traducción automática sin posedición.

En este artículo, presentaremos dos casos prácticos relevantes para ilustrar las nuevas necesidades lingüísticas de los clientes en la era de la IA y cómo TalkingChina Translation desarrolla y ofrece soluciones para estas necesidades. Con la llegada de la inteligencia artificial, cada vez más demandas de servicios lingüísticos ya no se presentan de forma tradicional, lo que impone mayores exigencias a las empresas de traducción: necesitamos tener la capacidad de ofrecer servicios personalizados, centrarnos en las necesidades del cliente y aprovechar nuestra amplia red global de traductores nativos multilingües, nuestras capacidades de entrega multilingüe, nuestra comunicación con el cliente, nuestras capacidades de desarrollo de soluciones personalizadas y nuestra gestión integral de proyectos como ventajas competitivas clave, para satisfacer las diversas necesidades de servicios lingüísticos de los clientes en el proceso de globalización.

Caso 1

Antecedentes del proyecto
La empresa cliente es una compañía líder en servicios de tecnología de IA. Mediante tecnologías como el modelado de lenguajes a gran escala, el procesamiento del lenguaje natural (PLN), el aprendizaje profundo, la computación privada y la computación en la nube, ofrecemos servicios a través de los modelos de Modelo como Servicio (MaaS) y Negocio como Servicio (BaaS). Nuestros productos y servicios se aplican principalmente en diversos sectores, como banca, bienes de consumo, seguros, comercio electrónico, automoción, logística, venta de entradas, energía y construcción. El cliente requiere hablantes nativos de varios idiomas para grabar audio con el fin de entrenar un robot de voz inteligente enfocado en la promoción de productos financieros bancarios, logrando así la digitalización de las ventas y el servicio al cliente. El cliente espera mejorar la capacidad de interacción del robot mediante estas muestras de voz reales, logrando una comunicación más vívida y natural con el público objetivo.

Requisitos del cliente

1. Este proyecto requiere que tres hablantes nativos de inglés con diferentes acentos de diferentes regiones (inglés londinense, inglés americano con acento del norte de Washington, inglés de Singapur), así como hablantes nativos de español de México, realicen las grabaciones.

2. Los participantes grabarán a partir del texto proporcionado por el cliente, utilizando un teléfono móvil. No se requiere experiencia profesional en doblaje. Sin embargo, debido a la naturaleza relativamente escrita del texto, el cliente espera que los locutores sean flexibles y adapten el contenido escrito a una expresión más coloquial y emocionalmente apropiada, acorde con las características de cada personaje.


3. El proyecto incluye principalmente dos aspectos de los requisitos del servicio lingüístico:

3.1 Revisión del texto grabado. Es necesario realizar modificaciones al texto en cuanto al lenguaje y la adaptabilidad a la expresión oral de las grabaciones;
3.2 Grabar de acuerdo con los requisitos de la escena, y la grabación incluirá dos personajes: personaje de IA y personaje de usuario.

Dificultades del proyecto

1. Dificultad para encontrar recursos: Las restricciones regionales son muy estrictas y exigen no solo una proporción equilibrada de género entre los actores de voz, sino también garantizar que sus voces y emociones vocales cumplan con los requisitos específicos de los clientes;


2. Altas exigencias para las capacidades de gestión de proyectos de las empresas de traducción: Dado que se trata de un proyecto de traducción no convencional, algunos recursos carecen de experiencia laboral relevante. Por lo tanto, el personal de gestión de proyectos debe desarrollar directrices y recursos de capacitación pertinentes basados ​​en los requisitos y comentarios del cliente para facilitar la capacitación y ayudar a más recursos a mejorar las capacidades de entrega de proyectos, ampliar el alcance de los recursos y reducir la dependencia de algunos recursos experimentados;


3. El método de cotización se basa en tarifas por hora, y el cliente proporcionará un rango aproximado de horas de trabajo que sea aceptable dentro de un margen razonable. Sin embargo, el precio unitario es bajo, por lo que la empresa de traducción solo puede realizar el máximo esfuerzo en el complejo triángulo de gestión de proyectos que abarca precio, calidad y tiempo.

Plan de respuesta de traducción de TalkingChina

Cómo afrontar los desafíos relacionados con los recursos:


Considerando la eficacia de la grabación posterior, hemos adoptado un método de trabajo en el que la misma persona se encarga tanto de la revisión del texto como de la grabación. Esta elección no solo contribuye a mejorar la precisión de la corrección, sino que también sienta las bases para una grabación posterior eficaz.

En respuesta a los requisitos del proyecto, buscamos activamente hablantes nativos locales con experiencia en centros de llamadas y empresas de telemarketing en regiones específicas a través de software de redes sociales.

1. Durante el proceso de selección de recursos, solicitamos al cliente que proporcione un texto de muestra para enviarlo a personas interesadas para realizar pruebas de audio. Asimismo, realizamos reuniones en línea con los clientes para comunicar con detalle aspectos como el tono y la entonación de la voz, con el fin de comprender con precisión sus necesidades y expectativas. Tras la selección preliminar, recomendamos a nuestros clientes excelentes muestras de audio. Una vez que el cliente las aprueba, procedemos a la revisión del texto grabado.


2. Ejecución del trabajo de corrección de textos de audio: Dado que los textos de audio se presentan en forma conversacional, durante el proceso de corrección hacemos hincapié en el uso de expresiones coloquiales, evitando oraciones largas y complejas y priorizando oraciones cortas y claras para transmitir mejor la información. Además, el lenguaje utilizado debe ser lo más cercano posible a las expresiones más comunes de la población local, lo que no solo mejora la afinidad del texto, sino que también garantiza la comprensión de la audiencia. Sin embargo, al tiempo que buscamos el coloquialismo, también controlaremos estrictamente que el significado original de la oración no se altere.


3. Ejecución del trabajo de grabación: Guiamos a los participantes para que graben de forma dinámica y espontánea, evitando la memorización mecánica y creando un ambiente propicio para el diálogo. Durante la grabación, los efectos de sonido de fondo deben ser consistentes para garantizar la coherencia general. Hay dos roles en la grabación: el rol de IA y el rol de Usuario. Guiamos a los participantes del proyecto para que demuestren cualidades naturales, entusiastas, amigables y persuasivas al grabar los personajes de IA, mientras que el personaje de Usuario debe ser lo más cercano posible al estado cotidiano de contestar llamadas telefónicas. El tono general debe evitar ser demasiado simple o solemne, y el personal de grabación puede imaginarse a sí mismo contestando una llamada de marketing para una interacción relajada; cuanto más natural, mejor. Cabe señalar que el texto final no se puede modificar durante la grabación, pero se pueden agregar libremente palabras de estado de ánimo como "OK", "Emmm", "Claro", "Wow" para realzar la sensación de espontaneidad.


4. Capacitación continua para el personal de grabación: Antes de que comience la grabación oficial, hemos brindado suficiente comunicación y capacitación en línea a los participantes para asegurar que dominen el tono y el estado de la grabación. Tras completar la grabación del primer proyecto, continuaremos comunicándonos y capacitando al personal de grabación según los comentarios de los clientes. Este proceso tiene como objetivo ayudarlos a encontrar rápidamente el tono de grabación que cumpla con los requisitos y que permita simular mejor las conversaciones reales. Todos los materiales de capacitación y orientación se integran al conocimiento del proyecto, conformando un conjunto completo de muestras de audio y requisitos estandarizados por escrito.


5. Realizar las labores de advertencia necesarias:

En primer lugar, firmamos un acuerdo con cada participante para que renunciara a sus derechos de propiedad intelectual sobre su voz, y también acordamos claramente con el cliente la finalidad de la grabación de la voz para evitar posibles disputas en el futuro.
En segundo lugar, las sutiles diferencias de tono, expresión emocional y otros aspectos del habla pueden requerir cierta reelaboración. Por lo tanto, antes de que comience el proyecto, es necesario llegar a un acuerdo con todos los participantes y clientes para aclarar en qué circunstancias la regrabación será gratuita y en cuáles se aplicarán cargos adicionales. Este acuerdo claro no solo ayuda a controlar los costos del proyecto, sino que también garantiza que este avance de manera ordenada, de acuerdo con el cronograma y los estándares de calidad establecidos, evitando así disputas.

Caso 2
Antecedentes del proyecto
La empresa cliente es una compañía tecnológica centrada en la innovación de vehículos inteligentes, dedicada a los campos de la energía renovable, la cabina inteligente y el chasis inteligente, con el objetivo de potenciar significativamente los vehículos tradicionales para lograr mejoras inteligentes. Para optimizar el rendimiento de su sistema de voz integrado, el cliente ha planteado diversos requisitos, como la ampliación de las instrucciones, la inclusión de instrucciones multilingües y la grabación de instrucciones para hablantes nativos. Al recopilar estas muestras de voz auténticas, el cliente espera mejorar las capacidades interactivas del sistema de voz, permitiéndole reconocer con precisión y eficacia los comandos de voz del usuario.

Requisitos del cliente


1. Ampliación y multilingüización de las instrucciones

El cliente proporcionó todas las funciones en chino para su sistema de voz del automóvil. Para cada función en chino, ampliaremos al menos 20 comandos de voz relacionados según su propósito específico. Estas instrucciones deben estar en consonancia con los escenarios de uso cotidiano y expresadas de forma coloquial para garantizar que los usuarios puedan interactuar con el sistema de manera fácil y natural en el futuro.

Por ejemplo:

Función principal: Módulo de aire acondicionado
Función secundaria: Encender el aire acondicionado.
Según la función secundaria, se deben ampliar al menos 20 instrucciones.
Idiomas implicados: inglés, ruso, árabe.

Requisitos de grabación en idioma nativo

Los hablantes nativos de ruso y los hablantes nativos de árabe de los Emiratos Árabes Unidos deben realizar grabaciones por separado siguiendo las instrucciones multilingües previas. Durante la grabación, es necesario hablar inglés y ruso, e inglés y árabe con naturalidad y fluidez.
El cliente necesita grabar audio en inglés y ruso, así como en inglés y árabe, según el texto especificado, en lugares designados en Wuhan y Shanghái. Cada idioma requiere 10 personas para la grabación (5 hombres y 5 mujeres), y las escenas incluyen la oficina del cliente y un automóvil real en la carretera. El contenido de audio debe ser preciso, completo y fluido.

Dificultades del proyecto

Presupuesto limitado;
Las empresas de traducción están sujetas a altas exigencias en cuanto a su capacidad de gestión de proyectos: la ampliación y la multilingüización de las instrucciones son proyectos poco convencionales que requieren que el personal de gestión de proyectos desarrolle directrices y recursos de formación pertinentes basados ​​en los requisitos y comentarios específicos de los clientes;
Escasez de recursos: El cliente solicita que las grabaciones en árabe sean realizadas por hablantes nativos de los Emiratos Árabes Unidos y grabadas in situ en una ciudad designada, teniendo en cuenta la proporción de género del personal de grabación. No se aceptan hablantes nativos de árabe de otros países.

Plan de respuesta de traducción de TalkingChina


Cómo afrontar los desafíos relacionados con los recursos:


1.1 En función de las características del proyecto, optamos primero por completar la ampliación de las instrucciones en inglés. Buscamos hablantes nativos de inglés con gran capacidad de colaboración, respuesta rápida y un profundo conocimiento de los requisitos del proyecto en la amplia biblioteca de recursos de TalkingChina. Priorizamos la ampliación de las 20 instrucciones y las enviamos al cliente para su confirmación. Con base en los comentarios del cliente, actualizamos continuamente las directrices y proporcionamos formación continua. Durante el proceso de ampliación, mantenemos una estrecha colaboración con los clientes y planteamos preguntas de inmediato sobre aspectos funcionales para comprender mejor sus necesidades. Utilizaremos el inglés como plantilla para ampliar las instrucciones en ruso y árabe. Esta estrategia no solo mejora la eficiencia del trabajo y reduce la necesidad de rehacer el trabajo, sino que también sienta una buena base para los resultados de grabación posteriores.


1.2 En respuesta a los requisitos del proyecto de grabación, comenzamos la búsqueda de hablantes nativos en Wuhan, Shanghái y alrededores. Si bien se dispuso rápidamente de hablantes nativos de ruso, los recursos locales para el árabe eran extremadamente limitados y los costos generalmente superaban el presupuesto del cliente. Ante esta situación, mantuvimos múltiples comunicaciones con el cliente respecto a su necesidad de grabación en árabe y, finalmente, llegamos a una solución de compromiso: realizar grabaciones remotas a cargo de emiratíes residentes en el extranjero durante la grabación estática en la oficina; durante la grabación dinámica del vehículo en carretera, se invitó a participar en el proyecto a algunos hablantes nativos de árabe de regiones fuera de los EAU.


2. Ejecución del trabajo de grabación: Para las grabaciones offline, preparamos con antelación una guía detallada de requisitos de grabación en inglés para cada hablante nativo participante y elaboramos un cronograma detallado en función de la disponibilidad del cliente y los participantes. Para las grabaciones remotas, también proporcionamos orientación sobre grabación en inglés a cada participante del proyecto y organizamos el trabajo según las necesidades del cliente. Los participantes deben grabar utilizando un ordenador o teléfono móvil en un entorno silencioso, manteniendo una distancia de entre 20 y 40 centímetros del dispositivo para simular la interacción entre el vehículo y el sistema a bordo, y mantener conversaciones a un volumen normal. Antes de que comience la grabación oficial, solicitamos a cada participante que grabe una muestra de audio y espere la confirmación del cliente.


Resumen y perspectivas del proyecto


Con el rápido desarrollo de la tecnología de IA, el sector de los servicios lingüísticos está experimentando cambios sin precedentes. La continua aparición de nuevas demandas de servicios lingüísticos plantea nuevos desafíos a los modelos de servicio y las capacidades de las empresas de traducción. A continuación, se presenta un resumen de estos dos casos y algunas reflexiones sobre el futuro:


1. Modelos de servicio innovadores: Los servicios lingüísticos tradicionales ya no satisfacen la demanda actual del mercado, y modelos de servicio innovadores como Modelo como Servicio (MaaS) y Negocio como Servicio (BaaS) se están convirtiendo en nuevos estándares del sector. TalkingChina Translation Company demostró cómo adaptarse con flexibilidad y liderar este cambio a través de estos dos casos.


2. La combinación de tecnología y humanidades: En la era de la IA, el avance tecnológico se combina con las sutiles emociones y los matices culturales del lenguaje humano para brindar a los clientes una experiencia de servicio más personalizada y natural. Nuestra experiencia práctica ha demostrado que, al comprender profundamente las necesidades de los clientes y las diferencias culturales, podemos crear productos de servicios lingüísticos más atractivos.


3. Nuevos retos en la gestión de proyectos: La gestión de proyectos ya no se limita a gestionar procesos y tiempo, sino que abarca la gestión del talento, la tecnología y el pensamiento innovador. La empresa de traducción TalkingChina demostró, a través de estos dos casos prácticos, cómo superar las limitaciones presupuestarias y de recursos mediante una gestión optimizada y un pensamiento innovador.


4. Integración de recursos globales: En el contexto de la globalización, la demanda de servicios lingüísticos trasciende las fronteras nacionales, lo que exige que las empresas de traducción cuenten con la capacidad de integrar recursos globales. Nuestro caso práctico demuestra cómo encontrar y utilizar los recursos más adecuados a través de una red global para satisfacer las necesidades específicas de los clientes.


5. Protección de la propiedad intelectual: Al prestar servicios lingüísticos, debemos dar importancia a la protección de los derechos de propiedad intelectual. Mediante la firma de acuerdos con los participantes para aclarar el alcance y la finalidad del uso de los materiales de audio, podemos prevenir posibles riesgos legales.


6. Aprendizaje y adaptación continuos: Con el rápido desarrollo de la tecnología de IA, las empresas de traducción deben aprender constantemente sobre las últimas tecnologías y tendencias del sector para adaptarse al entorno de mercado en constante cambio. Nuestra experiencia en proyectos ha acumulado valiosos conocimientos, sentando una base sólida para el desarrollo futuro.

Ambos casos han obtenido excelentes resultados hasta el momento. No solo brindamos servicios lingüísticos de alta calidad a nuestros clientes, sino que también establecemos nuevos estándares de servicio para el sector. En el futuro, TalkingChina Translation Company continuará explorando e innovando para satisfacer las necesidades de servicios lingüísticos en constante evolución de la era de la IA.


Fecha de publicación: 9 de junio de 2025