Servicios de traducción para productos importados de comercio electrónico

El siguiente contenido ha sido traducido del chino mediante traducción automática sin posedición.

En este punto, es posible que usted sea un cliente que necesita servicios de traducción mientras lee este artículo. Como proveedores de servicios de traducción, ¿cómo podemos comprender correctamente sus necesidades, ponernos en su lugar y ofrecerle soluciones personalizadas? Esta es la pregunta más importante que nos planteamos en nuestros servicios de traducción diarios.
Los grupos, tipos y necesidades de clientes a los que nos enfrentamos a diario son muy diversos. Si simplemente utilizamos preguntas como "¿cuánto cuesta traducir mil palabras?" o "¿cuánto cuesta interpretar un día?" para responder a las diferentes necesidades de forma constante y adaptable, muchas veces terminaremos con necesidades insatisfechas. La raíz de este problema reside en la falta de comprensión de las necesidades del cliente. ¿Cómo podemos hablar de satisfacer las necesidades del cliente y generar valor para él?
A continuación, utilizaremos el caso del cliente X, una conocida marca deportiva con una demanda continua de servicios de traducción, para analizar cómo Tang puede ofrecer servicios valiosos centrados en las necesidades del cliente en el ámbito de la traducción.

Antecedentes del proyecto:
El cliente Under Armour planeaba actualizar por completo su sitio web oficial y optimizar los tres diseños en China continental, Hong Kong y Taiwán. TalkingChina, que en aquel entonces era un proveedor de servicios de traducción, ya había realizado algunas traducciones sencillas de productos.
respuesta:
En primer lugar, obtenga información sobre la demanda del cliente.
En la etapa inicial no se obtiene mucha información del cliente, por lo que el personal de atención al cliente necesita obtenerla posteriormente. Nuestros canales y métodos para obtener información son: una búsqueda, dos preguntas y tres resúmenes.
1. Primera búsqueda: Intente buscar información relacionada con este cliente, comprenda la información básica del cliente y utilice la lista de verificación de encuesta de información establecida para comprender los antecedentes de la empresa del cliente, productos, estructura organizacional, situación del mercado, tendencias de desarrollo y otra información de plantilla relacionada uno por uno. Comprenda a grandes rasgos las razones, campos, departamentos, tendencias, etc. de las necesidades de traducción del cliente;
2. Segunda pregunta: Mediante entrevistas telefónicas y presenciales, obtener más información y escuchar detalles específicos sobre las necesidades de traducción del cliente, complementar y completar los resultados de la información de la "primera búsqueda" anterior, comprender mejor las dificultades, los puntos débiles, las características de las necesidades de traducción y tener una idea preliminar de los idiomas, tipos, cargas de trabajo y departamentos específicos que lo necesitan;
3. Tres resúmenes: Basándose en la “Búsqueda única” y las “Dos preguntas”, así como en la información observada en prácticas de cooperación anteriores, resuma y registre sistemáticamente las necesidades de traducción del cliente.

Paso 2: Analizar las necesidades del cliente.
Basándonos en la información recopilada sobre la demanda de los clientes, hemos analizado e identificado los siguientes puntos clave que los clientes necesitan:
1. En cuanto a la traducción de productos: Anteriormente, el principal requisito del cliente era la descripción textual del producto. En los últimos años, con el rápido desarrollo del negocio en línea del "nuevo modelo de venta minorista", la marca no solo ha abierto su propio sitio web oficial, sino que también ha abierto sucesivamente tiendas insignia en plataformas de comercio electrónico como Tmall y JD.com. La cantidad y la velocidad de actualización de sus productos han mostrado un crecimiento exponencial, y la cantidad de público objetivo al que se enfrenta también está aumentando. Para los nuevos requisitos de traducción agregados en esta sección, los tres requisitos más importantes son la eficiencia, la precisión y la coherencia de la traducción;
2. En cuanto al idioma de destino, el original "Inglés a chino simplificado" se ha ampliado a "Inglés a chino simplificado", "Inglés a chino tradicional de Hong Kong" y "Taiwán tradicional";
3. En cuanto al tipo y propósito del artículo, se utiliza principalmente para fines de comunicación de marketing. Ya sea un sitio web oficial o una plataforma de terceros, el objetivo es impresionar a los consumidores objetivo, por lo que existen requisitos de estilo lingüístico y efectividad de marketing en las necesidades de traducción;
4. En cuanto a la investigación de palabras publicitarias prohibidas: En 2015, se promulgó e implementó la nueva Ley de Publicidad, considerada la más estricta de la historia en cuanto a sanciones, lo que sacudió a todo el sector publicitario. Eslóganes como «top» y «best», que antes se veían por todas partes, se convirtieron repentinamente en palabras prohibidas. Identificar de forma rápida y precisa las palabras prohibidas en las páginas promocionales y garantizar que no aparezcan en futuras campañas de promoción de productos es un problema complejo para los clientes.
5. En cuanto a la traducción de la creación de colores: En el proceso anterior de atención a este cliente, también descubrimos que la clasificación de colores de la ropa es muy diversa, y las descripciones comúnmente utilizadas, como "azul cielo" y "verde hierba", no pueden describir con precisión los colores del producto y no son lo suficientemente rigurosas. Cómo unificar mejor la descripción de la diversidad de colores es otro requisito importante que hemos descubierto desde la perspectiva de nuestros clientes;
6. Los clientes seguirán teniendo necesidades de traducción atípicas y poco convencionales, o necesidades derivadas de la traducción combinada, lo que exige que los proveedores de servicios de traducción respondan activamente con las mejores soluciones según dichas necesidades. Este es también el aspecto más importante que pone a prueba la capacidad de respuesta del proveedor.

En el proceso de prestación de servicios de traducción para Under Armour, hemos identificado algunas necesidades de traducción poco convencionales y creativas:
6.1 Requisitos para la clasificación del contenido del producto: Para la información de descripción del producto, es necesario clasificarla con precisión según dos partes: “introducción de la tecnología” y “detalles del producto”;
6.2 Requisitos para modificar el texto del producto después de la verificación de la muestra: Con base en la información de medición real del cliente, el texto original debe modificarse en consecuencia, incluyendo chino simplificado, chino tradicional, inglés, puntos de venta y nombres;
6.3 Requisitos para resumir y describir los puntos de venta del producto: Extraer los puntos de venta basándose en la información descriptiva del texto;
6.4 Requisitos para la redacción de textos publicitarios de productos de comercio electrónico: Después de que el cliente proporcione una imagen del producto, redacte un texto con la información del producto basándose en su estilo de traducción y los requisitos del cliente;
6.5 Requisitos para la redacción y traducción de eslóganes publicitarios: Redactar eslóganes publicitarios que se ajusten a la promoción de la marca, basándose en el estilo de marca del cliente.

Paso 3, desarrollar una solución
Basándose en el análisis de las necesidades del cliente en la etapa anterior, TalkingChina ha formulado los puntos clave de la solución:
1. En cuanto a los tres requisitos clave de traducción de “eficiencia, precisión y coherencia”, hemos reforzado aún más la recopilación y gestión de la terminología en la que veníamos trabajando. Por ejemplo, las palabras de alta frecuencia relacionadas con tejidos como fibra de poliéster, tejido de malla, terciopelo, etc., que no deben confundirse en las descripciones de productos, pueden traducirse de forma precisa y rápida mediante la combinación de terminología y CAT;
2. En respuesta a la creciente demanda de idiomas de destino, el departamento de recursos recomendó rápidamente traductores idóneos para Hong Kong y Taiwán. El personal de atención al cliente realizó una prueba previa para el cliente y, tras su aprobación, proporcionó materiales de referencia y corpus para su rápida integración en el proyecto;
3. En cuanto al estilo lingüístico y las consideraciones de traducción, hemos desarrollado una guía de estilo para este cliente, dedicada a ayudar a las marcas a impresionar a los consumidores en términos de estilo de traducción. Al mismo tiempo, resumimos y compilamos las solicitudes personalizadas realizadas esporádicamente por los clientes, para facilitar el aprendizaje interno y la difusión dentro de la empresa. Por ejemplo, “half” debe ser “1/2”; uso unificado de unidades de traducción para la redacción en chino; uso unificado de “-” en los nombres de productos para explicación y complemento, etc.
Al mismo tiempo, en términos de efectividad de marketing, la traducción de comunicaciones de marketing es un producto independiente con características distintivas de TalkingChina Translation, y cuenta con una amplia experiencia en este campo. Después de determinar el estilo lingüístico y asignar el equipo de traductores adecuado, hemos desarrollado un plan de servicio para la comunicación regular con los clientes, que incluye capacitación periódica sobre el producto para mejorar continuamente nuestra comprensión de los productos de los clientes, los estilos de escritura, las intenciones de redacción publicitaria, etc.
4. En respuesta a la necesidad de identificar palabras prohibidas en las leyes de publicidad, el personal técnico de TalkingChina Translation ha desarrollado una herramienta técnica para tal fin. Este programa puede importar todas las palabras prohibidas y se actualiza periódicamente. Durante el proceso de traducción, si aparecen palabras prohibidas, el sistema las marca automáticamente y solicita al traductor que modifique la redacción. El desarrollo de esta herramienta tecnológica garantiza en gran medida la eficacia y eficiencia de la detección de palabras prohibidas.
5. En respuesta a los requisitos de codificación para la creación y traducción de colores, consideramos que, siempre que utilizáramos un sistema de color estándar unificado con nuestros clientes, no habría discrepancias. Por ello, utilizamos un pequeño software HTML para la gestión de colores que incluye diversos colores y sus códigos correspondientes. Los clientes solo necesitan indicarnos el código de color antes de la traducción, y nosotros podemos usar el software para encontrar muestras de color, proporcionar referencias intuitivas y nombrar y traducir el color con precisión.
6. En respuesta a las necesidades de traducción creativa y no convencional de nuestros clientes, hemos organizado personal especializado para brindar las siguientes soluciones:
6.1 Clasificación del contenido del producto: Una vez finalizada la traducción habitual del producto, la información descrita en el mismo debe clasificarse con precisión en dos partes: «Introducción a la tecnología» y «Detalles del producto». Esto también resulta beneficioso para que los consumidores comprendan con precisión los aspectos tecnológicos y los detalles de diseño del producto.
6.2 Requisitos para modificar la descripción del producto tras la verificación de la muestra: Los clientes nos enviarán muestras de ropa y calzado, y compararemos los resultados de las medidas reales con el texto original para comprobar la coherencia de los datos. Por ejemplo, si el peso real de los zapatos es de 400 g y la descripción indica 350 g, la descripción deberá modificarse en función de los resultados de las medidas reales, incluyendo el chino simplificado, el chino tradicional, el inglés y los argumentos de venta. Si hay un error en el nombre, se deberá modificar el nombre del producto. Por ejemplo, si la prenda de muestra real es de manga larga y el texto indica manga corta, se deberá modificar el nombre del producto.
6.3 Resumen y descripción de los puntos fuertes del producto: A partir de la información descriptiva del texto, extraiga cuatro conjuntos de palabras clave del producto, generalmente de cuatro caracteres. Esto incluye información clave, características tecnológicas destacadas y aspectos de diseño especiales del producto que reflejen sus puntos fuertes.
6.4 Redacción de eslóganes publicitarios para descripciones de productos de comercio electrónico. Esta parte del trabajo va más allá de los servicios de traducción y constituye un servicio de redacción propiamente dicho. Tras un periodo de adaptación, una vez que el cliente nos proporcione las imágenes de los productos, nuestros redactores profesionales elaborarán textos que se ajusten al estilo de marca del cliente y contengan información precisa sobre el producto, de acuerdo con sus requisitos.
6.5 Redacción y traducción de eslóganes publicitarios: Para ello, contamos con un equipo de redactores especializados en la creación de eslóganes publicitarios. Redactamos eslóganes que se alinean con la estrategia de promoción de la marca, respetando el estilo de la marca del cliente. Este servicio reduce considerablemente la carga de trabajo del cliente y mejora la eficiencia.

Paso 4: Formar un equipo, desarrollar procesos e implementar soluciones.
Una vez formulado el plan, es necesario implementar una gestión matricial del proyecto dentro de la empresa, basada en dicho plan. Los departamentos de atención al cliente, gestión de proyectos, traducción, recursos y tecnología colaboran para implementar la solución dentro de las limitaciones del proceso del proyecto.
En este proyecto, el proceso es: traducción + edición + filtrado de palabras prohibidas + (composición tipográfica) + corrección de pruebas.

Paso 5: Introdúzcalo y ajuste la solución.

La implementación del plan requiere ajustes mediante la integración del proyecto y la recopilación de comentarios de los clientes. Es un proceso dinámico, y el objetivo principal de todo el trabajo nunca cambiará: ¿se han satisfecho las necesidades del cliente? ¿Se le ha ayudado al cliente a resolver el problema?

Conclusión:

En este caso, TalkingChina ha desarrollado un plan de servicio personalizado que combina varios puntos clave como “biblioteca terminológica”, “guía de estilo”, “traducción de comunicación de marketing”, “formación de productos para traductores”, “análisis de lenguaje publicitario prohibido”, “codificación por colores”, “extracción de argumentos de venta”, “modificación de textos publicitarios”, “traducción de lenguaje publicitario”, etc. Anticipándose a las necesidades de los clientes, el desarrollo de los planes de servicio se centra en dichas necesidades. El objetivo de TalkingChina es actuar en función de las necesidades de los clientes. Todos los puntos de partida de los servicios innovadores basados ​​en los servicios de traducción tradicionales se derivan de las necesidades de los clientes. El contenido de servicio denominado “no estándar” y “no convencional” son, en realidad, soluciones personalizadas que han surgido para satisfacer mejor las nuevas necesidades de los clientes.

La clave está en poder ayudar a los clientes a resolver sus problemas.
Es evidente que los proveedores de servicios de traducción de excelencia deben comprender mejor las necesidades de traducción de sus clientes. Son guías profesionales, socios confiables y un apoyo fundamental para ellos. En el vertiginoso desarrollo de la traducción automática, TalkingChina Translation, al tiempo que adopta esta tecnología, prioriza las necesidades de traducción de sus clientes, se pone en su lugar y se esfuerza por analizar cómo ayudarlos a resolver problemas y generar valor para ellos. Este es un aspecto esencial de los servicios de traducción que las máquinas jamás podrán reemplazar.
En los últimos dos años, nos complace haber observado un crecimiento significativo en el negocio online de UA, y su desarrollo en China ha sido vertiginoso. Actualmente, contamos con nueve tiendas online. En este proceso, nuestra misión es satisfacer las necesidades de nuestros clientes, ayudarlos a generar valor y alcanzar un mayor éxito.


Fecha de publicación: 19 de noviembre de 2025