Práctica de traducción de comunicaciones técnicas e interpretación de conferencias telefónicas

El siguiente contenido ha sido traducido automáticamente del chino original sin edición posterior.

Antecedentes del proyecto
Gartner es la firma de investigación y consultoría de TI más prestigiosa del mundo, con estudios que abarcan todo el sector. Proporciona a sus clientes informes objetivos e imparciales sobre investigación, desarrollo, evaluación, aplicaciones, mercados y otras áreas de TI, además de informes de investigación de mercado. Asesora a sus clientes en el análisis de mercado, la selección de tecnología, la justificación de proyectos y la toma de decisiones de inversión.

A finales de 2015, TalkingChina recibió una consultoría de traducción de Gartner. Tras superar con éxito la prueba de traducción y el análisis de viabilidad, TalkingChina se convirtió en el proveedor de servicios de traducción preferido de Gartner. El objetivo principal de esta contratación es proporcionar servicios de traducción para sus informes sectoriales de vanguardia, así como servicios de interpretación para sus reuniones o seminarios sectoriales con clientes.


Análisis de la demanda del cliente


Los requisitos de Gartner se refieren a la traducción e interpretación:

Requisitos de traducción

1. Alta dificultad

Los documentos son todos informes de análisis de vanguardia de diversas industrias, con material de referencia limitado disponible, y son trabajos de traducción de carácter técnico divulgativo.
La comunicación tecnológica estudia principalmente la información relacionada con productos y servicios técnicos, incluyendo su expresión, transmisión, presentación y efectos. Su contenido abarca diversos aspectos como leyes y reglamentos, normas y especificaciones, redacción técnica, costumbres culturales y promoción de marketing.
La traducción de comunicaciones tecnológicas es principalmente técnica, y los informes de vanguardia de Gartner exigen un alto nivel técnico a los traductores. Al mismo tiempo, la comunicación tecnológica hace hincapié en la eficacia de la comunicación. En pocas palabras, se trata de utilizar un lenguaje sencillo para explicar conceptos técnicos complejos. El aspecto más desafiante del trabajo de traducción de Gartner es cómo transmitir la información de un experto a un no experto.

2. Alta calidad

Es necesario enviar a los clientes informes sobre las últimas tendencias del sector, que reflejen la calidad de Gartner.
1) Requisito de precisión: De acuerdo con la intención original del artículo, no debe haber omisiones ni traducciones erróneas, asegurando una redacción precisa y un contenido correcto en la traducción;
2) Requisitos profesionales: Debe cumplir con los hábitos internacionales de uso del idioma, hablar un idioma auténtico y fluido, y estandarizar la terminología profesional;
3) Requisito de coherencia: Basándonos en todos los informes publicados por Gartner, el vocabulario común debe ser coherente y uniforme;
4) Requisito de confidencialidad: Garantizar la confidencialidad del contenido traducido y no divulgarlo sin autorización.
3. Requisitos de formato estrictos
El archivo del cliente está en formato PDF, y TalkingChina necesita traducirlo y entregarlo en formato Word con un formato uniforme, incluyendo gráficos como la "Curva de Madurez Tecnológica". El formato presenta una alta dificultad y los requisitos de puntuación son muy específicos.

Necesidades de interpretación
1. Alta demanda
Más de 60 reuniones al mes como máximo;
2. Diversas formas de interpretación
Las modalidades incluyen: interpretación remota por teleconferencia, interpretación presencial local para conferencias, interpretación presencial remota para conferencias e interpretación simultánea para conferencias;
El uso de la interpretación en conferencias telefónicas es muy frecuente entre los clientes de interpretación de TalkingChina Translation. La dificultad de interpretar en conferencias telefónicas también es considerable. Garantizar la máxima eficacia de la comunicación mediante traducción en situaciones donde no es posible la comunicación cara a cara durante las conferencias telefónicas representa un gran desafío para este proyecto, y los requisitos para los traductores son muy exigentes.
3. Contactos multirregionales y multicabeza
Gartner cuenta con múltiples departamentos y contactos (docenas) en Pekín, Shanghái, Shenzhen, Hong Kong, Singapur, Australia y otros lugares, con una amplia gama de ideas;
4. Gran cantidad de comunicación
Para garantizar el buen desarrollo de la reunión, comunique con antelación los detalles, la información y los materiales de la misma.
5. Alta dificultad
El equipo de interpretación de Gartner en TalkingChina Translation ha superado numerosos desafíos y se ha formado durante años en las conferencias de Gartner. Son prácticamente analistas de TI con un profundo conocimiento de sus áreas profesionales, además de excelentes habilidades lingüísticas y de traducción, requisitos fundamentales.

Solución de respuesta de TalkingChina Translation:
1. Aspecto de la traducción
Partiendo del proceso convencional de producción de traducciones y de medidas de control de calidad como los materiales lingüísticos y las herramientas técnicas, los factores más críticos en este proyecto son la selección, la formación y la adaptación de los traductores.
TalkingChina Translation ha seleccionado para Gartner a varios traductores especializados en traducción de comunicaciones técnicas. Algunos tienen formación lingüística, otros formación en TI, e incluso yo mismo he trabajado como analista de TI. También contamos con traductores con amplia experiencia en traducción de comunicaciones técnicas para IBM o Microsoft. Finalmente, en función de las preferencias estilísticas del cliente, se ha creado un equipo de traducción para brindar servicios fijos a Gartner. Además, hemos recopilado las directrices de estilo de Gartner, que sirven de guía para los traductores y fomentan la atención al detalle en la gestión de proyectos. El desempeño actual de este equipo de traductores ha satisfecho plenamente al cliente.
2. Respuesta de diseño
En respuesta a los elevados requisitos de formato de Gardner, especialmente en lo que respecta a la puntuación, TalkingChina Translation ha asignado a una persona dedicada a realizar el formato, incluyendo la confirmación y la corrección del cumplimiento de la puntuación.

Aspecto de interpretación

1. Calendario interno
Debido al gran número de reuniones, hemos establecido un calendario interno para las reuniones de interpretación, recordando a los clientes que contacten con los intérpretes y les faciliten el material de la reunión con 3 días de antelación. Recomendaremos al intérprete más adecuado a cada cliente en función de la complejidad de la reunión. Asimismo, registraremos las opiniones expresadas en cada reunión y asignaremos al intérprete más idóneo en función de dichas opiniones y de las preferencias de los distintos clientes finales para las diferentes traducciones.
2. Mejorar el servicio al cliente
Designar a tres representantes del cliente para que se encarguen de las necesidades en Pekín, en el extranjero, en Shanghái y en Shenzhen respectivamente;
3. Responder rápidamente fuera del horario laboral.
Con frecuencia surge la necesidad de interpretación de conferencias de emergencia, y el director del cliente que requiere la traducción de TalkingChina sacrifica su propio tiempo para responder en primer lugar. Su arduo trabajo les ha granjeado la plena confianza del cliente.
4. Detalles de comunicación
Durante el período de mayor actividad de reuniones, especialmente de marzo a septiembre, el número máximo de reuniones mensuales supera las 60. ¿Cómo encontrar un traductor adecuado para un calendario de reuniones tan corto y repetitivo? Esto supone un reto aún mayor para las traducciones de TalkingChina. 60 reuniones implican 60 contactos, y dominar cada diálogo y evitar errores de programación exige una gran meticulosidad. Lo primero que se hace cada día al llegar al trabajo es revisar la agenda de reuniones. Cada proyecto se desarrolla en una fase diferente, con numerosos detalles y un trabajo minucioso. La paciencia, la atención al detalle y el cuidado son fundamentales.

Medidas de confidencialidad
1. Se elaboró ​​un plan y medidas de confidencialidad.
2. El ingeniero de redes de TalkingChina Translation es responsable de instalar cortafuegos de software y hardware integrales en cada ordenador. Cada empleado asignado por la empresa debe tener una contraseña al encender su ordenador, y deben establecerse contraseñas y permisos independientes para los archivos que están sujetos a restricciones de confidencialidad;
3. La empresa y todos los traductores colaboradores han firmado acuerdos de confidencialidad, y para este proyecto, la empresa también firmará los acuerdos de confidencialidad pertinentes con los miembros del equipo de traducción.

Eficacia del proyecto y reflexión:

En los cuatro años de colaboración, el volumen acumulado de servicios de traducción ha superado los 6 millones de caracteres chinos, abarcando una amplia gama de campos con gran complejidad. Se han procesado decenas de miles de informes en inglés en múltiples ocasiones y en un breve plazo. Los informes de investigación traducidos no solo representan al analista, sino también la profesionalidad y la imagen de Gartner.

Al mismo tiempo, TalkingChina proporcionó a Gartner 394 servicios de interpretación de conferencias solo en 2018, incluyendo 86 servicios de interpretación para teleconferencias, 305 servicios de interpretación consecutiva presencial y 3 servicios de interpretación simultánea. La calidad de los servicios fue reconocida por los equipos de Gartner y se convirtió en un recurso fundamental para su trabajo. Muchos de los escenarios de aplicación de los servicios de interpretación incluyen reuniones presenciales y teleconferencias entre analistas extranjeros y clientes finales chinos, lo cual resulta crucial para la expansión del mercado y el mantenimiento de las relaciones con los clientes. Los servicios de TalkingChina Translation han contribuido significativamente al rápido desarrollo de Gartner en China.


Como se mencionó anteriormente, la principal particularidad de las necesidades de traducción de Gardner reside en la traducción de comunicaciones técnicas, que exige un alto nivel de comunicación tanto técnica como textual. Por otro lado, la principal particularidad de las necesidades de interpretación de Gardner radica en el gran volumen de solicitudes de interpretación para teleconferencias, lo que requiere un alto nivel de conocimientos profesionales y capacidad de control por parte de los intérpretes. Los servicios de traducción que ofrece TalkingChina Translation son soluciones personalizadas para las necesidades específicas de traducción de Gardner, y nuestro principal objetivo es ayudar a nuestros clientes a resolver sus problemas.


En 2019, TalkingChina fortalecerá aún más el análisis de datos sobre las necesidades de traducción con base en 2018, ayudará a Gartner a realizar un seguimiento y gestionar las necesidades internas de traducción, controlar los costos, optimizar los procesos de cooperación y elevar los servicios a un nivel superior, garantizando al mismo tiempo la calidad y apoyando el desarrollo empresarial.


Hora de publicación: 22 de julio de 2025