Práctica de traducción de comunicaciones técnicas e interpretación de conferencias telefónicas

El siguiente contenido ha sido traducido del chino mediante traducción automática sin posedición.

Antecedentes del proyecto
Gartner es la firma de investigación y consultoría de TI más prestigiosa del mundo, con estudios que abarcan toda la industria de TI. Proporciona a sus clientes informes objetivos e imparciales sobre investigación, desarrollo, evaluación, aplicaciones, mercados y otras áreas de TI, así como informes de investigación de mercado. Asiste a sus clientes en el análisis de mercado, la selección de tecnología, la justificación de proyectos y la toma de decisiones de inversión.

A finales de 2015, TalkingChina recibió una consulta de traducción de Gartner. Tras superar con éxito la prueba de traducción y el análisis de mercado, TalkingChina se convirtió en el proveedor de servicios de traducción preferido de Gartner. El objetivo principal de esta contratación es proporcionar servicios de traducción para sus informes sectoriales de vanguardia, así como servicios de interpretación para sus reuniones y seminarios con clientes.


Análisis de la demanda del cliente


Los requisitos de Gartner son para traducción e interpretación:

Requisitos de traducción

1. Alta dificultad

Todos los documentos son informes de análisis de vanguardia procedentes de diversas industrias, con escasa información de referencia disponible, y se trata de trabajos de traducción de carácter divulgativo técnico.
La comunicación tecnológica estudia principalmente la información relacionada con productos y servicios técnicos, incluyendo su expresión, transmisión, visualización y efectos. El contenido abarca diversos aspectos como leyes y reglamentos, normas y especificaciones, redacción técnica, hábitos culturales y promoción de marketing.
La traducción de comunicación tecnológica es principalmente técnica, y los informes de vanguardia de Gartner exigen altos estándares técnicos a los traductores. Al mismo tiempo, la comunicación tecnológica hace hincapié en la eficacia de la comunicación. En pocas palabras, se trata de utilizar un lenguaje sencillo para explicar tecnología compleja. Transmitir la información de un experto a un no experto es el aspecto más desafiante del trabajo de traducción de Gartner.

2. Alta calidad

Es necesario enviar a los clientes informes sobre las últimas tendencias del sector, que reflejen la calidad de Gartner.
1) Requisito de exactitud: De acuerdo con la intención original del artículo, no debe haber omisiones ni traducciones erróneas, garantizando una redacción precisa y un contenido correcto en la traducción;
2) Requisitos profesionales: Debe cumplir con los hábitos de uso del idioma a nivel internacional, hablar un idioma auténtico y fluido, y estandarizar la terminología profesional;
3) Requisito de coherencia: Basándose en todos los informes publicados por Gartner, el vocabulario común debe ser coherente y uniforme;
4) Requisito de confidencialidad: Asegure la confidencialidad del contenido traducido y no lo divulgue sin autorización.
3. Requisitos de formato estrictos
El archivo del cliente está en formato PDF, y TalkingChina necesita traducirlo y enviarlo en formato Word con un formato uniforme, incluyendo gráficos del cliente como la "Curva de Madurez Tecnológica". El formato es complejo y los requisitos de puntuación son muy específicos.

Necesidades de interpretación
1. Alta demanda
Más de 60 reuniones al mes como máximo;
2. Diversas formas de interpretación
Las modalidades incluyen: interpretación de teleconferencias a distancia, interpretación de conferencias presenciales, interpretación de conferencias presenciales a distancia e interpretación simultánea de conferencias;
El uso de la interpretación en conferencias telefónicas es muy frecuente entre los clientes de TalkingChina Translation. La dificultad de interpretar en estas sesiones también es considerable. Garantizar la máxima eficacia de la traducción en situaciones donde la comunicación cara a cara no es posible durante las conferencias telefónicas representa un gran desafío para este proyecto, y las exigencias para los traductores son muy altas.
3. Contactos multirregionales y con múltiples responsables
Gartner cuenta con múltiples departamentos y contactos (decenas) en Beijing, Shanghái, Shenzhen, Hong Kong, Singapur, Australia y otros lugares, con una amplia gama de ideas;
4. Gran cantidad de comunicación
Para garantizar el buen desarrollo de la reunión, comunique con antelación los detalles, la información y los materiales de la misma.
5. Alta dificultad
El equipo de interpretación de Gartner en TalkingChina Translation ha superado numerosos desafíos y se ha capacitado durante mucho tiempo en conferencias de Gartner. Son prácticamente analistas de TI con un profundo conocimiento de sus respectivos campos profesionales, además de poseer habilidades lingüísticas y de traducción, que ya son requisitos básicos.

Solución de respuesta de TalkingChina Translation:
1. Aspecto de la traducción
Sobre la base del proceso convencional de producción de traducciones y las medidas de control de calidad, como los materiales lingüísticos y las herramientas técnicas, los factores más críticos en este proyecto son la selección, la formación y la adaptación de los traductores.
TalkingChina Translation ha seleccionado a varios traductores para Gartner, todos ellos expertos en traducción de comunicación tecnológica. Algunos tienen formación en idiomas, otros en informática, e incluso yo he trabajado como analista de TI. También contamos con traductores con amplia experiencia en traducción de comunicación tecnológica para IBM y Microsoft. Finalmente, en función de las preferencias de estilo lingüístico del cliente, se ha conformado un equipo de traducción para ofrecer servicios fijos a Gartner. Además, hemos recopilado las directrices de estilo de Gartner, que proporcionan pautas para el estilo de traducción de los traductores y la atención al detalle en la gestión de proyectos. El desempeño actual de este equipo de traductores ha satisfecho plenamente al cliente.
2. Respuesta de diseño
En respuesta a las exigentes normas de formato de Gardner, especialmente en lo que respecta a la puntuación, TalkingChina Translation ha asignado a una persona específica para realizar el formato, lo que incluye confirmar y revisar el cumplimiento de la puntuación.

Aspecto de interpretación

1. Horario interno
Debido al elevado número de reuniones, hemos establecido un calendario interno para las mismas, recordando a los clientes que contacten con los traductores y que distribuyan el material de la reunión con tres días de antelación. Recomendaremos al traductor más adecuado para cada cliente en función del nivel de dificultad de la reunión. Asimismo, registraremos las opiniones recabadas en cada reunión y asignaremos al mejor traductor en función de dichas opiniones y de las preferencias de los distintos clientes para cada traducción.
2. Mejorar el servicio al cliente
Designar a tres personas del personal de atención al cliente para que se encarguen de las necesidades en Beijing, en el extranjero, en Shanghái y en Shenzhen, respectivamente;
3. Responda con rapidez fuera del horario laboral.
Con frecuencia se requiere interpretación de conferencias de emergencia, y el director del cliente que solicita la traducción de TalkingChina sacrifica su tiempo libre para responder. Su arduo trabajo se ha ganado la gran confianza del cliente.
4. Detalles de comunicación
Durante el período de mayor actividad de reuniones, especialmente de marzo a septiembre, el número máximo de reuniones mensuales supera las 60. ¿Cómo encontrar un traductor adecuado para reuniones tan cortas y repetitivas? Esto supone un reto aún mayor para la traducción de TalkingChina. 60 reuniones implican 60 contactos, y dominar cada diálogo comunicativo y evitar errores de programación requiere una gran meticulosidad. Lo primero que se hace cada día en el trabajo es consultar el calendario de reuniones. Cada proyecto se encuentra en una fase diferente, con muchos detalles y un trabajo minucioso. La paciencia, la atención al detalle y el cuidado son esenciales.

Medidas de confidencialidad
1. Se elaboró ​​un plan y medidas de confidencialidad.
2. El ingeniero de redes de TalkingChina Translation es responsable de instalar cortafuegos de software y hardware completos en cada ordenador. Cada empleado asignado por la empresa debe tener una contraseña al encender su ordenador, y se deben establecer contraseñas y permisos separados para los archivos que están sujetos a restricciones de confidencialidad;
3. La empresa y todos los traductores colaboradores han firmado acuerdos de confidencialidad, y para este proyecto, la empresa también firmará los acuerdos de confidencialidad pertinentes con los miembros del equipo de traducción.

Eficacia y reflexión del proyecto:

Durante los cuatro años de colaboración, el volumen acumulado de servicios de traducción superó los 6 millones de caracteres chinos, abarcando una amplia gama de campos de gran complejidad. Se tradujeron decenas de miles de informes en inglés en un corto período de tiempo en múltiples ocasiones. El informe de investigación traducido no solo representa al analista de investigación, sino también la profesionalidad y la imagen de Gartner.

Al mismo tiempo, TalkingChina proporcionó a Gartner 394 servicios de interpretación de conferencias solo en 2018, incluyendo 86 servicios de interpretación de teleconferencias, 305 servicios de interpretación consecutiva presencial y 3 servicios de interpretación simultánea. La calidad de los servicios fue reconocida por los equipos de Gartner y se convirtió en un recurso indispensable en el trabajo de todos. Muchos escenarios de aplicación de los servicios de interpretación son reuniones presenciales y conferencias telefónicas entre analistas extranjeros y clientes finales chinos, que desempeñan un papel crucial en la expansión del mercado y el mantenimiento de las relaciones con los clientes. Los servicios de TalkingChina Translation han generado valor para el rápido desarrollo de Gartner en China.


Como se mencionó anteriormente, la principal particularidad de las necesidades de traducción de Gardner radica en la traducción de comunicaciones técnicas, que exige un alto nivel de precisión tanto en la expresión técnica como en la textual. Asimismo, la principal particularidad de las necesidades de interpretación de Gardner reside en el elevado volumen de interpretación de teleconferencias, que requiere un alto nivel de conocimientos profesionales y capacidad de control por parte de los intérpretes. Los servicios de traducción que ofrece TalkingChina Translation son soluciones personalizadas para las necesidades específicas de traducción de Gardner, y nuestro principal objetivo es ayudar a nuestros clientes a resolver sus problemas.


En 2019, TalkingChina reforzará aún más el análisis de datos sobre las necesidades de traducción basándose en los datos de 2018, ayudará a Gartner a realizar un seguimiento y gestionar las necesidades internas de traducción, controlar los costes, optimizar los procesos de cooperación y elevar los servicios a un nivel superior, garantizando al mismo tiempo la calidad y apoyando el desarrollo empresarial.


Fecha de publicación: 22 de julio de 2025