Práctica de traducción del informe ESG/Desarrollo sostenible

El siguiente contenido se traduce de la fuente china mediante traducción automática sin posedición.

Desde que el concepto de ESG fue propuesto por primera vez por el Pacto Mundial de las Naciones Unidas en 2004, ha sido un proceso de desarrollo de 20 años. Con los continuos cambios y desarrollos en el contexto internacional, el mercado de ESG en China ha seguido creciendo. Especialmente en 2024, los gobiernos central y locales han introducido sucesivamente políticas y requisitos relacionados con ESG. En esta etapa, los criterios ESG se han ampliado aún más, y los esfuerzos de promoción de políticas continúan fortaleciéndose. El gobierno y las empresas e instituciones relacionadas también han fortalecido gradualmente su cooperación internacional. En este contexto, cómo las empresas de traducción pueden mantenerse al día con los nuevos tiempos y las políticas, y proporcionar una traducción precisa, efectiva y en tiempo real de informes ESG/desarrollo sostenible para diversas empresas será un gran desafío al que nos enfrentamos.

(1) Antecedentes de los requisitos del proyecto

El cliente es una consultora profesional independiente dedicada a brindar servicios de ESG, Responsabilidad Social Corporativa (RSC) e Inversión Responsable (ISR) en el marco de los Objetivos de Desarrollo Sostenible. Nos comprometemos a brindar servicios integrales de consultoría a las empresas, ayudándolas a obtener ventajas competitivas y a generar valor compartido para la sociedad. Las necesidades de traducción incluyen principalmente informes ESG, así como algunos informes de planificación estratégica de RSE. La traducción de informes se concentra de febrero a mayo de cada año, con una extensión de entre 30 000 y 60 000 palabras cada uno. Durante el periodo de traducción centralizada, se entregarán aproximadamente 45 informes.

(2) Puntos clave y contramedidas de los proyectos de informes ESG

Los informes ESG son una forma de que las empresas que cotizan en bolsa respondan activamente al concepto de desarrollo sostenible mediante el establecimiento de una estructura de gobernanza de tres niveles: «medio ambiente, sociedad y gobernanza» e incorporándola a las decisiones de inversión y las operaciones corporativas. Por lo tanto, cada informe ESG que recibimos de nuestros clientes se traduce en torno a dos puntos clave: una estructura de contenido completa y un alto nivel de exigencia en cuanto a lenguaje formal.

El contenido de los informes ESG es muy completo, y su publicación final en línea también cumplirá con los estándares y requisitos pertinentes (los estándares de divulgación comúnmente utilizados para empresas nacionales incluyen los Estándares GRI, CAS-CSR4.0, ISO26000 y GB36001). La combinación de la composición del contenido, los estándares de divulgación y los requisitos de los informes ESG nos proporciona una dirección clara en la selección de traductores. Antes de comenzar el trabajo de traducción, el traductor debe estar familiarizado con la terminología y los estándares de divulgación comúnmente utilizados en los informes ESG, como "análisis sustantivo", que comúnmente se conoce como "Análisis de Materialidad" en los informes ESG/sostenibilidad; el término especializado para "partes interesadas" se expresa como "stakeholders" en inglés; una de las unidades comunes en la sección de la tabla de datos del informe es la tonelada/toneladas (que es una tonelada métrica británica y rara vez se usa en China, por lo que no se usa por defecto en el informe). Generalmente se utiliza la tonelada/toneladas. Para los informes de empresas que cotizan en EE. UU. y Hong Kong, se debe hacer referencia a los documentos de orientación ESG correspondientes. Según el 12.º Foro de Inversión Responsable de China (SIF de China), celebrado a principios de diciembre de 2024, las bolsas de valores de Shanghái, Shenzhen y Pekín publicaron sucesivamente directrices para que las empresas cotizadas divulguen sus informes ESG/de desarrollo sostenible en 2024. Estas directrices incluyen las "Directrices para los Informes de Desarrollo Sostenible" y las "Directrices para la Preparación de Informes de Desarrollo Sostenible", así como las "Directrices para la Elaboración de Informes de Desarrollo Sostenible para Empresas Cotizadas", publicadas por la Asociación China de Empresas Cotizadas. Se ha proporcionado el esquema de referencia más reciente para nuestra próxima traducción del informe de 2025.

En cuanto a la expresión lingüística, los informes ESG requieren un lenguaje formal (salvo que sea necesario, no se debe usar lenguaje pasivo en estructuras de sujeto-verbo), una selección de palabras precisa y diversa, una separación de oraciones concisa y adecuada, y evitar la superposición de oraciones largas. Los clientes valorarán la relación lógica entre las oraciones y se expresarán con claridad. Especialmente algunas grandes y reconocidas empresas que cotizan en bolsa, para conectar mejor y destacar la internacionalización, se centran cada vez más en la occidentalización en la selección de palabras. Sustituya el término comúnmente utilizado "Cuadro de Gestión de Base" por "Gerente de Primera Línea" en lugar de "Cuadro de Gestión de Base"; sustituya "acuerdos de transparencia con proveedores" por "acuerdos de transparencia con proveedores". Una expresión lingüística auténtica no solo resalta la profesionalidad de nuestra traducción, sino que también proporciona asistencia a las empresas que buscan socios de alta calidad para la internacionalización, hasta cierto punto. Los requisitos del cliente para el tiempo verbal y el formato del informe también varían. Hay muchos detalles a tener en cuenta en términos de formato. Se trata principalmente de aspectos como los títulos, la estructura de las oraciones y el uso estandarizado de los signos de puntuación.


(3) Intercambio de experiencias sobre servicios de traducción de informes ESG

Los informes ESG son una garantía importante para la transformación integral de las empresas en la etapa actual, y su importancia para ellas es evidente. Por lo tanto, durante el proceso de traducción de informes, los proveedores de servicios no solo deben familiarizarse con las políticas gubernamentales pertinentes con antelación, sino también mantener una comunicación continua con los clientes para garantizar la precisión, claridad y confidencialidad del contenido traducido, es decir, adherirse a las mejores prácticas del sector de la traducción. El equipo de traducción no solo se centra en la precisión de la traducción, sino que también presta atención constante a las directrices políticas y los requisitos pertinentes. Al mismo tiempo, los proveedores de servicios de traducción también deben adoptar métodos seguros de transferencia y almacenamiento de archivos para garantizar la máxima protección de la información del cliente.

La preparación de informes ESG/Desarrollo Sostenible no se logra de la noche a la mañana, y cada informe se somete a varias rondas de ajustes, modificaciones y mejoras continuas por parte de personal profesional antes de su publicación final en chino. Debido a limitaciones de tiempo, muchos informes se traducen y modifican simultáneamente con la versión china para su publicación. Finalmente, recibimos la versión final en chino y procedemos a actualizar y entregar el borrador final de la traducción. Esto pone a prueba aún más los procesos y la organización del personal de la empresa de traducción. Hemos creado un equipo dedicado a la traducción de informes para coordinar y colaborar fluidamente con los clientes durante todo el proceso de traducción y actualización de los informes.

(4) Resumen

A partir de una oportunidad relativamente casual, Tang Neng brindó a sus clientes su primer servicio de traducción de informes ESG. A finales de 2024, se habían traducido más de 200 informes, todos ellos con comentarios positivos y una amplia experiencia en traducción y servicio. Desde la meticulosa traducción hasta la selección de palabras en la corrección, pasando por el uso de signos de puntuación, cada aspecto refleja nuestro control sobre los detalles y los requisitos de calidad. Siempre nos adherimos al principio de excelencia en la práctica y brindamos a nuestros clientes servicios de traducción de alta calidad, seguros y confiables.

Con el continuo desarrollo e internacionalización de las normas ESG, el trabajo de traducción también se enfrenta a nuevos retos y oportunidades. El 14 de noviembre de 2024, ISO publicó la primera norma internacional ESG del mundo: ISO ESG IWA 48, «Marco para la Implementación de los Principios Ambientales, Sociales y de Gobernanza (ESG)», lo que marca un nuevo nivel de concienciación global sobre la importancia de los factores ESG. Esta norma no solo proporciona un marco integral de gestión ESG, sino que también ayuda a las organizaciones a realizar un seguimiento del progreso, establecer objetivos e informar de forma transparente sobre sus logros mediante la definición de indicadores clave de rendimiento (KPI) ESG comunes y específicos, mejorando así la fiabilidad y credibilidad de los informes ESG. Esto proporciona nuevas referencias y orientación para nuestro futuro trabajo de traducción, y también nos exige prestar mayor atención a la aplicabilidad y la coherencia de las normas internacionales en el proceso de traducción.

Además, con la popularización de los conceptos de inversión ESG, cada vez más empresas prestan atención a la preparación y traducción de informes ESG. La traducción no solo debe transmitir la información con precisión, sino que también debe considerar el contexto cultural y la normativa legal del mercado de destino para garantizar la localización y el cumplimiento normativo del contenido traducido. Por lo tanto, en futuras traducciones, seguiremos profundizando en nuestra comprensión de los estándares ESG, mejorando la calidad de las traducciones y brindando un sólido apoyo al desarrollo internacional de las empresas. Con base en esto, hemos resumido la experiencia de traducción de Informes ESG/Desarrollo Sostenible y la hemos compartido con todos.


Hora de publicación: 18 de diciembre de 2025