El siguiente contenido ha sido traducido del chino mediante traducción automática sin posedición.
Desde que el Pacto Mundial de las Naciones Unidas propuso por primera vez el concepto de ESG en 2004, se ha desarrollado durante 20 años. Con los constantes cambios y avances en el panorama internacional, el mercado ESG en China ha seguido creciendo. En particular, en 2024, los gobiernos central y locales introdujeron sucesivamente políticas y requisitos relacionados con ESG. En esta etapa, ESG se ha consolidado aún más y los esfuerzos de promoción de políticas continúan fortaleciéndose. El gobierno, las empresas y las instituciones relacionadas también han reforzado gradualmente su cooperación internacional. En este contexto, el desafío que enfrentamos es cómo las empresas de traducción pueden mantenerse al día con los tiempos y las políticas, y proporcionar traducciones precisas, efectivas y en tiempo real de informes ESG/de desarrollo sostenible para diversas empresas.
(1) Antecedentes de los requisitos del proyecto
El cliente es una consultora independiente especializada en servicios de ESG, Responsabilidad Social Corporativa (RSC) e Inversión Responsable (ISR) en el marco de los Objetivos de Desarrollo Sostenible. Nos comprometemos a brindar servicios de consultoría integral a las empresas, ayudándolas a obtener ventajas competitivas y a generar valor compartido para la sociedad. Los requisitos de traducción incluyen principalmente informes de ESG, así como algunos informes de planificación estratégica de RSC. La traducción de los informes se concentra entre febrero y mayo de cada año, con una extensión de entre 30 000 y 60 000 palabras. Durante este periodo, se entregarán aproximadamente 45 informes.
(2) Puntos clave y contramedidas de los proyectos de informes ESG
La presentación de informes ESG permite a las empresas cotizadas responder activamente al concepto de desarrollo sostenible mediante el establecimiento de una estructura de gobernanza de tres niveles (medio ambiente, sociedad y gobernanza) y su integración en las decisiones de inversión y las operaciones corporativas. Por lo tanto, cada informe ESG que recibimos de nuestros clientes se traduce teniendo en cuenta dos aspectos clave: una estructura de contenido integral y un alto nivel de formalidad en el lenguaje.
El contenido de los informes ESG es muy completo, y su publicación final en línea también cumplirá con los estándares y requisitos pertinentes (los estándares de divulgación comúnmente utilizados para las empresas nacionales incluyen los Estándares GRI, CAS-CSR4.0, ISO26000 y GB36001). La combinación de la composición del contenido, los estándares de divulgación y los requisitos de los informes ESG nos proporciona una guía clara para la selección de traductores. Antes de comenzar el trabajo de traducción, el traductor debe estar familiarizado con la terminología y los estándares de divulgación comúnmente utilizados en los informes ESG, como el "análisis sustantivo", que comúnmente se denomina "Análisis de Materialidad" en los informes ESG/de sostenibilidad; el término especializado para "partes interesadas" se expresa como "partes interesadas" en inglés; una de las unidades comunes en la sección de tabla de datos del informe es Ton/toneladas (que es una tonelada métrica británica y rara vez se usa en China, por lo que no se usa por defecto en el informe). Ton/toneladas se usa generalmente. Para los informes de empresas que cotizan en EE. UU. y Hong Kong, se debe hacer referencia a los documentos de orientación ESG correspondientes. Según el XII Foro de Inversión Responsable de China (China SIF), celebrado a principios de diciembre de 2024, las bolsas de Shanghái, Shenzhen y Pekín publicaron sucesivamente documentos orientativos para que las empresas cotizadas divulgaran informes ESG/de desarrollo sostenible al público en 2024. Estos documentos incluyen las "Directrices para los Informes de Desarrollo Sostenible" y las "Directrices para la Elaboración de Informes de Desarrollo Sostenible", así como las "Directrices para la Elaboración de Informes de Desarrollo Sostenible para Empresas Cotizadas", publicadas por la Asociación China de Empresas Cotizadas. El esquema de referencia más reciente se ha facilitado para nuestra próxima traducción del informe de 2025.
En cuanto a la expresión lingüística, los informes ESG requieren un lenguaje formal (salvo que sea necesario, no se debe usar la voz pasiva en las estructuras sujeto-verbo), una selección de palabras precisa y variada, pausas de oración concisas y adecuadas, y evitar la superposición de oraciones largas. Los clientes valorarán la relación lógica entre las oraciones y la claridad en la expresión. Especialmente para algunas grandes y reconocidas empresas cotizadas, con el fin de mejorar la conexión y destacar la internacionalización, se está prestando cada vez más atención a la occidentalización en la selección de palabras. Sustituya el término comúnmente utilizado «Grassroots Management Cadre» por «Frontline Manager» en lugar de «Grassroots Management Cadre»; sustituya «supplier sunshine Agreements» por «supplier transparency Agreements». Una expresión lingüística auténtica no solo resalta la profesionalidad de nuestra traducción, sino que también ayuda a las empresas que buscan socios de alta calidad para la internacionalización. Los requisitos del cliente en cuanto al tiempo verbal y el formato del informe también varían. Hay muchos detalles a tener en cuenta en cuanto al formato. Principalmente, se trata de aspectos como los títulos, las estructuras de las oraciones y el uso estandarizado de los signos de puntuación.
(3) Intercambio de experiencias sobre servicios de traducción de informes ESG
La presentación de informes ESG es una garantía importante para la transformación integral de las empresas en la etapa actual, y su importancia para las empresas es evidente. Por lo tanto, en el proceso de traducción de informes, los proveedores de servicios no solo deben familiarizarse con las políticas pertinentes emitidas por el gobierno con anticipación, sino también mantener una comunicación constante con los clientes para garantizar la precisión, claridad y confidencialidad del contenido traducido, es decir, adherirse a los principios de mejores prácticas de la industria de la traducción. El equipo de traducción no solo se centra en una traducción precisa, sino que también presta atención constante a las directrices políticas y los requisitos pertinentes. Al mismo tiempo, los proveedores de servicios de traducción también deben adoptar métodos seguros de transferencia y almacenamiento de archivos para garantizar la máxima protección de la información del cliente.
La elaboración de informes ESG/Desarrollo Sostenible no se realiza de la noche a la mañana, y cada informe pasa por varias rondas de ajuste, modificación y mejora continuas por parte de personal especializado antes de su versión final en chino. Debido a las limitaciones de tiempo, muchos informes se traducen y modifican simultáneamente con la versión en chino para su publicación. Finalmente, recibimos la versión final en chino y procedemos a actualizar y generar el borrador de traducción final. Esto pone a prueba los procesos y la organización del personal de la empresa de traducción. Hemos creado un equipo de traducción de informes especializado para coordinar y colaborar de manera fluida con los clientes durante todo el proceso de traducción y actualización de informes.
(4) Resumen
A partir de una oportunidad relativamente fortuita, Tang Neng ofreció a sus clientes su primer servicio de traducción de informes ESG. A finales de 2024, se habían traducido más de 200 informes para clientes, todos ellos con excelentes resultados y que nos permitieron acumular una amplia experiencia en traducción y servicio. Desde la meticulosa traducción hasta la selección de palabras en la revisión, pasando por el uso de la puntuación, cada detalle refleja nuestro control y exigencia de calidad. Nos comprometemos a seguir el principio de la excelencia en la práctica y a proporcionar a nuestros clientes servicios de traducción de alta calidad, seguros y fiables.
Con el continuo desarrollo e internacionalización de las normas ESG, la traducción también se enfrenta a nuevos retos y oportunidades. El 14 de noviembre de 2024, la ISO publicó la primera norma internacional ESG del mundo: ISO ESG IWA 48 «Marco para la aplicación de los principios ambientales, sociales y de gobernanza (ESG)», lo que marcó un nuevo nivel de concienciación global sobre la importancia de los factores ESG. Esta norma no solo proporciona un marco integral de gestión ESG, sino que también ayuda a las organizaciones a realizar un seguimiento del progreso, establecer objetivos e informar de forma transparente sobre sus logros mediante la definición de indicadores clave de rendimiento (KPI) ESG comunes y específicos, lo que mejora la fiabilidad y la credibilidad de los informes ESG. Esto proporciona nuevas referencias y orientación para nuestro trabajo de traducción futuro, y también nos exige prestar mayor atención a la aplicabilidad y la coherencia de las normas internacionales en el proceso de traducción.
Además, con la popularización de los conceptos de inversión ESG, cada vez más empresas prestan atención a la elaboración y traducción de informes ESG. La traducción no solo debe transmitir la información con precisión, sino que también debe considerar el contexto cultural y la normativa legal del mercado objetivo para garantizar la localización y el cumplimiento del contenido traducido. Por lo tanto, en futuros trabajos de traducción, seguiremos profundizando en nuestro conocimiento de los estándares ESG, mejorando la calidad de la traducción y brindando un sólido apoyo al desarrollo internacional de las empresas. Con base en esto, hemos resumido nuestra experiencia en la traducción de informes ESG/de desarrollo sostenible y la hemos compartido con todos.
Fecha de publicación: 18 de diciembre de 2025